• 為確保您的帳戶安全,如接獲三民書局來電詢問滿意度或訂單出錯,要求重新設定。請立即掛掉電話,並致電三民確認或撥165諮詢,永遠不要操作ATM。
  • 一般分類
    • 親子共讀

    • 電腦書

    • 財經企管

    • 文學作品

    • 文學

    • 總論

    • 文藝批評

    • 寫作/翻譯/演講

    • 中國文學

    • 東方文學

    • 西洋文學

    • 小說

    • 語言學習

    • 藝術設計

    • 休閒生活

    • 社會人文

    • 宗教命理

    • 科學‧科普

    • 醫療保健

中國圖書分類
玫瑰變奏曲 Variation on Roses
玫瑰變奏曲 Variation on Roses
  • 定  價:NT$95元
  • 優惠價:7975
  • 可得紅利積點: 2 點
  • 參考庫存: 目前有庫存
分享:
   一般分類文學作品 > 文學 > 文藝批評

商品介紹
  • 商品簡介
  • 作者簡介
  • 目次
  • 書摘/試閱
  • This pocket-sized paperback is one of the twenty-four titles published for 2017 Hong Kong International Poetry Nights. The theme of IPHHK2017 is “Ancient Enmity”. IPNHK is one of the most influential international poetry events in Asia. From 22–26 November 2017, over 20 invited poets from various countries will be in Hong Kong to read their works based on the theme “Ancient Enmity.” Included in the anthology and box set, these unique works are presented with Chinese and English translations in bilingual or trilingual formats.
  • 奴諾•朱迪斯,1949年生於葡萄牙南部阿爾加維,本科畢業於里斯本大學羅曼語言系,1989年獲得文學博士學位。1997年至2004年擔任葡萄牙駐巴黎大使館文化參讚,同時兼任巴黎賈梅士學院主任。他還曾在里斯本新大學教授葡萄牙文學和法國文學。作為葡萄牙當代最有代表性詩人之一,他著述豐富,涉獵廣泛,除了已發表的大量詩歌外,在散文、戲劇、文學研究與詩歌批評方面也成果豐碩, 同時他也為報紙撰稿。他還曾擔任法蘭克福第四十九屆書展葡萄牙文學顧問(該屆葡萄牙為主題國)。2009年,他開始擔任高秉根基金會轄下的文學雜誌 Colóquio-Letras的主編。 他多次獲獎,2013年榮獲「伊比利亞--美洲索菲婭皇后詩歌獎」。他的著作已經被翻譯成多種語言,特別是西班牙文、法文、義大利文和阿拉伯文。

    Nuno Júdice (Portugal 葡萄牙)
    Nuno Júdice graduated in Romance Philology from the University of Lisbon and received his doctorate in 1989 with a thesis on Medieval Literature. He served from 1997 to 2004 as the cultural attaché of the Portuguese Embassy in Paris and Director of the Camões Institute also in Paris. He was teacher of Portuguese and French Literature in the Universidade Nova de Lisboa. He has published studies on Theory of Literature and Portuguese Literature and maintains a regular contributor in the press. He was Commissioner for the area of Portuguese literature representing the 49th Book Fair in Frankfurt, which had Portugal as a country theme. His works are not only about poetry and fiction but also essays, theatre, critical edition and anthology. He is the Director since 2009 of Colóquio-Letras, literary magazine of the Calouste Gulbenkian Foundation. In 2013 he received the Poetry Prize Reina Sofia for Ibero-American Poetry. Many of his books are translated in several languages, mainly Spanish, French, Italian and Arabic.
  • Infância   10

    童年

    Childhood

     

    Zoologia: O Melro   16

    動物學:烏鶇

    Zoology: The Blackbird

     

    Lute de Classes   19

    階級鬥爭

    Class Struggle

     

    O Inventor de Histórias   22

    編故事的人

    The Storymaker

     

    As Ayes   28

    The Birds

     

    Chuva, Cordas, Versos Como Roupa a Secar   31

    雨,線,曬衣服那樣的詩句

    Rain, Strings, Poems Like Laundry on a Line

     

    Urn Diálogo Secreto   34

    秘密交談

    A Secret Dialogue

     

    Imagem   37

    影像

    Image

     

    Receita Para Fazer o Azul   43

    藍之配方

    Recipe for Making the Colour Blue

     

    Como se Faz o Poema   47

    如何寫一首詩

    How to Write a Poem

     

    Guia de Conceitos Básicos   51

    基本概念手冊

    A Guide to Basic Concepts

     

    A Pressão dos Mercados   57

    市場壓力

    Market Pressures

     

    Hamlet e Ofélia   63

    哈姆宙特與奧菲莉亞

    Hamlet and Ophelia

     

    Variação Sobre Rosas   66

    玫瑰變奏曲

    Variation on Roses

     

    Declaração   69

    聲明

    Statement

     

    Exercício de Gramática   72

    語法練習

    Grammatical Exercise

     

    Ensaio Sobre a Inspiração   78

    靈感論

    An Essay on Inspiration

     

    Branco   91

    Whiteness

     

    Verbo   97

    動詞

    Verb
  • 動詞

     

    我把一些詞放在桌子上;我讓

    人們食用它們,把它們切成片,掰成一個個音節

    送到嘴裹──它們在嘴裹

    重新黏合,再次掉落在桌子上。

     

    這樣,我們一起交談。我們交換

    詞語,沒了就去偷別人的;如果我們

    的詞太多,就送給別人。

    每次談話都有過剩的詞語。

     

    不過,當我們離開,也有一些詞語留在了桌子上。

    到了晚上,它們漸漸變冷;如果一扇窗子開著,

    一陣風會把它們吹落在地。翌日,

    女傭人會把它們掃進垃圾箱。

     

    因此,我離開之前,我檢查桌子上是否還留有

    詞語,我把它們裝進口袋,沒有人注意。

    然後,我把它們保存在抽屜裹。

    早晚有一天,它們會派上用場。

     

    Verb

     

    I put some words on the table; and I leave

    people to help themselves, to peel off slivers, syllable

    by syllable, bringing them to their mouths—where the words

    are attached once more, then fall back on the table.

     

    This is how we talk together. Exchanging

    words; stealing others, when we don’t have the words

    we need; offering words, when we see that there are

    too many. In every conversation there are too many words.

     

    But there are some words that stay on the table, when

    we leave. At night they grow cold again; if a window

    opens, a breath of wind scatters them on the ground. Tomorrow

    the maid will sweep their dust into the refuse.

     

    Also, before leaving, I look to see if any words

    are left on the table; I slip them into my pocket, without

    anyone noticing. Then I pack them away in the drawer of the poem.

    One day, these words will find their use.

     

    (Translated by Karen Press)

首頁公司簡介異業合作人才招募圖書館採購/編目門市公告&三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅圖書目錄古籍‧古典圖書目錄