香港韶光 Hong Kong Lights
香港韶光 Hong Kong Lights
  • 定  價:NT$95元
  • 優惠價:7571
  • 可得紅利積點:2 點
  • 庫存: >5
  • 加入購物車
分享:
商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 目次
  • 書摘/試閱
  • This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.
  • 陳滅,原名陳智德,現任香港教育學院文學及文化學系副教授。2012年獲選為參加美國愛荷華大學「國際寫作計劃」之香港作家。2014年憑散文集《地文誌:追憶香港地方與文學》獲第七屆香港書獎。2015年獲香港藝術發展局頒發「香港藝術發展獎:年度藝術家獎(藝術評論)」。著有詩集《市場,去死吧》、《低保真》、《單聲道》及散文集《地文誌:追憶香港地方與文學》、《抗世詩話》等。

    Chan Chi Tak (Hong Kong 香港)
    Chan Chi Tak is an associate professor in the Department of Literature and Cultural Studies at the Education University of Hong Kong. He represented Hong Kong at the International Writing Program at the University of Iowa in 2012; his essay collection, Land and Words: Recollections on Places of Hong Kong and Its Literature, received the Hong Kong Book Prize in 2014; and he was named 2015 Artist of the Year (Arts Criticism) by the Hong Kong Arts Development Council. His collections of poems include Life in Mono (2002), Lo-fi Sound (2004), and To Hell with the Market (2008).
  • 盂蘭舊話   8

    Tales of Hungry Ghost   8

     

    山雲我夢   10

    I Dream of Mountains and Clouds

     

    時雨滋潤的島   12

    An Island Nourished by Rain

     

    發了一場香港夢   14

    Had a Hong Kong Dream

     

    顛簸時代   20

    Rough Times

     

    香港韶光   25

    Hong Kong Lights

     

    大廈輓歌   31

    Mansion Elegy

     

    蟲類的鬥爭   40

    Struggles of Insects

     

    加鹽的咖啡   44

    Coffee with Salt

  • 盂蘭舊話

     

    熱風沉滯時而往復如櫓搖曳

    電波像游魚隱隱跟隨至下一站

    莫名聲波印證年華點滴流逝

    車窗如手機可是它缺電而暗淡

     

    小鳥銜帶落枝引列車駛入都市

    話語如燈火起落復暗漸明亮

    一切生機握不住它消長的軌跡

    列車暫駐,靜候小鳥留書思量

     

    滿地繁華錯認已建作新廢墟

    孩童高唱的瓦礫聲聲掩藏了

    前人孜孜留下的一步一思憶

     

    城市空蕩我們憑甚麼去思念

    盂蘭向晚,新鬼親善如故里

    共話城市空餘得悽切舊名字

     

    A Tale of Hungry Ghosts

     

    At times hot wind stagnates, then goes back and forth like a rudder

    Like a fish swims radio waves discreetly go to the next stop

    Unknown sounds prove time passes seriatim

    Car windows are like mobile phones but lack power and are dim

     

    A bird carries twigs and leads a train into the city

    Words dim and brighten again and again like lanterns

    No life can hold onto growth, and decline what’s its path

    The train temporarily stops, and waits for birds to leave a note a thought

     

    The bustle of the city’s been mistaken for constructed new ruins

    The children loudly sing about rubble and so conceal each thought per step the predecessor diligently left

     

    The city is empty so why should we reminisce

    The hungry ghosts at gloaming, the new ghosts goodwill like home

    Let’s say the city is vacant, and get a sad old title
    公司簡介服務條款隱私權政策異業合作人才招募圖書館採購/編目三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅目錄古籍‧古典目錄