中譯英習作示範:活用詞彙與語法
中譯英習作示範:活用詞彙與語法
  • 定  價:NT$320元
  • 優惠價:79253
  • 可得紅利積點:7 點
  • 庫存: 4
  • 加入購物車
分享:
商品介紹
  • 商品簡介
  • 目次
  • 書摘/試閱
  • 全面提升語言能力與翻譯實力,讓您寫出達意、通順、正確的英文!翻譯觀念融會貫通,GEPT中、中高級、學測、指考、統測等寫作翻譯皆適用!
    權威學者高天恩、張武昌、曾麗玲教授精闢分析
    本書四大特色—
     解析常用翻譯技巧
     歸納必學關鍵句型
     精選實用字彙片語
     收錄多篇全真考題

    【內容簡介】
    本書是專為英語程度CEFR B1至B2學習者設計的英文寫作中譯英學習書,可以作為準備學測、指考、全民英檢翻譯題的學習指南,適合教師課堂使用,也可供讀者自修練習。本書收錄近年「全民英檢」中級和中高級翻譯正式考題,每單元介紹一種中譯英技巧,分析單句翻譯的文法和詞彙,解釋中文與英文語法的異同,讓讀者瞭解中譯英的訣竅,並能寫出正確道地的英文。每單元附多元的練習題,複習單元學習要點。

    第一至六單元架構如下:
    1. 本單元你會學到的翻譯技巧: 本單元的翻譯要領
    2. 本單元你會用到的詞彙與句型: 單元例題的詞彙、片語、句型
    3. 試著動筆中譯英: 讀者依提示翻譯例題
    4. 英文就是這樣寫: 解釋常見錯誤、翻譯技巧、詞彙、時態與文法
    5. 綜合練習: 包含詞彙練習、短文翻譯、活用翻譯技巧的練習題

    第七單元架構如下:
    1. 考生常見錯誤: 列出常犯的錯誤作為讀者借鏡
    2. 本單元你會用到的詞彙: 單元例題的詞彙與片語
    3. 試著動筆來改錯: 讀者依提示修訂英譯
    4. 英文就是這樣寫: 提供正確英譯,解釋翻譯技巧、詞彙、時態與文法
    5. 綜合練習: 包含改錯練習、詞彙練習、短文翻譯練習題
     

  • -蘇以文/財團法人語言訓練測驗中心執行長

    翻譯與聽、說、讀、寫是英語學習的五項基本技巧,翻譯能力可以說是英語語言知識的綜合表現,也是有效的語言學習策略。不可諱言地,在具備足夠的英語能力前,透過中英文翻譯對照,比較分析兩種語言文法結構、詞彙意義的異同,熟悉正確的英語表達方式,可以有效提升英文溝通能力。因此,中學課綱、大型英文考試(如學測、指考、全民英檢)都含有句子或段落的中譯英評量。
    語言訓練測驗中心特別精編《中譯英習作示範:活用詞彙與語法》,收錄近年GEPT中級、中高級寫作能力測驗翻譯正式考題。有別於市面上其他翻譯參考書,本書透過解析翻譯技巧,搭配英譯的詞彙、文法和常見錯誤的解說,指引學習者克服母語對英語寫作的負面影響,培養察覺中、英表達習慣差異的敏銳度,進而改善寫作技巧,提升整體英語能力。不論是準備GEPT中級或中高級寫作測驗的學習者,報考指考、學測的高中生,甚至外語系所學生,都能透過本書鍛鍊基本的翻譯技能。
    本中心致力於落實「終身英語學習」的教育理念,除了研發辦理鼓勵英語學習風氣的「全民英檢」等測驗外,也出版優質的英語學習教材。例如,民國102年起分級出版《全民英檢初級英語寫作實戰手冊》、《全民英檢中級英語寫作實戰手冊》、《進階/學術英語寫作:全民英檢中高級、高級寫作官方指南》,現更出版翻譯學習書,旨在引導英語寫作學習者有效自我進修,培養積極的學習態度,更期待提高國內廣大英語學習族群對英文寫作能力培養的重視。
    本書得以順利完成,尤其要感謝英語教學專家高天恩教授、張武昌教授與曾麗玲教授(依姓氏筆畫排列)協助審訂。希望讀者在本書中譯英實作練習後,能夠避免常見錯誤,學習更多相關的語言知識與實用的翻譯技巧,持續累積英語實力。本中心期許出版《中譯英習作示範:活用詞彙與語法》,能帶給讀者豐碩的學習體驗!

