新月集[中英雙語版]
新月集[中英雙語版]
  • 定  價:NT$200元
  • 優惠價: 79158
  • 可得紅利積點:4 點
  • 庫存: >10
  • 此商品可用紅利積點兌換
  • 所需紅利點數:200
  • 兌換此書
分享:
商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 名人/編輯推薦
  • 目次
  • 當那盛大的「普佳」節到來,鄰人的孩子們都來屋子四周玩耍,我要溶化在笛的樂聲中,整天在你心中震盪著。
    親愛的姨母將帶著「普佳」的禮物來問:「姊姊,我們的孩兒呢?」媽媽,那麼你輕輕地對她說:「他在我的瞳人中,他在我的身體中,我的靈魂中。」
    ──《新月集》‧終結
     
    When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
    Dear auntie will come with puja-presents and will ask, “Where is our baby, sister?” Mother, you will tell her softly, “He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul.”
    Crescent Moon‧The End
     
    你看《新月集》這部詩,泰戈爾真的走回了他自己的孩童時代,以純粹兒童的感官、心靈來認識這世界,歌唱這世界,讚頌這世界。
    ──蘇雪林《新月集》序
     
    泰戈爾最重要的兒童詩集
    歌詠最純真的童心,讚頌最偉大的母愛
    《新月集》為印度詩哲泰戈爾的童詩集,於1913年出版,略早於《漂鳥集》,但在中文世界的讚譽不亞於之。泰戈爾的童詩純樸真摯,有兒童的異想天開,亦有母親的滿腔溫情。《新月集》簡單的文字充滿童趣,同時承載著深刻的情感,彷彿新月般的溫暖臂彎,能喚醒一顆顆無憂無慮的、童稚的心。
    ==================================================
    ★★專家推薦★★
    師大翻譯研究所教授、翻譯偵探事務所FB粉專主持人
    賴慈芸 鄭重推薦
    《漂鳥集》是精緻玲瓏的浮光掠影,短短一兩句人生哲理沁人心脾,的確足以「消夏」;《新月集》卻是童趣十足,親子情深之作,幾首敘事詩有情有景,難以忘懷。每一本譯作都與譯者的生命歷程交織而成,今天重看糜文開的泰戈爾,似乎還能感受到1948年印度的那一個漫漫長夏呢!
  • 拉平特拉.泰戈爾(Rabindranath Tagore)
     
    亞洲第一位諾貝爾文學獎得主
    作品清新動人,蘊藏世間哲理,有「詩哲」之譽
    泰戈爾是世界馳名的文學家、哲學家及愛國主義者。1861年生於加爾各答一個貴族家庭,自幼便展現過人的文學天賦,七歲便能作詩。三十五歲前即有短篇小說、戲劇及詩歌等多部作品,最重要的兒童詩集《新月集》便是此時期名作。
    泰戈爾的作品以詩歌為主,其戲劇和散文也都洋溢著清新的詩意,蘊蓄人生的哲理,故有「詩哲」之稱。代表作品有《漂鳥集》、《頌歌集》、《新月集》、《採果集》、《園丁集》等,皆廣為流傳,深富藝術價值。1913年,以詩集《頌歌集》榮獲諾貝爾文學獎,從此享譽國際。
     
    糜文開
     
    知名印度文學專家、前駐印度大使
    泰戈爾在華文世界最經典的代言人
    我對泰戈爾的哲學有相當的理解,懂得他對宇宙萬物的看法,懂得他「死是生的一部分」的道理,懂得他「醜是不完全的美」、「惡是不完全的善」的意思,懂得「真相」、「假相」的分別,以及他對「上帝」的認識。
    ──糜文開《漂鳥集》譯序
    糜文開,江蘇無錫人。生於1907年,卒於1983年。曾任印度國際大學哲學院研究員,以及香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學等校教授,並擔任外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書。
     
    糜文開於1940年代長駐印度十年,因此種下與印度文學、歷史的深厚淵源,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學,林文月便是其學生之一。譯有《漂鳥集》、《頌歌集》、《採果集》、《奈都夫人詩全集》等十餘種印度文學,並與其女糜榴麗合譯《新月集》等、與其夫人裴普賢合譯《泰戈爾小說戲劇集》等,為近代少數精研印度文化的學人。
  • 台中女中英文科教師/王琇嫻

