TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
滿額折
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐
晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐

晚清中國小說觀念譯轉:翻譯語「小說」的生成及實踐

定  價:NT$ 670 元
優惠價:90603
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下66元
無庫存,下單後進貨(採購期約45~60個工作天)
可得紅利積點:18 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

【一句話推介】
剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。

【內容簡介】
本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意‧

全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

▋本書特點
文學理論部分來自作者博士論文的中譯稿,在吳趼人、梁啟超、呂思勉、魯迅作品的基礎上展開,觀點新穎獨到,論述絲絲入扣。

「乙部」以林纾翻譯小說為例的闡述則是作者自2005年起相關研究的集結,以比較文學的視角立足文本進行扎實的分析,呼應甲部的理論基礎。作為學術論文發表時曾獲好評和榮譽。

雖為學術著作,但分析立足詳實的文學和歷史資料,視野貫通中國、日本、西方,語言凝練精準,邏輯層層推進,頗具可讀性。

▋評價
「關詩珮審視了中國現代化中「翻譯」擔當的重要功能,這不僅對翻譯史作出重大貢獻,亦就中國小說傳統的幾次重大轉折,特別是從梁啟超「新小說」到魯迅《中國小說史略》折射出來的迂迴轉變,提出非凡的分析。她以中日資料,詳盡爬梳了現代小說在中國紛繁的誕生歷程。此著的原創性更彰顯在後三章,林譯西方小說在在革新了現代中國先行者的文學視野,爾後林紓的歷史功績,亦應從此正名。」

王賡武教授
東亞研究所主席
新加坡國立大學

作者簡介

關詩佩,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年出任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞系,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。

研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已出版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學出版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。

緒論 (節錄)

這是我第三本學術著作。在敍事時間而言,是繼我完成《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》、《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》後出版的專論,然而在書寫時間而言,本論大部分的文章都寫得更早,亦是因為本書的議題啟導我走向研究翻譯。

 

中國文學如何現代、怎樣表現現代性、以及現代化過程的線索等緒種問題,是1990年代以來下啟二十年間的學術熱點,中港台、日本、北美學界大量學者投身研究於此。從這熾熱風氣下,晚清文學研究新作競出,受人矚目:有從理論分析、有從語言(白話及文言之爭)、有從作家論出發,更多是細緻分析文學文本內容及手法,最初是從敍事分析、後來文類研究及長短篇格式翻譯、性別、圖像都有專題研究,不一而足。學界在這股風潮下,大量發掘出新史料及新文獻。我廁身其中,大開眼界,深受啟發,期待一天能跟上他們的步伐甚至與之對話。2002年我開始在東京大學留學,課堂雖然着眼討論受日本影響的中國及台灣作家羣,以及於研究室內,我自選報告香港文學,然而課餘間卻專以搜集明治文學資料為樂。機緣巧合,看到柳父章的著作,開啟了一種新視野。柳父章是研究明治文學及思想史的大家,他不但把日本定為「翻譯文化」,更早在70年代就開始專題分析這些今天廣為人知的和製漢語、借詞、外來詞,如「自由」「人權」、社會」、「道德」、「文化」等,以厚實的資料(漢語、法語、德語等等)仔細爬梳在文化脈絡轉變下新詞的生成及演變,舊詞詞彙的轉變(字形、音、詞語搭配不變而詞義改變),他特別以翻譯為視點,深入探討翻譯過程如何於不同文化間轉換概念,並擔當了傳播新思想的中介及動因。

 

