TOP
0
0
母親節暖心加碼,點我領取「限時加碼券」
雙子星座:帕斯捷爾納克詩選(簡體書)
滿額折

雙子星座:帕斯捷爾納克詩選(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:13 元
定價
:NT$ 78 元
優惠價
8768
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:2 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《名作名譯?雙子星座:帕斯捷爾納克詩選》屬于“名師名譯”系列的作品,是帕斯捷爾納克青年時期所著,由我國著名翻譯家智量翻譯。帕斯捷爾納克,前蘇聯作家、詩人,他因發表長篇小說《日瓦戈醫生》于1958年獲諾貝爾文學獎。智量老先生結合自己對俄羅斯文學的深刻研究和理解,把帕斯捷爾納克早期的作品完美地呈現在了中國讀者的面前,譯作詩集《雙子星座——帕斯捷爾納克詩選》讀來豐潤細澤,詞語運用如珠落玉盤,把帕斯捷爾納克那最精致的抒情,最奇特的聯想展現給中國的讀者,是中國愛詩之人的福音。

作者簡介

作者:(俄羅斯)鮑利斯?帕斯捷爾納克 譯者:智量

鮑利斯?帕斯捷爾納克,蘇聯作家、詩人。主要作品有詩集《云霧中的雙子座星》、《生活是我的姐妹》等。他因發表長篇小說《日瓦戈醫生》于1958年獲諾貝爾文學獎。智量,上海比較文學會副會長,上海譯協理事,中國作家協會會員。智量老師早年畢業于北京大學俄語文學系,對俄羅斯的文學研究和翻譯很有研究,有專著《論普希金、屠格涅夫、托爾斯泰》,譯著《葉甫蓋尼?奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜?卡列寧娜》等,共出版專著、創作、譯著和主編書籍30余部。此次譯作詩集《雙子星座——帕斯捷爾納克詩選》彰顯其多年的治學和研究功力。

名人/編輯推薦

《名作名譯?雙子星座:帕斯捷爾納克詩選》編輯推薦:經典詩譯范本——最美的俄國詩篇,最佳的中文譯作。

鮑利斯?列奧尼多維奇?帕斯捷爾納克(1890-1960),蘇聯時期的俄國著名詩人、作家。出版詩集《生活,我的姐妹》(1922),《重生》(1932),《當我自由自在的時候》(1956-1959),《一九零五年》(1925-1926),《施米特中尉》(1926-1927)等,翻譯過莎士比亞,歌德,魏爾倫等世界著名詩人的作品。寫過長篇小說。他的小說《日內瓦醫生》曾獲諾貝爾文學獎。主要成就是詩歌創作。他的詩想象豐富,含義深長,讀來耐人尋味。這里翻譯出來呈現給讀者的,是從他的詩集中擇選出來的一些篇章。原本是為一家出版社的帕氏文集翻譯的,因為遲遲未見出版,現在選印這一部分,以饗讀者。
智量
2012.7.上海

目次

烏云中的孿生子(1913)
伊甸園
林中
我在窗玻璃的昏暗中夢見一片秋光
我長大,如同珈倪墨得斯一般
今天人們全都穿上了大衣
我從黎明前的那幾個廣場上
火車站
我的憂傷,像個塞爾維亞女子
威尼斯
致伊?魏(索孜卡婭)
雙子星座
船尾的孿生子
奢宴
致阿?什(季赫)
抒情的自由天空
夜晚……噴槍上一束束熟悉的火焰

在隔著一片片稀疏花園的地方
合唱
夜的裝飾
心和同路人
在柵欄上方(1917)
獻詩
噩夢
船艦大炮的炮手站立在船舵邊
秋天,人們已經和閃電疏遠
圣誕節前夜
暮色蒼茫中好一攤火熱的血
極地的女裁縫
如同為最后一顆行星管理錢財
磨坊
MATERIA PRIMA
把它背在我身后,我帶上黎明
預感
可是為什么
帕格尼尼的小提琴
抒情敘事詩
我稱您為小姐,人人都學我的樣
PRO DOMO
有時候你,是靠著月亮
APPASSIONATA
龐貝城的最后一天(末日?)
窗外是熙熙攘攘的人群
難道說只能沿一條條渠道
這都屬于我
北方的晚霞
矮樹林——從一串暴雨中伸出頭去
告別
第九百零九位繆斯
馬爾堡
旋轉木馬游樂場
動物園