    英文閱讀推手、北大高中英文科教師/戴逸群
     
      作為一個高中英文老師,我一定要推薦亞洲第一位榮獲諾貝爾文學獎,是詩人也是哲學家的印度文學泰斗泰戈爾給所有臺灣高中生閱讀。理由之一是這本詩集為中英對照。泰戈爾以詩集聞名,堪稱世界上最偉大的詩集之一也不為過,《新月集》、《漂鳥集》文字優美,精簡又有深意,韻味悠長,經典詩句透露出深遠的哲理。中英對照翻譯能幫助讀者,更看出原文的意思,藉由深度的閱讀理解思考,更加強對詞彙正確應用情境的記憶強度,在英文學習上,是效果很好的方法。其次是這本書的插畫,自然真摯的詮釋,貼切地襯托出《新月集》、《漂鳥集》的風格,在我閱讀時,經常浮現旅行時接觸世界以及大自然的種種畫面,心逐漸平靜下來,每多讀一回,就有更深的領會和啟發。我誠摯地推薦這本書給所有想從經典中學好英文的讀者,並建議可以作為床頭書,每天讀一點,沒有負擔,用最自然的方式,卻能在心中留下最深刻的感動。--台中女中英文科教師 王琇嫻
     
      閱讀泰戈爾的詩歌讓人開始思考生命的意義、探討愛情的真諦以及追求自由的渴望。三民書局將泰戈爾的《漂鳥集》和《新月集》集結成冊,中英文呈現的方式讓大家能夠透過中文和英文感受文字之美,透過詩歌學習感受生命、思考人生。--英文閱讀推手、北大高中英文科教師 戴逸群
     
  • 泰戈爾在臺灣的代言人:糜文開
    印度,有點熟悉又遙遠神祕的國度。古遠的天竺故事和印度歌舞人人皆有印象,但印度現代的歷史和文學卻又似乎相當陌生。泰戈爾可能是大家最容易想到的現代印度作家了:身為亞洲首位獲得諾貝爾文學獎的詩人,泰戈爾在二十世紀前半的中國名聲響亮,不但曾親訪中國,與徐志摩、林徽因的交往讓人津津樂道,梁啟超也為他取了個中文名字「竺震旦」。鄭振鐸在1922年譯出了他的《飛鳥集》,更是傳頌一時。
    但在戰後的臺灣,五四詩人已遠,《飛鳥集》因鄭振鐸「附匪」而名列禁書書單,泰戈爾的名聲仍得以維持不墜,必須歸功於糜文開。臺灣市面上雖能見到鄭振鐸的《飛鳥集》,例如江南、輔新、漢風等出版社的版本,但都不署譯者名字,且書名一律都改為《漂鳥集》,也是因為糜文開的緣故。至今兩岸新譯本不絕,但無論譯者是誰,中國至今仍以《飛鳥集》為主流,臺灣還是繼續稱為《漂鳥集》,兩岸各有定譯,也是頗為有趣的現象。
    糜文開(1908-1983)是江蘇無錫人,中華民國外交官,1940年代長駐印度,也在印度國際大學哲學系進修,與印度淵源甚深。1948年,他在印度大使館長夏無事,和同事容寶琛兩人偶然發現鄭振鐸的《飛鳥集》不全,且誤譯處不少,於是重譯此書,改書名為《漂鳥集》,理由是「漂鳥」比「飛鳥」更符合印度崇尚雲遊漂泊修行者的意象。序中說當初翻譯此詩集純為「消夏」,初無出版之計畫,他比較急於出版的是1948年上半年已經譯完的《奈都夫人詩全集》。為了這本詩集,他不但跟作者奈都夫人合照,夫人也寫了幾句給中文讀者的話,又請了駐印度大使羅家倫寫序,一切準備妥當,寄去上海商務準備出版。誰知1949年時局大亂,上海商務說無法出版了,糜文開羈留香港,只好自己開起出版社來。出版社叫做「印度研究社」,專出糜文開和女兒糜榴麗兩人譯作。原本計畫出五本書,第五本即《泰戈爾詩總集》,包含已譯完的《漂鳥集》和《新月集》,不過後來只出了前四種,《泰戈爾詩總集》並未在香港出版。
    糜文開1953年來到臺灣,繼續外交官生涯,也在大學教印度文學。1955年,應朋友要求,在香港大學生活月刊連載早已譯出的《漂鳥集》,許多讀者為之驚豔,三民書局遂在1956年出版《漂鳥集》單行本。此後「漂鳥」成為臺灣的定譯,儘管臺灣還有周策縱在美國譯的《失群的鳥》和羅青的《單飛的鳥》,但都無法取代《漂鳥集》在讀者心中的地位。糜文開與糜榴麗父女合譯的《新月集》也繼《漂鳥集》後出版。糜文開又陸續與夫人裴溥言合譯其他五冊泰戈爾詩集,1958年出齊七冊。此時距離他在新德里消夏時翻譯《漂鳥集》已有十年,他自己漂泊港臺,歷經喪偶與新婚,境遇憂喜交織,恍若隔世,也見證了戰後文人流離遷徙的動亂時光。
    《漂鳥集》和《新月集》風格完全不同。《漂鳥集》是精緻玲瓏的浮光掠影,短短一兩句人生哲理沁人心脾,的確足以「消夏」;《新月集》卻是童趣十足,親子情深之作,幾首敘事詩有情有景,難以忘懷。每一本譯作都與譯者的生命歷程交織而成,今天重看糜文開翻譯的泰戈爾詩作,似乎還能感受到1948年印度的那一個漫漫長夏呢!
     
