• 為確保您的帳戶安全,如接獲三民書局來電詢問滿意度或訂單出錯,要求重新設定。請立即掛掉電話,並致電三民確認或撥165諮詢,永遠不要操作ATM。
  • 一般分類
    • 親子共讀

    • 電腦書

    • 財經企管

    • 文學作品

    • 文學

    • 總論

    • 文藝批評

    • 寫作/翻譯/演講

    • 中國文學

    • 東方文學

    • 西洋文學

    • 小說

    • 語言學習

    • 藝術設計

    • 休閒生活

    • 社會人文

    • 宗教命理

    • 科學‧科普

    • 醫療保健

中國圖書分類
古老的敵意 ANCIENT ENMITY (二十四本詩選套裝 )
古老的敵意 ANCIENT ENMITY (二十四本詩選套裝 )
  • 定  價:NT$1415元
  • 優惠價:791118
  • 可得紅利積點: 33 點
  • 參考庫存: 目前有庫存
分享:
   一般分類文學作品 > 文學 > 文藝批評

商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 目次
  • 書摘/試閱
  • 【古老的敵意】是呼應香港國際詩歌節之夜2017而出版的二十四本詩選套裝,由北島、柯夏智、宋子江所編,收錄了來至世界各地,如南非、智利、美國、英國、加拿大、波蘭、法國、日本、葡萄牙、敘利亞、波斯尼亞、南韓、澳洲、德國、俄發羅斯、希臘、中國大陸、香港等優秀當代詩人的作品,以雙語或三語呈現。另設有二十四本詩選套裝,為單本詩歌合集的擴充版本。這二十四本小書可以單獨購買。

    International Poetry Nights in Hong Kong (IPNHK) is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries, ADONIS (Syria), Agnes S. L. Lam (Hong Kong), Anja Utler (Germany), Chan Chi Tak (Hong Kong), Charles Bernstein (US), Chen Dongdong (China), CHEN Xianfa (China), Chow Yiu Fai (Hong Kong), Dmitry Vedenyapin (Russia), Gabeba Baderoon (South Africa), George Szirtes (UK), Haris Vlavianos (Greece), Javier Bello (Chile), Jérôme Game (France), John Burnside (UK), Julia Fiedorczuk (Poland), Lorna Crozier (Canada), Major Jackson (US), Maram al-Masri (Syria), Mark TREDINNICK (Australia), Moon Chung-hee (South Korea), Nuno Júdice (Portugal), Semezdin Mehmedinović (Bosnia), Shuntarô Tanikawa (Japan), Toshiko Hirata (Japan), will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” The collection makes a treasured contemporary poetry anthology in trilingual or bilingual presentation.

    Edited by Bei Dao, Lucas Klein and Chris Song, the Ancient Enmity twenty-four volume box set is an extended edition o f the single-volume anthology. Included are twenty-four pocket-sized paperbacks encased in a fine paper box, containing works by each of the poets included in the anthology, accompanied by English and / or Chinese translations. This collection seeks to make accessible the best of contemporary international poetry with outstanding translations. Each of the twenty-four volumes can be purchased separately.

  • 詩人包括嘉貝巴‧巴德倫 Gabeba Baderoon(South Africa 南非)、哈維爾‧貝略 Javier Bello(Chile 智利)、查爾斯‧伯恩斯坦 Charles Bernstein(USA 美國)、約翰‧伯恩塞 John Burnside(United Kingdom 英國)、陳滅 Chan Chi Tak(Hong Kong 香港) 、陳東東 Chen Dongdong(Mainland China 中國大陸) 、陳先發 Chen Xianfa (Mainland China 中國大陸)、周耀輝 Chow Yiu Fai(Hong Kong 香港)、洛爾娜‧克羅齊 Lorna Crozier(Canada 加拿大)、崔健 Cui Jian(Mainland China 中國大陸) 、悠莉亞‧費多奇克 Julia Fiedorczuk(Poland 波蘭)、傑閎‧格庵 Jérôme Game(France 法國)、平田俊子 Hirata Toshiko(Japan 日本) 、馬卓爾‧傑克遜 Major Jackson(USA 美國)、努諾‧朱迪斯 Nuno Júdice(Portugal 葡萄牙)、林舜玲 Agnes S. L. Lam(Hong Kong 香港)、馬蘭‧阿勒瑪斯麗 Maram al-Masri(Syria 敘利亞)、瑟梅茲定‧梅赫梅迪維奇 Semezdin Mehmedinović(Bosnia 波斯尼亞)、文貞姬 Moon Chung-hee(South Korea 韓國) 、喬治‧澤提斯 George Szirtes(United Kingdom 英國)、馬克‧卓狄尼 Mark Tredinnick(Australia 澳洲)、安雅‧烏德勒 Anja Utler(Germany 德國)、德米特里‧維傑尼亞賓 Dmitry Vedenyapin(Russia 俄羅斯)、哈里斯‧武拉維亞諾斯 Haris Vlavianos(Greece 希臘)。
  • 詩歌入門 Poetry for Beginners

