TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
首爾大學博士生的韓語文法筆記
滿額折
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記
首爾大學博士生的韓語文法筆記

首爾大學博士生的韓語文法筆記

定  價:NT$ 350 元
優惠價:79276
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下30元
庫存:1
可得紅利積點:8 點
相關商品
商品簡介
作者簡介

商品簡介

內容簡介
首爾大學博士生韓語學習經驗傳承大公開
有別於硬梆梆、死板的文法教科書
第一本由學習者角度提問、幫助徹底理解的文法整理大全
對比熟悉的中文、英文講解韓語語系,深入語言分析
提示華人在韓語學習中常犯的錯誤,掌握正確學習方向
貫通韓語文法、打好韓語根基

韓語的語尾會變化!為什麼要變化?哪些原因會影響語尾的變化?變化之後又會造成什麼樣的語意?

韓語名詞後方一定要加上助詞!為什麼要加上助詞?加什麼助詞才正確?

韓語的時態要如何才能正確把握?針對難以掌握的時態難題,加以分析、釐清,一次搞懂韓語四大詞性

韓文「冠形詞」、「自動詞」以及「被動式」又是什麼概念?
教學多年的台籍韓語老師、香港七所韓語專門學校指定教材編著者—陳慶德,公開分享韓語學習經驗談。
擺脫一般文法書裡的「專有名詞」堆砌的解釋,透過大量句型舉例、說明,以提出「Why? 為什麼?」和「How 如何?」的提問方式,輕鬆、正確、快樂學韓語文法。
韓語學習必備、必看的的入門、進修書籍!
南韓全州大學李寶英、日本新羅大學宮城佳奈教授、日本,中央大學近藤剛教授、台灣嘉義大學鄒美蘭老師、台灣嘉義大學王永一教授、台灣高雄第一科技大學孫思源教授,跨國傾力推薦!
 
目次
第一章:韓文漢字分析
1. 韓文中有漢字嗎?
2. 中、韓漢字字體大不同
3. 中、韓漢字意義大不同
4. 韓文中的外來語

第二章:韓文助詞分析
1. 助詞的概念是什麼?
2. 基礎中的基礎,韓文主格、受格的「格」助詞
3. 助詞不同,語意就不同
4. 其他基礎基本助詞介紹

第三章:韓文語序以及語尾變化分析 1
1. 韓文的語序與中文不同
2. 為什麼韓文語尾會變化?
3. 母語中文者最頭痛的時態變化
4. 韓文中表現時態的基礎文法
5.「非正式型尊敬語」的韓文語尾規則變化,以及時態表現法
6. 結論

第四章:韓文語尾變化分析 2
1. 敬語和半語是什麼?什麼狀況下要使用敬語?
2. 有關於韓文句型及單詞中,敬語、半語表達型態
3. 敬語、半語表現在韓文語尾上
4. 結論

第五章:韓文語尾變化分析 3
1.「口吻語氣」的概念是什麼?
2. 四種口吻語氣句型 1—陳述句以及疑問句
3. 四種口吻語氣句型 2—祇使句以及命令句
4. 韓文的「直接引用」以及「間接引用」句型及其文法
5. 結論

第六章:韓文語尾變化分析4
1. 寫作體與口語體的差別?
2. 不帶感情的寫作法,韓文書面體-「簡便體」
3.「簡便體」的文法
4. 寫作體的「分寫」以及口頭語的「暫停處」
5. 結論

第七章:韓文詞性語尾分析
1. 韓文詞性語尾分析 1—動詞、形容詞
2. 動詞、形容詞用來修飾後方名詞的「冠形詞」文法
3. 韓文詞性語尾分析 2—名詞
4. 動詞(形容詞)名詞化文法
5. 韓文詞性語尾分析 3—副詞
6. 副詞使用時,需要注意到後方所搭配的子句語氣