  • 前言
    導讀
    使用說明
    翻譯大哉問
    Unit 1 詞序移動
    Unit 2 增加字詞
    Unit 3 減少字詞
    Unit 4 改變詞性
    Unit 5 換句話說
    Unit 6 其他翻譯技巧
    Unit 7 翻譯常見錯誤
    附錄
    國考、企業招募指定徵才標準
    為什麼「全民英檢」(GEPT)是必備證照?
    線上資源
    出版品
  • 本單元你會學到的翻譯技巧
    1. 內容中文的詞序如果是「主詞 + 動詞 + 補語/ 受詞」通常可以採順譯法,也就是直譯為英文,不須改變詞序。
    2. 中文表示地點、時間的片語常常放在動詞前面(例:明天上學);但是英文的地方、時間副詞通常放在句尾,而且,在同一句子出現時,地方副詞放在時間副詞之前(例:at school tomorrow)。
    3. 翻譯中文的名詞時,如果沒有直接對應的英文,可以用「名詞 + 形容詞子句」來表達。
    例如:「徵才者」在本單元例題指「有職缺的公司」,英譯為companies that have job openings。請注意中英詞序不相同。

     

    試著動筆中譯英
    請根據本單元的翻譯技巧和字詞提示,將下列中文句子翻譯成通順的英文。

    我的媽媽是典型的家庭主婦。

    My mother is 
     
    翻譯要點: • 順譯法:依照中文詞序翻譯。
     • housewife是可數名詞,單數時前面要加冠詞a。

    她將一生都奉獻給家庭,卻從不曾抱怨過。

    She has 
     
    翻譯要點: 原文將受詞「一生」放在動詞「奉獻」前面,但是英譯時必須將受詞(her whole life)放在動詞(devote)的後面,才符合英文語法。

    我放學後會在公車站等你。

    I’ll 
     
    翻譯要點: 時間、地方副詞移到句尾最合適,而且地方副詞放在時間副詞前面。
     

     

    你上次開懷大笑是什麼時候?

    When 
     
    翻譯要點: 「上次⋯⋯是什麼時候?」須譯為When was the last time?

    人力銀行網站提供求職、徵才者快速有效的服務。

    Online job banks 
     
    翻譯要點: •「徵才者」沒有直接對應的英文名詞,可以利用形容詞子句表達。
     • provide(提供)有兩種用法:

    provide 事物+ for + 對象
     provide對象+ with + 事物
     provide的兩個受詞中,較長或較多的部分通常放在句尾。
     例如:「提供市區高中生上下學交通的服務」譯為 provide transportation services(較短)for students attending high schools in urban areas(較長).

    常見錯誤
    下面翻譯畫底線處有錯誤或不妥之處,你知道怎麼修改嗎?請寫下你的答案。

    錯誤翻譯 
    文法沒錯,但並非最自然的寫法 
    動手訂正

    1.
     I’ll wait you at the bus stop after school.
     

     wait 後面如果要接受詞(本句的you),要先加上介係詞for。
     訂正:I’ll wait for you at the bus stop after school.


    2.
     I’ll wait for you at a bus stop after school.
     

     a bus stop 是「一個公車站」,但是和別人約定會面地點,應該用the bus stop,表示作者和朋友兩人都知道的「那個公車站」較合理。
     訂正:I'll wait for you at the bus stop after school.
     

     

    考生常見錯誤

    內容

    1. 誤解原文
    仔細閱讀原文,避免曲解語意。例如,「Tom 從小學跳舞,國中時更加入舞蹈社」,前半句是 Tom has been learning dancing since he was little,而非since he was in elementary school(從小學)。
    2. 漏譯字詞
    形容詞、副詞等修飾語容易忽略而漏譯,例如,第二單元練習題「上週末,我們去台中參觀一個國際書展,Mike總共買了十五本新書。」包含許多形容詞和副詞,翻譯時容易遺漏。
    3. 加油添醋
    添加原文沒有的資訊,易導致語意扭曲。例如,第一單元練習題「從前的人出遠門既不方便又危險。」的「出遠門」應譯為 traveled long distances,不應譯為went far away to foreign countries,因為「出國」和「出遠門」不一樣。

     

     

     

    公司簡介服務條款隱私權政策異業合作人才招募圖書館採購/編目三民禮券兌換處好站連結三民‧東大‧弘雅目錄古籍‧古典目錄