    I Cannot Myself   8

    自己更不可以

    Beginning   10

    起點

    Old Photographs   12

    舊照片

    I Forget to look   14

    忘了看

    Poetry for Beginners   18

    詩歌入門

    Give   22

    供給

    ID Photos   28

    證照

    A Prospect of Beauty and Unjustness   33

    美麗與不公的風景

    War Triptych: Silence, Glory, Love   39

    戰爭三聯畫:安靜、光榮、愛

    The Pen   43

    How Not to Stop   47

    如何不停下來

     

    我已決定溶解自己 I Decided to Dissolve

    de letrero de albergue   8

    選自《旅館招牌》

    from letrero de albergue

    de Estación noche   26

    選自《夜間車站》

    From Estación noche

    Max Jacob 1944   38

    馬克斯‧雅各布,1944

    Max Jacob 1944

    Modelo Benjamin   41

    本雅明模式

    Benjamin Model

    El falso teclado   47

    假鍵盤

    The Fake Keyboard

    Escalerita al cielo   56

    通往天空的小梯子

    Little Stairway to Heaven

     

    哀悼隨筆 An Essay on Mourning

    An Essay on Mourning   8

    哀悼隨筆

     

    香港韶光 Hong Kong Lights

    盂蘭舊話   8

    Tales of Hungry Ghost   8

    山雲我夢   10

    I Dream of Mountains and Clouds

    時雨滋潤的島   12

    An Island Nourished by Rain

    發了一場香港夢   14

    Had a Hong Kong Dream

    顛簸時代   20

    Rough Times

    香港韶光   25

    Hong Kong Lights

    大廈輓歌   31

    Mansion Elegy

    蟲類的鬥爭   40

    Struggles of Insects

    加鹽的咖啡   44

    Coffee with Salt

     

    譯自亡國的詩歌皇帝 The Emperor of Poetry Translated from Conquered Nations

    八月   8

    August

    下降   10

    Descent

    窗龕   14

    Window Niche

    導遊圖   18

    Tourist Map

    奈良  24

    Nara Prefecture

    譯自亡國的詩歌皇帝   26

    The Emperor of Poetry Translates a Conquered Nation

    歸青田   28

    Gui Qingtian

    影像誌   34

    Record of an Image

    莫名鎮   45

    Unnamed Town

    它仍是一個奇異的詞   49

    It’s Still a Strange Word

     

    養鶴問題 The Question of Raising Cranes

    丹青見   8

    Seen in a Painting

    前世   10

    A Past Life

    從達摩到慧能的邏輯學研究   12

    The Study of Logic from Dharma to Hui-Neng

    菠菜帖   14

    A Post on Spinach

    養鶴問題   18

    The Question of Raising Cranes

    夜間的一切   21

    Everything at Night

    憶顧准   25

    Remembering Gu Zhun

    泡沫簡史   31

    Brief Chronicle of Bubbles

    崖邊口占   34

    Cliffside Account

    枯樹賦   36

    Ode to a Withered Tree   36

    街頭即繪   40

    Improvised Street Painting

    渺茫的本體   42

    The Unspeakable Body

    歲聿其逝   46

    A Year in Passing

    不可多得的容器   48

    Rare Containers

    深嗅   50

    Deep Sniffing

    在永失中   54

    In Eternal Loss

    膝上牡丹花   58

    The Peonies on the Knees

     

    雌雄同體 Androgyny

    天問   8

    Appeals to Heaven

    愛彌留   12

    Dying to Stay

    填充   16

    Filling in Blanks

    黑房   20

    Dark Room

    下世紀再嬉戲   24

    Playing in the Next Century

    下流   26

    Flow down

    行   30

    Wandering

    雌雄同體   35

    Androgyny

    如髮   39

    Like Hair

     

