The first new translation of The Plague to be published in the United States in more than seventy years, bringing the Nobel Prize winner's iconic novel ("a redemptive book, one that wills the reader to believe, even in a time of despair" ―The Washington Post) to a new generation of readers.The townspeople of Oran are in the grip of a deadly plague, that condemns its victims to a swift and horrifying death. Fear, isolation, and claustrophobia follow as they are forced into quarantine. Each person responds in their own way to the lethal disease: some resign themselves to fate, some seek blame, and a few, like Dr. Rieux, resist the terror. An immediate triumph when it was published in 1947, The Plague is in part an allegory of France's suffering under the Nazi occupation, as well as a timeless story of bravery and determination against the precariousness of human existence. In this fresh yet careful translation, award-winning translator Laura Marris breathes new life into the ever-resonan
Traditionally in China and Japan, drinking a cup of tea was an opportunity for contemplation, meditation, and an elevation of mind and spirit. Here, renowned translator William Scott Wilson distills w
In 2009 Dolores Payas, Spanish translator of several of Patrick Leigh Fermor's books, visited her subject in his house in Greece for the first time. Out of this first encounter emerged a friendship th
Cara Florance introduces kids to the superheros of the human body: RNAHave no fear, RNA is here! Part messenger, part translator, part protein-maker, is there anything this bodily superhero can't do?
THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the
In a crumbling, seaside hotel on the coast of Japan, seventeen-year-old Mari works the front desk as her mother fusses over the off-season customers. When, one night, they are forced to eject a prosti
The Fo Guang Shan Buddhist Order and Buddha’s Light International Association founded by Venerable Master Hsing Yun, two of the world’s largest Buddhist organizations, are dedicated to the spread of Humanistic Buddhism, a 21st century form of Buddhism aimed at bettering this world and human life by following the Buddha’s teachings. Throughout the past 50 years, tremendous progress has been made in the circles of Chinese-speaking communities, while steady efforts are made in rendering this vast amount of Buddhist corpus into English, Spanish, French, Portuguese, and some twenty other languages.As said, “To learn a new language is take on a new culture, a new world.” Further difficulties arise when it comes to learning Buddhism in a new language, still a world that awaits the light of wisdom and experience to be shed. Any aspiring translator daring to take on this daunting task of translating Buddhist texts into their own language would no doubt appreciate as much help as they can obtain
David Hawkes, described by a distinguished fellow sinologist as "the best living translator in our field, as well as one of the nicest people to have graced our profession", celebrates his eightieth b