    師大翻譯研究所教授 賴慈芸
     
    「瓶花妥帖爐煙定,覓我童心十六年。」龔定盦這兩句詩的意境,確是數千年中國詩史所罕有,我們這個民族是以敬老尚齒聞於世界的。我們是以「齒」、「爵」、「德」為三達德,以「年高德劭」、「槁項黃馘」為尊敬的對象;便是對於少年人,我們也希望他「老成」,對於兒童,則竟要鼓勵他「弱不好弄」。「童心」在人是嘲笑的批評,在文學上則從來搜不出這麼個辭彙。勉強說來,唯「稚氣」、「天真」有依稀近似處,但誰都知道前者是我們文學上不可容忍的缺點,後者與「童心」還有莫大距離。
    據說動物的記憶力是極薄弱的,動物而愈下等,則記憶亦愈劣。蝴蝶雖是美麗生物,但牠也只算是下等生物。牠生長的過程又遠比人類來得繁複。人一出母胎,便一路生長上去,而蝴蝶則要經過毛蟲、蛹、成蟲三個階段。這三個階段使蝴蝶生命截然分而為三,不相連續。我敢同你打賭:即使蝴蝶中間有記憶力最強的,當牠飛舞花叢,栩然自得之際,決記不起牠自己過去做毛蟲和蛹時的生活。不但全部記不起,模糊恍惚的影子都不會有。
    所以,蝴蝶儘管文彩輝煌得可愛,牠始終只是個可憐的昆蟲!
    但是,我又敢同你打賭:你是萬物之靈的人類,你自嬰孩發展而為成人,自成人成熟而為中年老年。成人以下的三個階段,你也許記憶得相當清楚,那嬰孩的階段,模糊恍惚的影子也許有—這確是我們萬物之靈勝於昆蟲之處—可是你能把那些記憶,淋漓盡致一絲不走地表達出來,形容出來嗎?你能縮回你的生命,扭轉你的想像,倒流你無憂的歲月,恢復你天真爛漫的心情,以孩童的眼睛來觀察這繽紛多彩的世界,以孩童的耳朵來聽這萬籟共鳴的聲音,以孩童的口吻來說出你的驚奇、喜悅、恐懼、興奮、愛好嗎?我知道你一定會對我連連搖手,我辦不到,辦不到。尼閣德睦對耶穌說:人不能重入母腹而為嬰兒,你要我做的事,雖不至於像重入母腹之難,卻也差不多了。誰又能記得那毫無意義孩童時代的一切呢?即使記得,有什麼適當的辭彙、語法來寫述出來呢?
    對呀,這件事果然不很容易,是以西洋童話家雖彬彬輩出,也只有安徒生、格林兄弟等幾個人稱為翹楚。在我們中國則點起亮亮的燈籠,打起明晃晃的火把找不出一個半個。為了這緣故,我們的兒童時代從來沒聽見過什麼國王、公主、仙女、巨人;我們的文學,也從來沒有什麼駕著駟馬金車馳騁天空的阿波羅,執著雙蛇棒帶領亡靈沿著銀河走入地府的赫梅士。因之我們也缺乏沉博絕麗,恢奇俊偉,像荷馬、魏琪爾所作的詩篇。我們民族的腦筋,自幼便被強撳在修齊治平的模子裡,鑄成了一副死板的型式。我們的文學是蒼白的、萎黃的、枯槁的、矯揉造作的、千篇一律程式化的,缺乏真純的趣味和青春的活力,也缺乏偉大的想像,和天馬行空、不受羈勒的創造天才。
    因此,即以定盦先生而論,他也許能在瓶花弄影,爐煙裊裊的境界裡,重新覓得他那十六年前早經消逝的童心,但我們卻只能在他的詩詞中,體認他少年綺怨的幽咽,壯歲意氣的飛揚,暮年逃空的寂寞,表現童心的文字卻一個字也看不見。我想定盦先生或者要答覆我們道:這和隱士的山中白雲一樣,「只可自怡悅,不堪持贈君。」當然,這只是他解嘲的話,寫不出才是真實的形況。
    印度這個國家民族的歷史也許比我們還古老得多,但他們雖也尊敬老人,卻並不希望少年老成,鼓勵兒童弱不好弄;反之,他們從古以來,便有無數禽獸擬人的童話,寫入典重的文字,竄入莊嚴的經典。他們又有兩部著名的史詩,一部是《羅摩耶那》,一部是《摩訶婆羅多》。印度人自兒童時代便讀起,一直讀到頭童齒豁尚有餘味。印度全民族不分貧富貴賤,不問男女老幼,沒有不知這兩部史詩的事跡和詩中英雄之作為的。這在兒童文學的寫作上,印度人所憑藉者比我們當然要豐富千百倍了。詩哲泰戈爾的《新月集》則更是印度這類文學裡提煉出來的精華,也可說是世界絕無僅有的一部傑作。他寫這部詩集對於印度的文學遺產,當然有所借重,但他若沒有那五個婉孌可愛的小天使和他那溫柔嫻淑的夫人,朝夕周旋,我想他還是寫不出這類好詩來的。你看《新月集》這部詩,泰戈爾真的走回了他自己的孩童時代,以純粹兒童的官感、心靈來認識這世界,歌唱這世界,讚頌這世界。現在請你且讀以下的詩句:
    母親,我真正相信花兒是到地下上學去的。
    他們把門關著讀書,若是他們要未到時間就出來玩耍,他們的教師就要叫他們立壁角的。
    當雨季到來,他們就放假了。
    森林的枝條相擊,在野風中葉子發沙沙聲,雷雲們拍著他們巨大的手,花朵孩童們就衝出來了,穿著粉紅、鵝黃與雪白服裝。(〈花校〉)
    巷裡黑暗而寂寞,街燈站在那裡像一個巨人,他的頭上有一隻紅眼睛。(〈職業〉)
    這完全是孩童的癡話,然而卻是充滿著大人們永遠自愧不如的想像力的癡話。
    我個人所喜愛的是〈孩兒之歌〉、〈睡眠的偷竊者〉、〈誹謗〉、〈雲與浪〉、〈香伯花〉、〈商人〉、〈英雄〉那幾首,不過說句老實話,《新月集》的四十首詩內容雖各殊,卻有同等的價值。泰戈爾在這閃著琥珀色奇光的兒童王國裡設了一席盛宴,歡迎任何人的參加。惟一條件是要你把那件滿沾「世途經歷」之灰塵的長袍,脫卸在這王國的大門之外,帶著一顆赤裸的「童心」進去!
     