1990年代學界已奠下一個廣為人知的定論--魯迅在1918年發表的《狂人日記》是中國現代小說的開端,這是中國文學史上的第一篇現代小說。《狂人日記》之所以得到這樣多重視,原因在於它一直被認為是理解中國現代小說源流,即是探索中國小說現代性的重要根源。這是有歷史原因的,因為在《狂人日記》出版後,圍繞這部小說的評語莫不以「劃分時代」、「新紀元」、「中世紀跨進了現代」冠之,而當中表現格式又彷彿是最能宣示「新」之所在。從這種時代反應開始,百年後,當西方結構主義及敍事學的影響被中國研究界着重討論的形式下,《狂人日記》漸漸成為「小說現代性」的最佳示範。不過,2000年,學術界於對百年前中國現代文學發生史作出更深入的回顧及反思,特別由於後現代思想對啟蒙主義的批判,中國文學研究界漸漸質疑「五四精神」過去被高舉的啟蒙意義、理性意識、求新求進步,及線性歷史觀下大力反對復古、剷除五四文學異見、否定耽美逸樂的人生思想及藝術表現等,學界便漸漸反思五四的啟蒙意識的合法意義,並由此而上溯至五四知識羣曾經大力打壓及妖魔化的「晚清文學」。晚清文學的諸種思想、學術、美學功能在重新審視「中國小說現代化」的過程中就擔當了重要角色,並獲得各界確認。大家漸漸發現,從清末開始,中國小說無論在形式、體裁、還是在風格內容上,都與已往的作品有顯著的不同。論者往往以中國小說的「近代變革」、「現代化轉型」、「觀念演進」、「敍事模式轉變」等概念來統稱這個轉變現象。有學者認定晚清小說是「五四時代中國現代小說的先驅」;亦有學者則指出,對晚清小說的重新審視,等同於釋放「被壓抑的現代性」。晚清文學曾經是夾於古代文學及現代文學究兩個重大領域的棄兒,然而在「沒有晚清、何來五四」的號召下,學界重整旗鼓,以戰戰兢兢的心情,重回晚清的懷抱,並以重新考察晚清小說如何呈現中國小說現代性為研究重點。在這種思路下,晚清小說名家——特別是吳趼人——受到極大的重視,因為在晚清開始他已被視為新小說領軍人物之一。漸漸地,他的作品取代了魯迅的《狂人日記》,並成為了「中國小說現代性」學術系譜考古下,「體現中國小說從近代到現代發展過程的最佳範例」。

 

但是,只要我們能從喧嘩的論述冷靜地分析這些小說新技法,無論是魯迅的《狂人日記》還是吳趼人的小說,我們便會漸漸發現,這些技法亦曾經在傳統小說中出現,如第一人稱、敍事框式、跳躍敍事時間等等。古今小說表現第一人稱的詞語、敍事層、回敍時間雖然有異,學界秉持的分析話語也不盡相同,然而不能否定的是,這些技法在中國燦爛小說傳統已經出現,無論新時代中國現代作家運用這些技法有多嫻熟而做成「質」的突破,還是大量的使用而出現「模式的轉變」而有謂「量」的突破,以小說技法作為分析及論據,都不足以明確識別現代小說與傳統小說的區別。亦即是說,某些在小說內部的因素——技法的改變,不足以構成「小說現代性」提案(proposition)。

 

於是,我大膽離開這個前設,並探溯其他能呈現現代文學與古代文學徹底斷裂的地方:現代小說的出現,一定是與文學的外在生態有關,而且可以說是由外在條件而影響文學內部而來。現代小說的出現是與整個「文學觀」變化有關,前者(文學表現形式)一定是後者(文學觀念)的果,無論是「文學」還是「小說」觀念,自晚清產生驟變以後,影響了「作者」對自身理解、對創作的理解、讀者的期待、文壇的規則、規律及規範、甚至文壇運作方式,如物質方面的事情:稿費、出版物、期刊、印刷或手寫等等。如果我們討論小說觀念的改變,則是指時人使用「小說」一詞時,所引起的聯想已經產生改變,特別是指當時的人:「甚麼是小說,甚麼不是小說?」、「小說有甚麼用?」、「小說的實用意義與享樂功能?」、「如何把小說分類及歸類?」、「寫小說有甚麼好?」。在這個時候,我想到柳父章的研究,以及思想史巨擘諾夫喬伊(Arthur O Lovejoy)在《存在巨鏈——對一個觀念的歷史的研究》(Great Chain of Being: The History of an Idea)中所指的,如何以思想單位(unit-idea)為切入點,分析帶來思想巨變的哲性意涵(philosophical semantics)。諾夫喬伊的基本工作,就是循名詞或辭彙入手,分析詞語承載的思維、形象、想法。對他而言,詞語反映的不但是聲音及意義,更是一代人心智習慣(mental habits)。