    老虎的天使 Angel of Tigers

    Fear of Snakes   10

    懼蛇

    Barren   12

    不育

    What Comes After   14

    以後的事

    More Last Questions   16

    更多般後的問題

    My Mother Lies Dying   18

    我的母親臨終

    From The Sex Lives of Vegetables

    選自《蔬菜的性生活》

    Lettuce   20

    萵苣

    Onions   22

    洋蔥

    Cabbages   24

    甘藍

    Potatoes

    馬鈴薯   26

    Cucumber   28

    黃瓜

    Peas   30

    豌豆

    Carrots   32

    胡蘿蔔

    Ways of Leaving   34

    離開的方式

    That Kind of Heaviness   38

    那種沉重

    Without Hands   40

    沒有手

    Penis/Bird   44

    陰莖/鳥

    Angel of Tigers   48

    老虎的天使

    Blizzard   50

    暴風雪

    Facts   52

    事實

     

    死不回頭 Never Turning Back

    最後的抱怨   8

    My Last Complaint

    快讓我在雪地上撒點兒野   12

    Make Me Lose My Mind in the Snow

    舞過三八線   16

    Dancing over the 38th Parallel

    花房姑娘   18

    Greenhouse Girl

    假行僧   21

    The Phony Traveling Monk

    光凍   25

    Frozen Light

    死不回頭   31

    Never Turning Back

    一塊紅布   35

    A Strip of Red Cloth

     

    獵戶臂 Orion's Shoulder

    Ramię Oriona   8

    獵戶臂

    Orion’s Shoulder

    Relentlessly Craving   14

    Relentlessly Craving

    Relentlessly Craving

    Sorella la luna   20

    Sorella la luna

    Sorella la luna

    Tlen   26

    氧氣

    Oxygen

    Coś   32

    某個東西

    Something

    Wyjście   38

    出口

    The Way Out

    Fort-Da   44

    Fort-Da

    Fort-Da

    Gościnność   47

    好客

    Hospitality

     

    香港現場!  HK Live!

    HK Live!   8

    香港現場!

    HK Live!

    Extrait de écrire à meme les choses, ou   49

    選自《書寫至事物本身,還是》

    From writing on the things themselves, or

     

    沒胳膊的男人 The Man Without Arms

    ひ‧と‧び‧と   8

    人們

    P-E-O-P-L-E

    腕のない男   14

    沒胳膊的男人

    Man Without Arms

    カメラ   20

    照相機

    Camera

    寒い春   29

    寒春

    Cold Spring

    ゆれるな   35

    別搖晃啦

    Do Not Tremble

    宝物   41

    寶物

    Treasure

    私見 ゴッホの「寢室」   50

    觀梵高的「寢室」有感

    Van Gogh’s Bedroom as I See It

     

    祖傳 Heritage

    The View from Up Here   8

    在這裹高處俯瞰

    Heritage   10

    祖傳

    On Disappearing   12

    消失

    Italy   18

    意大利

    My Children’s Inheritance   22

    我留給孩子們的遺產

    Mighty Pawns   26

    威猛的兵卒

    Leave It All Up to Me   30

    包在我身上

    Picket Monsters   32

    糾察隊猛默

    Aubade   34

    晨歌

    On Cocoa Beach   38

    在可可海灘

     

    玫瑰變奏曲 Variation on Roses

    Infância   10

    童年

    Childhood

    Zoologia: O Melro   16

    動物學:烏鶇

    Zoology: The Blackbird

    Lute de Classes   19

    階級鬥爭

    Class Struggle

    O Inventor de Histórias   22

    編故事的人

    The Storymaker

    As Ayes   28

    The Birds

    Chuva, Cordas, Versos Como Roupa a Secar   31

    雨,線,曬衣服那樣的詩句

    Rain, Strings, Poems Like Laundry on a Line

    Urn Diálogo Secreto   34

    秘密交談

    A Secret Dialogue

    Imagem   37

    影像

    Image

    Receita Para Fazer o Azul   43

    藍之配方

    Recipe for Making the Colour Blue

    Como se Faz o Poema   47

    如何寫一首詩

    How to Write a Poem

    Guia de Conceitos Básicos   51

    基本概念手冊

    A Guide to Basic Concepts

    A Pressão dos Mercados   57

    市場壓力

    Market Pressures

    Hamlet e Ofélia   63

    哈姆宙特與奧菲莉亞

    Hamlet and Ophelia

    Variação Sobre Rosas   66

    玫瑰變奏曲

    Variation on Roses

    Declaração   69

    聲明

    Statement

    Exercício de Gramática   72

    語法練習

    Grammatical Exercise

    Ensaio Sobre a Inspiração   78

    靈感論

    An Essay on Inspiration

    Branco   91

    Whiteness

    Verbo   97

    動詞

    Verb

     