    蘇雪林
  • 家 The Home 2
    海邊 On the Seashore 4
    泉源 The Source 8
    孩兒之歌 Baby''''''''''''''''s Way 10
    生命的小蕾 The Unheeded Pageant 14
    睡眠的偷竊者 Sleep­Stealer 18
    來源 The Beginning 24
    孩子的世界 Baby''''''''''''''''s World 26
    領悟 When and Why 28
    誹謗 Defamation 30
    裁判 The Judge 32
    玩具 Playthings 34
    天文家 The Astronomer 36
    雪與浪 Clouds and Waves 38
    香伯花 The Champa Flower 42
    仙境 Fairyland 44
    放逐之地 The Land of the Exile 48
    雨天 The Rainy Day 54
    紙船 Paper Boats 58
    水手 The Sailor 60
    遙遠的彼岸 The Further Bank 64
    花校 The Flower­School 70
    商人 The Merchant 74
    同情 Sympathy 78
    職業 Vocation 80
    年長者 Superior 84
    小大人 The Little Big Man 86
    十二點鐘 Twelve O''''''''''''''''clock 90
    寫作 Authorship 92
    可惡的郵差 The Wicked Postman 96
    英雄 The Hero 100
    終結 The End 106
    招魂 The Recall 108
    第一次的茉莉花 The First Jasmines 110
    榕樹 The Banyan Tree 112
    祝福 Benediction 114
    禮物 The Gift 116
    我的歌 My Song 118
    小天使 The Child­Angel 120
    最後的交易 The Last Bargain 122
    推薦書展
    公司簡介服務條款隱私權政策異業合作人才招募圖書館採購/編目三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅目錄古籍‧古典目錄