 

於是,我回到這些論述的原點重新思考各種可能性。晚清時期,曾經最大力推銷「新小說」並帶來小說界革命的梁啟超與他的同代,其實已提出這些問題,並大力呼籲重新認識小說。並在他的振臂一呼下,帶領「小說革命」,他也許擔心時人看不到革命的前衛意義,不斷提出「新小說」一詞,目的是以前綴詞「新」放諸「小說」上,着人留意小說觀念已發生驚天動地的轉變。應該承認,梁啟超在晚清的小說革命是極度成功的,這成功啟導了後來我們看到百年的文化遺產,才有後來於90年代出現「中國小說現代化」討論的可能。那麼,為甚麼百年過去,我們在討論小說現代性的時候,為甚麼忘記了小說觀念的革新才是問題的基本,而學界分析梁啟超於1902年發表的理論文章〈論小說與羣治關係〉時,只關心文章最表面的論述:小說地位(最上乘)、小說功能(「醺、浸、刺、提」)的認識,是為「新小說」的「新」,而無視「小說」這個概念本身的轉變?

 

我認為,問題的癥結還是……

目次

緒論

甲部 譯轉小說概念
第一章 重探「小說現代性」――以吳趼人為個案研究
一、引言
二、吳趼人小說的「傳統性」
三、吳趼人小說的「現代性」
1. 第一人稱
2. 限制(限知)視角
3. 倒裝敍述
4. 框式結構
四、傳統小說的「現代性」
五、以敍事手法探討小說現代性的困局
六、小結

第二章 移植新小說觀念:坪內逍遙與梁啟超
一、引言
二、坪內逍遙與梁啟超:現代「小說」觀念的啟蒙者
三、小說的地位
四、小說的歸類
五、小說的分類
六、「小說」作為“novel”的對譯語
七、小結

第三章 呂思勉(成之)〈小說叢話〉對太田善男《文學概論》的吸收――兼論西方小說藝術論在晚清的移植
一、引言
二、呂思勉與太田善男的藝術論
三、小說的兩種特質:勢力與藝術的對立
四、模仿論以及「寫實與理想」的論爭
五、文學之美
六、小說作為文學類型
七、小結

第四章 唐「始有意為小說」:從魯迅的《中國小說史略》看現代小說(虛構)觀念
一、引言
二、小說與小說書
三、唐始有意為小說
四、個人的造作
五、小說為藝術
六、小結
乙部 翻譯小說實踐

第五章 從林紓看中國翻譯觀念由晚清到五四的轉變――西化、現代化與原著為中心的觀念
一、引言
二、晚清的譯界
三、對譯筆的重視
四、中學為體、西學為用
五、五四
六、原著為中心觀念
七、小結

第六章 現代性與記憶:「五四」對林紓文學翻譯的追憶與遺忘
一、引言
二、「五四論述」通過遺忘並壓抑對林紓的記憶而來
三、林紓成為新翻譯規範建構者的重要記憶
1. 文學翻譯是否可行
2. 直譯與意譯之討論
3. 譯者的條件
4. 重譯
四、林譯小說成為中國文學西化起源的象徵符號
五、林譯成為翻譯史上的符號
六、小結

第七章 哈葛德少男文學(boy literature)與林紓少年文學(juvenile literature):殖民主義與晚清中國國族觀念的建立
一、引言
二、維多利亞時代的哈葛德與晚清的林紓
三、英國的殖民主義與晚清的國族觀念
四、維多利亞的時代少年文學與少男冒險文學
五、晚清的少年文學及林紓增譯的少年氣概
六、林紓對少年身份所產生的焦慮

總結
名詞及重要主題索引
參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 603
無庫存,下單後進貨
(採購期約45~60個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區