「新知英漢辭典」全書約43,000字,在辭典族群中字數並不算多,但全書內文部分卻多達兩千兩百多頁。其例句、語法、各類補充之豐富,不言可喻。其中,同義字圖表即有近百個。表中有條理地將各同義字分列並陳,用來取代純文字敘述,讓我可以更精確地了解並掌握字的用法。重要參考事項與插圖有六十餘個,在檢索時能給我最具體的幫助。另外,其特有的功能詞欄,將a, all, and...等五十餘個功能詞的重要用法、解釋、例句,採跨欄的方式,列於單字下並套色處理,提綱挈領,一目瞭然;依此邏輯,本書也把一字多義的字當中重要的中解特別挑出來,套色後放在詞條下,便於相互比較。而語法欄則會適時地在我可能會遇到問題時出現,讓我不會查完這本字典還疑問滿腹,如not這個字的最後一個語法欄就特別解釋了not的否定範圍,而類似的語法欄更是遍佈於全書,簡直像一群英文小助教在我身邊。還有一些貼心的小地方讓我讚賞:雙色印刷使重要的字詞、關鍵的用法立刻突顯出來;用心的排版讓內文清爽而不雜亂,讀來毫無負擔,也縮短檢索時間;連紙都是用日本進口紙,質感佳,不易反光。 要具備什麼特色才能算是好的英漢辭典?這種答案往往是很主觀的。所以,在這裡要推薦大家「『新知英漢辭典』是一本親切的好辭典」時,是以個人在三民書局工作使用了兩年多來的發現為基礎,如果各位看倌要知道這本工具書適不適合自己,唯有自己來翻閱後才能體會。