第八章:分析韓文動詞、形容詞不規則變化
1. 韓文中動詞、形容詞中的七種不規則變化?
2. 動詞不規則變化 1:「ㄹ」以及「으」
3. 動詞不規則變化 2:「ㄷ」、「ㅂ」、「ㅅ」以及「르」
4. 動詞不規則變化 3:「ㅎ」
5. 形容詞只有五種不規則變化?
6. 形容詞不規則變化 1:「ㄹ」、「으」
7. 形容詞不規則變化 2:「ㄷ」、「ㅂ」、「ㅅ」以及「르」
8. 形容詞不規則變化 3:「ㅎ」
9. 結論

第九章:韓文動詞深入分析:「自動詞」、「他動詞」與被動表現
1.「自動詞」與「他動詞」的概念
2.「主動式」與「被動式」是什麼?
3. 被動式改寫法 1
4. 被動式改寫法 2
5. 被動式改寫法 3
6. 使役表現法
7. 中文語境中「被動式」釋疑

第十章:韓文語系特徵及學習小技巧
1. 初學韓文需要注意到的小地方
2. 人稱代名詞的省略
3. 單字量的問題
4. 弱動詞、強形容詞的韓文特性
5. 簡寫的氾濫
6. 語感的重要性

第十一章:發音規則整理
專文收錄:[基礎韓文發音規則]:韓國當地文教部告示第88-1號以及88-2號(1988.1.19號公布,分別為「韓文正字法」,以及「標準發音法」兩文)
1. 連音化
2. 破音化
3. 硬音化
4. 口蓋音化
5. 子音同化

推薦一
陳慶德老師是我在韓國遇到的留韓台灣學者中最讓我印象深刻的一位學者,在幾次的見面中,與他互相討論、交流語言相關的學問時,常常讓我感受到他不僅只是對於韓文、甚至對於日文也有極度的關心,而且他的分析也常讓我感到驚奇。
更令我敬佩的是,陳慶德老師在就讀南韓最高學府—國立首爾大學博士班,課暇之餘也勤於寫作,目前也有將近三十幾本著作問世,著實令人欽佩。
這次陳慶德老師,為了台灣學習韓文的讀者及學生,特別寫了這一本《給下一個世紀的韓語學習備忘錄》,在其中分享了他學習韓文的經驗,內容十分精彩,而且有獨特的觀點來分析韓文語尾及其文法,在其中都可以看到陳老師對韓文的用功,以及熱情。
在此書出版之前,陳老師特別來信邀請我寫推薦序,我也倍感榮幸,我想這本書的內容對於學習韓文的讀者來說,一定有所助益。
在此,我也特別推薦給正在學習韓文的學員們。
謝謝。

