TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
大學本科翻譯研究型讀本 傳媒英語翻譯讀本(簡體書)
滿額折

大學本科翻譯研究型讀本 傳媒英語翻譯讀本(簡體書)

人民幣定價:45 元
定  價:NT$ 270 元
優惠價:87235
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《大學本科翻譯研究型系列讀本:傳媒英語翻譯讀本》隨著農業時代和工業時代的衰落,人類社會正在向信息時代過渡。21世紀是一個信息時代,正在全球展開的信息和信息技術革命,正以前所未有的方式對社會變革的方向起著決定作用,其結果必定導致信息社會在全球的實現。在一個經濟不斷發展和全球化趨勢加劇的時代,人們擁有的有用信息越多,就越能有效地工作和生活。然而,信息的獲取離不開電視、電影、廣播、報紙、互聯網等傳播媒體。同時,對於來自不同語言文化的信息,人們還必須借助翻譯才能認識和擁有。
根據維基百科,“傳播媒體”或稱“傳媒”、“媒體”或“媒介”,指傳播信息資訊的載體,即信息傳播過程中從傳播者到接收者之間傳送信息的一切形式的物質工具。由於傳播媒體內容上的多樣性,本教材將其限定在新聞、影視和旅遊三個方面,重點為新聞翻譯、影視翻譯和旅遊翻譯。·

目次

上編 新聞翻譯
第一章 新聞翻譯概論
導論
選文
選文一 什麼是新聞翻譯(節選)
選文二 新聞翻譯的特點和原則(節選)
選文三 新聞翻譯的標準(節選)
延伸閱讀
問題研討
第二章 新聞翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一 德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯
選文二 基於語域論的新聞翻譯研究
選文三 翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例
延伸閱讀
問題研討
第三章 新聞翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一 Bringing the News Back Home:Strategies of Acculturation and Foreignisation
選文二 Translating News from English to Chinese:Complimentary and Derogatory Language Usage
選文三 Translation through Interpreting:A Television Newsroom Model
延伸閱讀
問題研討
第四章 新聞翻譯實踐篇(一)一
導論
選文
選文一 新聞英語新詞特點及其翻譯
選文二 英文新聞標題及其翻譯策略
選文三 論等值標準與新聞導語翻譯
延伸閱讀
問題研討
第五章 新聞翻譯實踐篇(二
導論
選文
選文一 論電視軟新聞英譯的重寫策略
選文二 從9·11報道談英語報刊新聞的語言特點及其翻譯策略
選文三 論報刊英語新聞評論的編譯原則
延伸閱讀
問題研討

中編 影視翻譯
第六章 影視翻譯概論
導論
選文
選文一 析AVT名稱演變:從電影翻譯到多媒體翻譯
選文二 什麼是譯製片(節選)
選文三 影視翻譯初探
延伸閱讀
問題研討
第七章 影視翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一 In Search of a Theoretical Framework for the Study 0f Audiovisual
Translation
選文二 規範與影視字幕翻譯
選文三 Toward a Systematic Investigation of Norms inAudiovisual Translation
延伸閱讀
問題研討
第八章 影視翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一 論意識形態對影視譯製的影響
選文二 影視幽默翻譯中譯者主體性探究——美國電影《亞瑟王》個案研究
選文三 目的論在電影名翻譯中的運用
延伸閱讀
問題研討
第九章 影視翻譯實踐篇(一)
導論
選文
選文一 配音與字幕聲畫同步翻譯的策略
選文二 字幕翻譯的策略
選文三 當前西片譯名中的問題與對策
延伸閱讀
問題研討
第十章 影視翻譯實踐篇(二)
導論
選文
選文一 How Is Culture Rendered in Subtities?
選文二 情景喜劇幽默翻譯的多元視角(節選)
選文三 從美劇字幕看英語雙關語的翻譯策略
延伸閱讀
問題研討

下編 旅遊翻譯
第十一章 旅遊翻譯概論
導論
選文
選文一 旅遊翻譯:定義、地位與標準
選文二 應用翻譯研究應是基於實踐的研究一一以旅遊文本及翻譯的多樣性案例為例
選文三 Tourism Translations:Actor—Network Theory and Tourism Research
延伸閱讀
問題研討
第十二章 旅遊翻譯理論篇(一)
導論
選文
選文一 從旅遊翻譯看“翻譯標準多元互補論”
選文二 從語篇功能看漢語旅遊語篇的翻譯
選文二 三關聯論視角下的旅遊資料變譯策略
延伸閱讀
問題研討
第十三章 旅遊翻譯理論篇(二)
導論
選文
選文一 Corpus—based Stylistic Analysis of Tourism English
選文二 新型雙語旅遊語料庫的研製和應用
選文三 漢英旅遊翻譯的可接受性研究
延伸閱讀
問題研討
第十四章 旅遊翻譯實踐篇(一)
導論
選文
選文一 跨文化意識:導遊詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本
選文二 論旅遊翻譯中文化差異的處理
選文三 旅遊資料翻譯中的文化思考
延伸閱讀
問題研討
第十五章 旅遊翻譯實踐篇(二)
導論
選文
選文一 廣東旅遊翻譯探討
選文二 貴州旅遊翻譯:問題與對策
選文三 佛教聖地旅遊文本英譯探討——以九華山風景區的漢英翻譯為例
延伸閱讀
問題研討
參考文獻·

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 235
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區