    公路旁的紅罌粟 Poppies by the Motorway

    White Orchids on Concrete   8

    混凝土上的白蘭花

    Time to Go   12

    是時候走了

    Somewhere Else   18

    別的地方

    Poppies by the Motorway   22

    公路旁的紅罌粟

    Black Swan   24

    黑天鵝

    Pythons Crossing the Road   28

    蟒蛇過路

    Christmas Eve   34

    平安夜

    A Conversation with My Body   40

    與我的身體對話

    Sparrow   46

    麻雀

    The Gate of Heaven   48

    天國之門

     

    赤足的靈魂 Barefoot Souls

    I. 我看見了她們   10

    I. I SAW THEM

    凱特琳   15

    CATHLRINE

    弗朗索瓦絲   18

    FRANÇOISE

    格拉蒂絲   24

    GLADIS

    阿緹法   32

    ATIFÉ

    阿米納塔   38

    AMINATA

    謝弗羅夫人   44

    MADAME CHEVROT

    II. 呼喊   50

    II. THE SCREAM

    賽義夫   51

    SEF

    薩拉   54

    SARA

    薩勒瑪   57

    SALMA

    克萊曼和羅曼   60

    CLÉMENT AND ROMAIN

    III. 每一次開始   63

    III. WITH EVERY BLGINNING

    愛   64

    LOVE

    我願做一個女人   91

    I WOULD LIKE TO BE A WOMAN

     

    心之功能 Functions of the Heart

    Devet Alexandrija   12

    亞歷山大城九座

    NINE ALEXANDRAS

    Sufizam   15

    蘇菲教派

    SUFISM

    Pound   18

    龐德

    POUND

    Zatvorski krug   21

    監獄圈

    PRISON CROWD

    Istok i Zapad   24

    東與西

    EAST AND WEST

    Funkcija srca   27

    心之功能

    FUNCTIONS OF THE HEART

    JFK   30

    肯尼迪

    JFK

    Santa leda   33

    冰山

    ICEBERG

    Način čitanja knjige   36

    怎樣閱讀一本書

    READING METHOD

    Mit i tekst   39

    神話與文本

    MYTH AND TEXT

    Slika vremena   42

    對時間的反思

    SIGN OF THE TIMES

    Crvena stijena   45

    紅色岩石

    RED BOULDER

    Arcosanti   48

    亞高山地

    ARCOSANTI

    Zastava   51

    一面旗幟

    FLAG

    Maorska česma   54

    毛利人噴泉

    MOORISH FOUNTAIN

    After Spicer   57

    在斯派瑟之後

    AFTER SPICER

    Hotelska soba   60

    一個旅館房間

    HOTEL ROOM

    Fontana   63

    噴泉

    FOUNTAIN

    Put u kosmos   66

    在宇宙中旅行

    JOURNEY INTO THE COSMOS

    KGB   69

    克格勃

    KGB

    Otvoreni dijalog   72

    公開對話

    OPEN DIALOGUE

    Mormonski arhiv   75

    摩門教檔案

    MORMON ARCHIVE

    Izmaglica   78

    迷霧

    MIST

    Esej o tetovaži   81

    關於一個刺青的隨筆

    AN ESSAY ON TATTOOS

    Manifest opreza   84

    警示宣言

    PRECAUTIONARY MANIFESTO

    Nova umjetnost   87

    新的藝術

    NEW ART

    Pitanje autorskih Prava   90

    版權間題

    A QUESTION OF COPYRIGHT

    Za tugu kontinenta   93

    為了大陸的憂傷

    FOR THE SORROW OF A CONTINENT

    Kišna zona   96

    雨帶

    OUT OF THE RAINY ZONE

    Vrata uspravljena na vjetru   99

    有一扇門靜立風中

    A DOOR UPRIGHT IN THE WIND

     

    在機場寫信 A Letter from the Airport

    化妝   8

    Putting on Makeup

    獻給軍人的歌   14

    Song for Soldiers

    在機場寫信   17

    A Letter from the Airport

    丈夫   20

    Husband

    成功時代   23

    The Age of Success

    男人們   26

    For Men

    乳房   29

    Breasts

    愛的理由   35

    Why We Must Love

    一個人無法擁有的事物   38

    What We Cannot Own

     