新羅大学 日本籍 教授
宮城 佳奈
推薦二
韓國在邁入二十一世紀之際,韓流風暴襲捲全球,是東亞地區繼日本之後,又成為一波大規模的流行文化風潮。透過韓流,使得韓國產品與文化在世界成為時尚流行的代名詞,於是韓國知名度大開,韓國形象也大幅提升,因此躍居於世界級的流行與時尚的新秀,韓國品味與品牌深獲世人歡迎與青睞。目前韓流現象正在迅速擴展,越來越盛行,韓流已經成為韓國經濟起飛的象徵。韓流使得外國人崇拜及喜愛韓國的人氣很旺,尤其在日常生活當中深受影響。例如:在產品方面,飲食:韓國料理、韓國各類飲食產品;醫美:韓國整型、韓國美妝用品;服飾:韓服、韓版男女新潮或復古服飾、休閒運動服;科技:電子、電腦、工業產品等高科技產業,已經成為韓國經濟的主導產業。在文化方面,影視:韓劇、韓國電影;流行音樂:韓國原曲流行、大量韓曲翻唱中文;旅遊:韓國觀光業興盛;運動:跆拳道、韓式有氧舞蹈、韓式健身健走系列;教育:外國人留韓增多、廣設韓國語語言學校、韓國語文修習蔚為熱門、實行韓國語檢定考試制度。如此,在日常生活當中的食衣住行育樂等方面都充滿著韓國製品。綜上所述,韓流的盛行,使得世人喜愛韓國,其中以學習韓文最為貼切直接,因而造成學習韓文的人口大增,也是一種時尚,韓文也成為第二外語的新秀,同時,韓文的教材越來越多且多樣,有關韓國社會文化、各種流行資訊也越來越豐碩,韓文課程也成為學問的新秀。甚至於就連歐美日各國都慕著韓國之名而來向韓國學習。
由此可見,現在學習韓文的族群日益增加,目的是在追隨韓國流行腳步,可見韓國的重要性。因此,筆者也經常受邀參與相關韓國事務如下:前往各公私立機關及團體教授韓語課程、擔任口譯工作、前往多所大學演講論述有關韓國課程、審查相關韓國研究報告、協助國科會等各研究計畫案、撰寫韓國學術論著與教材多種等等。可說是韓流已經深入大眾日常生活當中,成為新興話題;在大學領域當中,也成為最受歡迎的新興學術議題了。而韓國多所大學更是熱忱地主動邀請筆者穿梭來促進與國內大學的學術交流。如此活絡的國際學術交流顯示出,韓國語文教材與韓國學研究論著的多樣化也就應蘊而生。
此次在韓國一流名門學府國立首爾大學(Seoul National Univ.)就讀博士班的陳慶德學弟的盛情邀約之下,應邀推薦此書--《給下一個世紀的韓語學習備忘錄》一書,期使讀者學習韓文的同時,除了死背單字之外,更要理解其所以然,這樣才能更有效率的把握到韓文的精髓,由於陳學弟的治學方法以及教育理念與筆者相同,並且陳學弟在韓文與韓國學的研究與出版方面,表現極為優秀,未來也將加入南臺灣的韓國博士師資陣容,在此敝人十分樂意推薦此書。

韓國高麗大學文學博士
韓國西江大學韓國語教師研修課程證書
王 永 一 教授
前言
這是一位在其所創造的東西中,也對他自己本身的創造者。同時,這也是一位經過其作品考驗,而變成更有經驗的藝術家,由於他的作品,他完全不同於從前的他;有時他會精疲力竭並在這作品中瀕於死亡,而作品只會更有生氣。
莫里斯‧布朗肖(Maurice Blanchot,1907.9.22—2003.2.20)《文學空間》
我想很多人在學習韓國語時,最頭痛的就是文法,而學習的方式,大多是依循著韓語老師的指示,如韓國語的動詞語尾要如何變化,才會形成過去式、現在式以及未來式,或者是學員們在私底下用功死背單詞來進行學習,全然忽略了與韓文拉開一段距離,來重新反省語言是「活」的東西,且文法之所以會變化,有其道理存在。
所以,這本書的創作目標,我想告知學員在學習韓語時,不是只有照本宣科,把所有的文法變化背下來,或者記著密密麻麻的筆記,來應付考試之,因為這還只是停留在「如何」使用正確的韓語文法層面上,而這本書的突破點,在於筆者來分析,韓文文法是如何形成?為什麼要這樣子用的深層問題。
放眼在坊間韓國語學習書籍,大多以會話書,或者是一個個生硬的韓國語文法介紹為主,在筆者有限的閱讀範圍內,還尚未看到有韓語老師對於他自己學有所成學習韓語的「經驗」(Erlebnisses)分享。自赧在韓國語、語言這塊領域稍有所成的我,今日重新反省自己的學習經驗,透過這一本小書,分享給各位學員,至於成效如何,也有待讀者看過此書才能得知。