書摘/試閱

伊甸園
致恩?阿塞葉夫
詩人們的目光凝注于詩歌,
豎琴的迷宮正引他們入迷,
左邊流來泥濘的印度河,
幼發拉底河從右邊流去。
不可思議的伊甸園沉浸
于美酒的琥珀色的歲月,
以其空前的存在,光陰
正一點點、一滴滴地隱滅。
他們的天使將舉翼飛升,
對鄙俗的陰影不屑一顧。
大地——草鞋上的一根皮繩,
而亞當又將要赤腳上路。
而太陽——一場大雪,染白
活的遺體上蒼白的嘴唇,
他,在日出前每夜都來
讓整個的世界不得安寢。
你對奇跡應準備好敏感,
同樣對最初日子的秘聞:
愛情在大地和它的中間
將揚起劃分界限的煙塵。
林中
我——無名的嘴里吐出的言談,
像一種聲音,許多城市都能把它抓到;
朝向我,好像朝向一堆陳詞濫調,
清晨把一縷陽光直送入我的眼簾。
然而,我一邊膽怯地把蒼蠅踩爛,
一邊卻在猜測著酒杯中的奧秘:
我是它們無聲的國度傳出的言談,
我是它們林中話語給出的贈禮。
哦,烏云催人淚下的隆隆響聲,
勇敢的,少年英俊的一棵樹干!
你——是個林中迷途的流浪人,
你向永恒訴求——而我為你代言。
哦,黑色的闊葉森林,你是巨人,
你是田野中孤獨的戰士!
哦,草地上發出歌聲的水分,
你過著沉默的遭奴役的日子!
剝奪了話語的,一百個頭顱的森林,
你,時而默默孤單,時而是個大合唱……
我——無名的嘴里吐出的言談,
我——許多沉睡的方言的一根棟梁。
致伊?魏(索孜卡婭)
不是要舉燈向日使白晝更加明麗,
不是要剝掉大地御寒的衣襟。——
而,恰似大地,過往使我力盡筋疲,
而,恰似白雪,我對歲月唯命是聽。
不是你熟識的那個人遠在天涯,
我是誰?不就是一支飛來相會的短箭?
而今——蒙在過冬處懵懂的面罩下——
闊別啊闊別,灰蒙蒙的黑暗。
而今連我也要用一幅巋然不動的厚簾
把凍死的窗門重重地蒙上,密不透氣,
睡吧,睡吧,孩子啊,夢中要堅守信念:
我,今天,和你,和昨天——是一個一。
像只灰色胸毛的鴟梟,懶散的遼闊大地
圍在毛茸茸瞎怵怵的燭光前只想睡覺。
不是要舉燈向日使白晝更加明麗,
不是要把大地御寒的衣襟剝掉。
雙子星座
兩顆心和兩個伴侶,我們將會凍僵,
我們——同囚一室的孿生兄弟。
天空中心急的寶瓶星座,床榻上的星光,
都是誰的鐮刀,要來置我于死地?
周圍——另一對戀人忠實地堆在一起,
這堆混亂屏住氣守衛著熟睡的女人——
星座的幻影不能撕破你的尸衣——
那揉皺的卡那烏斯粗綢縫制的衣襟。
你長眠的土地——不是那夢境之上
高聳入云的半露在外的殘存柱石,
凍僵的那個孿生子,他和你一樣,
一旁守候的卡斯托耳,你們的痛苦相似。
我環顧四周。那個孿生子在夢的后邊
把金盞花撒滿自己所愛的月光的軀體。
不是同一個夜嗎,在他兄弟坡露克斯上面,
不是同一個夜嗎,守夜的衛隊寸步不離?
他身下——一片明亮。護膝鎧甲清晰地閃光,
而他在緩緩游移,腳踵并不把夢境觸動。
但是你所壓抑和驅趕的身軀又在何方?
你壓抑,你驅趕,你發怒,在高高的天空。
船尾的孿生子
如同水草把泥塘遮蓋,
眼簾低垂在幻想之上……
有朝一日,我將一去不再來,
像是同路的星星的一個老鄉。
活躍的夜間守衛的斯巴達武警,
那強悍的梯隊,我們繞開他們,
請把我的言語,我唇上的灰燼,
那時,送去給那個拾來的棄嬰。
已到城郊——就在我們身后。
冷……我隨同行的星星冷得打顫。
另一些事物在心中拖延羈留,
另一些事物——擴展得像廣場一般。
姘婦已經把她的乳房蒙上,
午夜的輪廓彎成一個圓環,
模糊不清的吊車、屋頂、機房
水銀般凝滯不動,微微發顫。
那時刻,一片昏暗預示著不詳,
透過陰間的烏煙瘴氣,我能看見
一個孿生子他站立在船尾,
凍得發僵,患有過早的氣喘。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 68
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天