    小指頭的統治 Pinky's Rule

    Pinky’s Rule   8

    小指頭的統治

     

    猶如一隻黑鳥 Like a Black Bird

    Lilac   8

    紫丁香

    Like a Black Bird   10

    猶如一隻黑鳥

    No Sooner Can a Child   14

    孩子剛一開始……

    Sudek: Tree   18

    蘇德克:樹

    Pride   20

    驕傲

    Some Sayings About the Snake   22

    關於蛇的諺語

    Minimenta: Postcards to Anseim Kiefer   26

    Minimenta :給Anselm Kiefer的明信片

    In the City   32

    城裹

    What She Told Me About Beauty   36

    關於美,她告訴我甚麼

    Boy   40

    男孩

    HOMAGE TO SVETLANA BOYM   46

    致敬Svetlana Boym

    In Which I Receive a Compliment from Baldur von Schirach   48

    從中得到Baldur von Schirach的讚賞

     

    犁田白鷺 Egret in a Ploughed Field

    Egret in a Ploughed Field   8

    犁田白鷺

    Catullus, at dusk, / heartbroken and lustful, tries / his hand at haiku   12

    卡圖魯斯,黃昏 / 心碎了,色心起 / 生手寫徘句

    House of Thieves   14

    賊窩

    The Kingfisher   16

    藍翠烏

    Lotus Pond   18

    荷塘

    Wrack   22

    失事

    Your Skin   24

    愛的肌膚

    The Ugly   31

    醜陋

    Lucy and the Tree   39

    露絲與樹

    The Horse   42

    When the Panic   50

    恐慌之時

     

    逆流而行 Counter Position

    entgegen zu stehen: eine verflechtung in neun teilen   8

    逆流而行:連環九部曲

    Counter Position: An Interweavement in Nine Parts

    marsyas, umkreist   35

    被包圍的瑪敘阿斯

    Marsyas, Encircled

    sibylle - gedicht in acht silben   56

    女預言師──一首八節的詩歌

    Sibyl—Poem in Eight Syllables

    für daphne: geklagt   65

    For Daphne: Lamented

    為達芬妮:哭號

    For Daphne: Lamented

     

    紅菇的期望 The Faith of a Mushroom

    「當然,糟糕,甚至很糟糕,但是」   8

    “Of course, it’s bad, it’s really bad, but”

    紅菇的期望   11

    The Faith of a Mushroom

    老照片   17

    Old Photographs

    蝴蝶   32

    The Butterfly

    重讀《小熊維尼》   44

    While Rereading Winnie the Pooh

    這齣戲   47

    That Play

    蒲公英   56

    The Dandelion

     

    帕斯卡爾的遺囑 Pascal's Will

    秋歌   8

    Autumnal Refrain

    帕斯卡爾的遺囑   14

    Pascal’s Will

    誰?   23

    Who?

    溫暖的記憶   30

    Temperate Memory

    八月的信仰   36

    August Meditations

    面紗   45

    The Veil

    另一種詩意風格的詩(變奏)   50

    Poem of Another Poetics [Variation]

    失眠旅店   56

    Hotel Insomnia
  • 我已決定溶解自己 I Decided to Dissolve

     

    通往天空的小梯子(節錄)

    這個下午雨下得格外大;而我

    不想再活下去,親愛的。

    ──塞薩爾‧巴列霍

     

    那個下午雨下得格外大。確切地說它不是一隻無脊椎動物

    但是它一旦學會像一隻蠑螈一樣行走

    它就一直這樣走下去。像這樣,這個小異鄉人進入到

    他喜歡的骨頭中。你沒有看見我正在更換皮膚,他對我說,

    更換時代,我正在更換物種。就我而言

    我歡迎他來頭骨的貪婪的更衣室,洞穴的家當。

    那是我的錯,混淆了幻境和梔子花,

    湍流的高聳的卷髮,和吞食問題的腺體。

    一旦他學會了像海豚一樣滑動並映在玻璃上閃閃發光

    就很難把舌頭從泥土的小盒子裹取出來。有碎片,腹股溝

    尚未準備就緒。有遺棄之物,無緣無故地就位。

    漁叉無比繁複,但是用腳磨尖一根長矛要耗去半生的時間。

     

    Little Stairway to Heaven(excerpt

    Esta tarde llueve como nunca; y no

    tengo ganas de vivir, corazón.