而整本書的結構,跳脫一般韓語書籍的學習架構,沒有收錄著繁雜、大量單字,或者是讓人學也學不完文法設計,而是從最基本,也是最初的問題出發,即母語是中文者,當他在學習韓語時,他所將會遇到怎麼樣的問題,而這也是筆者曾經在學習韓語過程中,也曾經遇到過的,我想藉由這樣一本小書,可以讓很多對於韓語感到興趣的朋友,不論是自修,或者是準備考試,甚至是想要了解語言差異的大家,都可以少走許多冤枉路。
當然,為了說明韓國語這一拼音文字,單用象形文字中文來講解似顯不夠,主因在於中文缺乏了如同拼音文字的語尾、詞性或變化等等,所以筆者在正文內加入大量、同屬拼音文字的「基礎英文文法」來進行解說,希望藉由這些基礎的英文文法講解方式,可以讓學員們更加掌握到韓國語的學習大方向。
我想這樣的處理方式是大膽也是創新的,但是,如同我們不希望坊間的韓語書籍永遠都是只停留在初級書籍的販售,學員們永遠都是在原地踏步學習基礎的韓語的話,這種大膽的寫作是必要的。
簡言之,這本書主要由筆者自己當初在學習韓國語的所思所得,由「韓語的語尾會變化、名詞後方一定要加上助詞」這一個最基礎的學習大觀念,加以發揮、論述之。
看似簡單、眾所皆知的一句話:「韓語的語尾會變化、名詞後方一定要加上助詞」,但其實在其中寓含著很多韓文、中文與英文語系語感的差別,舉例來說,為什麼韓語的語尾要變化呢?又是怎麼樣的原因造成這些語尾的變化呢?而語尾變化會影響到哪些層面呢?助詞一定要加嗎?在韓語中不加上助詞會出現怎麼樣的問題?以及為什麼在使用不同的助詞會表達出不同的語意,等等,這些語言細微處,卻是寓含著大觀念,甚至主導著我們是否能夠學好韓語的關鍵處呢。
所以,此書花了一半的篇幅在處理「韓國語語尾變化」的問題,以及為什麼變化?變化之後又會有怎麼樣的語氣、效果出來等問題。
繼之,在書的後半部,我們接著要來處理,韓國語四大詞性,即:動詞、形容詞、名詞以及副詞的語尾問題。當我們韓語單字背那麼多,有沒有辦法不靠查字典,就可以得知這個字是動詞、副詞或者是名詞等等基本詞性呢?換句話說,這四大詞性都有它們固有的語尾嗎?
而從這裡我們引申分析到韓文中動詞、形容詞的不規則變化,且依詞性的範疇不同,詳細論述之,來得知坊間一般所言的「七大不規則變化」,即:單詞語幹中有著「ㄹ」、「으」、「ㄷ」、「ㅂ」、「ㅅ」、「르」以及「흐」七種,但這樣的說法是「曖昧」的,因為其實在在韓國語形容詞範疇內,只出現五大類而已。
而在下一章,我們將處理,在初學韓語時,翻閱字典經常可以看到韓語動詞後方,標示出「自動詞」、「他動詞」又是怎麼樣的概念?而在學習這兩種動詞,我們要特別注意到哪個部分,以及其表達的語意呢?繼之,衍生到我們日常生活中,常常遇到的被動語氣,又要如何透過韓語來表達呢?這也是這本書我們要探討的議題之一。
最後書的結尾單元,筆者來講解自己對於韓語語系的小觀察,如為什麼「我愛你」的韓文是:사랑해一句型,為何只有一個動詞存在呢?「我」跟「你」怎麼不見了呢?等等「省略人稱代名詞」的特徵,以及「弱動詞、強形容詞」、發生「簡寫氾濫」等等特性問題,除此之外,還有筆者在多年任教時間,學生常常發問的問題,「就是學習韓語,我們所要具有的單字要有多少個呢?」、「單字要背多少才夠用呢?」等等問題,這些我都會在書後方提出個人見解。
最後,作為一本學習韓語大觀念的書籍,可惜的是沒法讓讀者開口練習到說韓語,但是我想這些練習開口說的部分,學員透過敝人其他著作,或者是聯經出版社出版的《背包韓語》、《公事包韓語》都可已加強之,而在此書最後一個單元,筆者特別收錄之前所發表的:[基礎韓國語發音規則]一文,以1988.1.19韓國當地公布的「正字法」(한글 맞춤법),以及「標準發音法」(표준 발음법),來加以整理出韓語發音規則以補足這本文法書的不足處。
因此,此書說明架構如下:
第一章:韓文和中文的差異處:
第二章:韓文助詞的重要性:名詞後方一定要加上助詞(文法:常用韓語助詞介紹)
第三到六章:韓文語序、語尾分析:韓語的語尾會變化,原因如下:
1.時態:(文法:韓文時態語尾變化)
2.敬語以及半語的使用(文法:敬語表達法)
3.口吻語氣的不同:(文法:直接引用、間接引用)
4.寫作體與口語的差別:(文法:簡便體寫法)
第七章:韓國詞性語尾分析:
1.動詞:(文法:冠形詞修飾法)
2.形容詞:(文法:冠形詞修飾法)
3.名詞:(文法:動詞(形容詞)名詞化)
4.副詞:(文法:搭配韓國副詞的使用規則)
第八到九章:韓語動詞、性容詞不規則變化分析:
1.動詞七大不規則變化:
2.形容詞五大不規則變化:
自動詞、他動詞概念,以及被動表達法:(文法:他動詞幹語尾變化,被動表達文法)
第十章:韓語語系特徵及初學韓語注意處:
1.省略人稱代名詞:
2.單字量問題:
3.弱動詞、強形容詞的韓文特徵:
4.簡寫的氾濫:
5.語感的重要性:
第十一章:發音規則整理及延伸閱讀區:
1.韓語發音規則總整理:(1988.1.19韓國當地公布的「正字法」(한글 맞춤법),以及「標準發音法」(표준 발음법))為解說。
2.延伸開口說韓語、參考書目
當然,這本書除了筆者自己學習韓語的經驗談之外,少不了的還有在其中,收錄著分析學習基礎韓語時,必須要掌握的韓語文法,如「主格、受格助詞」的應用、韓國語時態的講解、敬語體系、冠形詞文法以及動詞(形容詞)名詞化等等文法。讓學員可以透過此書的經驗分享,更快學會基礎的韓國語文法之外,且更加體會到韓語跟中文的差異,學習起來才不會鬧笑話。
而這些問題都由這樣簡單的一句話:「韓語的語尾會變化、名詞後方一定要加上助詞」開始而來的。
而在此書出版之際,我誠心感謝曾經教導過筆者的高麗大、首爾大內的眾多韓語老師之外,也感謝在寫作途上,給予敝人寶貴意見的--金英美(김영미)老師、成均館--蕭悅寧博士,以及國內國立嘉義大學—王永一教授、鄒美蘭老師的提攜。以及推薦此書的跨國學者--李寶英(이보영)博士(全州大學講師)、宮城佳奈(南韓釜山新羅大學,國際觀光日籍教授)、日本中央大學人文科學研究所—近藤剛教授,以及跨領域推薦此書的國立高雄第一科技大學--孫思源博士(管理學院院長)、雲林科技大學—徐啟銘博士(教育部區域產學合作中心主任)等人,更感謝聯經出版社--李芃編輯特別精心編排,能做為台灣數一數二的聯經出版社,第一本韓語文法書的誕生,我也倍感榮幸。最後,也感謝我那群可愛的學生們,因為有著他們在課堂上活潑的討論,激盪出我寫此書的動力之外,還要感謝以實質力購買此書的讀者們,正因為有著您們的支持,我們才能在韓語領域文化教育上更進一步,出版好書。
我想,這本書是首本台灣第一本由台籍韓語老師寫的韓語學習書籍,也是由一位母語中文者寫作的韓語學習經驗分享書籍,希望藉由此書,能「拋磚引玉」與各地方家、前輩切磋,更希望學有所成、學有所精的學者來進一步分享其所學,當然,書內的文字、觀點如有謬誤,理當由我負責。
最後,這本猶如我喜歡的一位法國詩人,里爾克(R. M. Rilke, 1875—1926)一語:「視覺之作已完成,現在要作心作」,而這本「心作」能得到多少的讚賞或者是批判,我也只能溫馨地等待。
謝謝。