    —César Vallejo

     

    That evening it rained, as never before. He wasn’t precisely an invertebrate

    but once he learned how to walk like a salamander

    he never stopped. So the small foreigner

    went into the favourite bone. Can’t you see I’m shedding my skin, he told me,

    shedding my time, my caste. As for me,

    I welcome him to the insatiable dresser of the skull, to the wardrobe of holes.

    That was my error, mistaking mirage for gardenia. the high curl of the turbulence for a question-eating gland.

    Once he learned to glide like a dolphin and shine against the glass it was difficult to pull out the tongue from the box of soil. There was shrapnel

    and the crotch was not ready. There were objects no longer used, placed in no order.

    The harpoon was thorough, but it takes half a life to sharpen a spear with our feet.

     

     

    老虎的天使 Angel of Tigers

     

    以後的事

    我是我自己的大狗

    走,我就到了門口

    吃,給甚麼我吃甚麼

    躺下,我蜷伏在地上

    沉重的腦袋趴在爪間

     

    除此我沒別的需要

    我不去想以後的事

     

    像狗一樣唱歌

    像狗一樣嗚咽

    每晚趴在我腳邊

    我是一個熟睡的口袋

    散發著穢氣

     

    What Comes After

    I am my own big dog.

    Walk, and I’m at the door,

    eat, and I take what I offer,

    lie down, and I curl on the floor,

    my heavy head between my paws.

     

    I don’t need anything but this,

    I don’t think of what comes after.

     

    I sing the way a dog sings,

    I weep the way a dog weeps.

    Every night at my feet

    I am a big sack of sleep

    stinking of me.

     

     

    公路旁的紅罌粟 Poppies by the Motorway

     

    麻雀

    走進市場裹,

    我看見一隻麻雀

    隨著另一隻跳行,

    穿梭行人道。

     

    牠不怕

    我或其他行人,

    我們一不小心,

    可要把牠壓扁。

     

    不過或許

    沒有事情重要得過

    可以跟隨

    另一隻麻雀。

     

    2013年5月21日,羅便臣道

     

    Sparrow

    Walking to the market,

    I saw a sparrow

    hopping after another

    across the pavement.

     

    It was not afraid

    of me or other pedestrians.

    If we had not been careful,

    we could have squashed it.

     

    Or perhaps

    there was no greater work

    than being able to follow

    the other sparrow.

     

    21 May 2013, Robinson Road

     

     

    猶如一隻黑鳥 Like a Black Bird

     

    蘇德克:樹

    夢幻時刻來臨

    正如下雨,正如炸彈

    空投,正如原子

     

    爆炸彷彿城市公園裏

    一聲噴嚏,進入黑暗裹

    猶如進入等候的方舟

     

    你張開手,吹走

    塵埃。你把石頭

    拾起又丟掉。你的嘴

     

    張開圓圓的,圓滿如光

    那棵樹木在冷淡的夜裹

    彎下腰又直立起來。

     

    選自The Burning of the Books(2009)

     

    Sudek: Tree

    The visionary moment comes

    just as it is raining, just as bombs

    are falling, just as atoms

     

    burst like a sneeze in a city park

    and enter the (lark

    as if it were the waiting ark.

     

    You open your hand and blow

    the dust. You pick and throw

    the stone. You make the round O

     

    of your mouth perfect as light

    and the tree bends and stands upright

    in the stolid night.

     

    from The Burning of the Books(2009)

     

     

    祖傳 Heritage

     

    包在我身上

    我們想要的只是屈從一個吻,

    它將會約束我們

    好像沒有終點線的馬拉松,如果是這樣,我們便可以著陸

    像日出前的報紙,寧靜的

    早晨來臨,像藍色的馬提尼。我正在

    學習一首外國歌曲的舞步:她的頭腦

    是魚雷,她的身體是風暴,

    哇一聲的驚嘆。我們想要的

    是星期天的大都市,手牽著手和公園裹的

    長椅的帝國?她說:「包在我身上。」

     

    Leave It All Up to Me

    All we want is to succumb to a single kiss

    that will contain us like a marathon

    with no finish line, and if so, that we land

    like newspapers before sunrise, halcyon

    mornings arrived like blue martinis. I am

    learning the steps to a foreign song: her mind

    was torpedo, and her body was storm,

    a kind of Wow. All we want is a metropolis

    of Sundays, an empire of hand-holding

    and park benches? She says, “Leave it all up to me.”

首頁公司簡介異業合作人才招募圖書館採購/編目門市公告&三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅圖書目錄古籍‧古典圖書目錄