筆者 陳慶德 敬上
2015年03月 乙未年春
於韓國 國立首爾大學冠岳山研究室


選文
第一章:韓文漢字分析
1.韓文中有漢字嗎?
我想很多人對於韓文的第一印象,一定是有著圈圈叉叉、橫豎的「火星文字」第一印象,而且在台灣很多人之所以會覺得韓文難學、甚至排斥的主要原因就是在於韓文不像日文一樣,有「漢字」的存在,因為即使不懂日文,我們仍可以藉由日文中的漢字來猜出意思,但是韓文中真的沒有漢字嗎?其實並非如此。
在筆者第一本著作《簡單快樂韓國語1》中,論及韓文語法的特色時,開章明義講到韓文有著百分之73.6比例的漢字存在,也就是說,將近有百分之70左右的韓文單字裡,我們都可以對應出漢字,如:
「책」(書本),對應出來的漢字為「冊--」、
「투자」(投資),對應出來的漢字為「投資--」、
「운전」(駕駛),對應出來的漢字為「運轉--」、
「운동」(運動),對應出來的漢字為「運動--」等等。
換句話說,韓文中也是有大量的漢字存在,若是懂得基本的韓文發音的讀者,在發上述四個例子的音,一定可以感受到其發音,跟我們熟悉的漢字音相近。只不過,因為韓文改用拼音方式拼寫出這些漢字,不像日文保留一定的漢字寫法,所以才會讓人有所「誤會」,以為韓文中沒有漢字的存在。
2.中、韓漢字字體大不同:
在進入中、韓漢字意義的分析之前,我們先來處理一個問題,就是在韓文中的漢字,是否都是長得跟我們熟悉的中文漢字一樣呢?也就是說,筆畫、字形寫法都是一樣嗎?
其實韓文漢字的寫法還是跟中文漢字寫法有所出入,我們可以分為三個項目來分析。
1.韓文漢字完全等同於中文漢字的寫法,如:
韓文漢字字型:선(善),以及中文漢字字型:「善」、
韓文漢字字型:무(無),以及中文漢字字型:「無」、
韓文漢字字型:지(知),以及中文漢字字型:「知」、
韓文漢字字型:덕(德),以及中文漢字字型:「德」、
韓文漢字字型:우(有),以及中文漢字字型:「有」,
這些字型寫法都完完全全等同於中文漢字的寫法。
2.韓文漢字有些筆畫不等同於中文漢字的寫法,如:
韓文漢字字型:한(寒),以及中文漢字字型:「寒」、
韓文漢字字型:서(暑),以及中文漢字字型:「暑」、
韓文漢字字型:설(雪),以及中文漢字字型:「雪」、
韓文漢字字型:주(晝),以及中文中的字型:「晝」、
韓文漢字字型:진(?),以及中文中的字型:「真」、
韓文漢字字型:우(雨) ,以及中文中的字型:「雨」,
這些韓文字型在筆畫上,多多少少異於中文漢字字型寫法。
3.韓文漢字少見於中文漢字中,我們對於這些漢字的寫法也極為陌生,也就是在我們當今生活中罕見的漢字,如:
병(竝)、하(鰕)、주(輳)、미(梶)以경(炅)等等。這些字在我們生活中都極為少見,我們對於這些漢字寫法也極為陌生。
3.中、韓漢字意義大不同:
接下來,我們提到韓文單詞有著百分之70左右的單詞可以對應出漢字 ,看似母語是中文者,學起韓文來應該易如反掌、事半功倍,但是除了我們在上面提到中、韓漢字的字型寫法有所不同之外,在意義上也是有所差異。
同樣的,韓文與中文漢字在意義上也可以分成三大基本類:
1.與中文漢字相同意思的韓文漢字,如:
학생(學生--)、사장(社長--)、경찰(警察--)、정리(整理--)、기록(記錄--,紀錄)等等。

2.雖然跟中文漢字意思有出入,但仍可藉由漢字推出其意思,如:
자전거(自轉車--,腳踏車)、처세술(處生術--,處事之道)、문병(問病--,探病)、사무실(事務室--,辦公室)、기문(奇聞--,異聞)等等。
3.即使看得懂漢字,但完全無法得知其意思,這一類我歸類為「死字」,意指以前古代人使用的漢字,迄今仍被保留下來,如:
총각(總角--,未結婚的男子)、포장마차(布帳馬車--,路邊攤)、도대체(都大體--,到底、究竟)、치사하다(恥事--,卑鄙、下流的)、망신(亡身--,丟臉)、선불(先拂--,先付款)、하계(下界--,人間)等等。
綜觀下來,我想上面所言及的漢字,最令我們感到麻煩的應該是第3類。
我們若繼續分析第3類的漢字,除了上面所提到的單字之外,還可發現有些韓文的「四字成語」(사자성어)或是「句型」(문구)和我們熟悉的中文意思和用法都不同,舉例如下:
中文成語中:「賢妻良母」,相同意思的韓文成語漢字,則是寫成為:「賢母良妻」(현모양처);
「青梅竹馬」,相同意思的韓文成語漢字,則是寫成為「竹馬故友」(죽마고우);
「筋疲力盡」,相同意思的韓文成語漢字,則是寫成「氣盡力絕」(기진맥진);
「樂極生悲」,相同意思的韓文成語漢字,則是寫成「樂極哀生」(낙극애생);
「半途而廢」的中文成語,在相同意思的韓文成語漢字,則是寫成:「途中下車」(도중하차)等等3。
在「句型」上,我們又可以分「意思」以及「排序」的不同加以說明。
首先是:
1.「意思」與中文不同者,容易讓人搞混的韓語句型,如:
정신 없어요.
這句話翻成中文的話,乃是「沒有精神」,但是這裡的「沒有精神」除了可以指人「沒有力氣」、「疲累狀況」之外,韓國人更常把這句話用在說自己「最近真的太忙了」,這個用法跟中文「沒有精神」的意思相差極遠。
又如:
수고했습니다.
這句話翻成中文的話,便是「您辛苦了」,我想這句話我們學員在日常生活中應該經常會用到吧?比如我們看見清潔隊員在幫我們打掃環境時,我們大多會禮貌性地說:「您辛苦了」。但是這句話,在韓國可不能對長輩說,像是我們上完課,我們都習慣跟老師說:「老師您辛苦了」,但是這樣的用法在韓文上是錯的;反倒是在韓國下課時,老師會跟學生說:「수고했어.」,明明講課、備課的是老師,怎麼會是聽者的學生「辛苦了」呢?但是學生會跟老師說:「감사합니다.」(謝謝)。
所以,我們藉由上面兩個句型,可以看到韓文漢字的意思,還是跟中文有些出入。
接下來:
2.在有著漢字的韓文句型上,與中文「排序」上的不同,如底下兩例:
일박이일.
我們出外旅行,預計遊玩的行程為「兩天一夜」,但是韓文中表達為「期間、日子」等意義的句型,書寫成韓文句子可是變成「一夜兩天」(일박이일),語序完全跟中文相反。
又如:
사과 두 개 주세요.
我們中文為:「請給我兩顆蘋果」,但在韓文語序中則變成:「蘋果兩顆請給我」;當然,這裡牽涉到我們之後要在此書後方,要講解的韓文語法特色之外,在這裡我們先要有個概念,就是在韓文的單詞、成語及句型等等,即使身為母語中文的我們懂得漢字,也不能「望文生義」,或者是照著我們習慣的中文文法下去學習韓文,才不會鬧出笑話。
4.韓語中的外來語:
最後,韓語除了有漢字之外,其實還含有大量的「外來語」(외래어),如同中文中:「麥當勞」,就是音譯英文的「McDonald's」、電影「卡司」,也是音譯英文的「cast」而來;因為韓文是拼音文字,所以在其造詞時,更方便藉由韓文標音符號,來標音出其他國家的單字而引進之,如:
「아이스크림」,為英文的「ice cream」,「冰淇淋」意思;
「아르바이트」,為德文的「arbeit」,「打工」意思;
「빵」,為葡萄牙語的「pão」,「麵包」的意思。等等。
綜觀之,就其當代韓文中的外來語,還是以英文單詞最多。
最後,韓文中也有中英文夾雜使用的現象,這便是筆者當年學習韓文時最頭痛的地方。記得筆者以前在翻譯時,遇到中文的「心型」(如同「愛心圖案」)一詞,造道理來說,韓文中都有其漢字,直接翻成:「심형」(心型--),看似正確,但是翻成這樣子,韓國人可是看不懂的,後來請教韓國友人之後,才知道要翻成:「하트 형」才對,這對應出其中的拼音外來語就是:「heart(하트), 型(형)」,一個(前兩個韓文字)是「英文外來語拼音」,一個(最後一個韓文字)是漢字的「型--」字。
除此之外,根據筆者在當地的觀察,有時候明明在韓文中可以用純韓文單字表達的句子、單字,但是最近在韓國年輕人口中,也漸漸可以看到韓語外語化越來越嚴重,如底下兩例:
가: 어떤 색깔을 좋아해요?
這句話問對方,「你喜歡怎麼樣的顏色?」,而這裡「顏色」(색깔),也是有著漢字「色--」一字的韓文單詞;但是在現今韓國年輕人口中,往往會說成:
가: 어떤 컬러를 좋아해요?
同樣都是問:「你喜歡怎麼樣的顏色?」,但是把之前「顏色」的韓文單字變成外來語拼音的「컬러」(也就是英文的:Color),這就有點像我們在講中文時,夾雜進去一個英文般,即為:「你喜歡怎麼樣的卡樂(Color)啊?」。
又如底下一例,這是筆者觀察韓國當地賣的減肥藥品而發現之;我想每個國家的減肥藥罐上面應該都一樣,罐子上一定會寫著:「幫你打造出苗條身體,又能保持活力、身體健康」等基本廣告吧?
若是要表達中文「苗條的身材」,翻譯成韓文應該是:「날씬한 몸」(苗條的身體),但是在藥罐上,我卻看到的是:「스키니 바디」,這「스키니 바디」發音就是:「Skinny body」,沒錯!就是直接用韓語拼音符號,來標示出英文單字,或者是直接用使用外來語。
最經典的例子,莫過於筆者經常在課堂上舉例給學生參考一齣韓劇的片名:
「咖啡王子一號店」,在韓文片名的寫法乃是:「커피프린스일호점」
而其中,對應出來的外來語就是:「Coffee princess 一號店」。裡面沒有純韓文單字,全是外來語。

作者簡介

作者
陳慶德
台灣嘉義市人
東海大學中文、哲學系雙學位,中山大學哲學研究所碩士班畢業
南韓國立首爾大學(Seoul National Univ.)西洋哲學組博士班博士候選人,師學南韓現象學大家—李南麟(이남인)教授
榮獲大韓民國 BK(Brain Korea 21), GSI 全額獎學金支援
 
韓語學習著作:
《背包韓語》
《公事包韓語》
《學慣用句說道地韓語》(以上為聯經出版)
《簡單快樂韓國語 1、2》
《韓語 40 音輕鬆學》
《韓語超短句—從「是」(네)開始》
《韓半語—從「好啊」(콜)開始》
《生活韓國語分類小辭典》(以上為統一出版)
《一看就會的韓語拼音》
《一看就會的韓語會話、文法》(以上為五南出版)
等十餘本。

翻譯作品:
《世界建築紀行》、《Bye-Bye英文恐懼症》等(聯經出版)、
《CSI少年偵察隊》、《超FUN世界地理》(五南出版)等二十餘本。

Facebook:www.facebook.com/chingde.chen
Blog:http://kt0819.pixnet.net/blog

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 276
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區