TOP
0
0
倒數三天!簡體曬書節單本79折,5本7折
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
滿額折
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)
《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)

《三國演義》英譯本研究:描述翻譯學理論的應用(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:38 元
定價
:NT$ 228 元
優惠價
87198
領券後再享89折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《三國演義英譯本研究--描述翻譯學理論的應用》由馮雷所著,《三國演義英譯本研究--描述翻譯學理論的應用》是運用描述翻譯學理論(DTS),對《三國演義》的兩種英文全譯本進行系統研究的成果。描述翻譯學理論形成於20世紀80年代。以此理論作為框架,本書對原文本的產生過程、譯者和譯本、譯者選擇翻譯《三國演義》的原因、他們遵循的翻譯規範或標準以及翻譯過程等進行描述。 通過對《三國演義》兩種英譯本產生過程的各個環節盡可能客觀地進行描述,分析、歸納、總結出譯者在翻譯過程中使用的方法和策略,從而使讀者對漢英兩種截然不同的語言之間的文學翻譯現象能夠有比較深入的瞭解。由於是討論漢英翻譯,因此本書對中國語言文化對外傳播也有一定的參考價值。

名人/編輯推薦

《三國演義英譯本研究--描述翻譯學理論的應用》由馮雷所著,本書是對中國第一部長篇小說《三國演義》的兩種英文全譯本進行的比較研究。研究方法是首先對譯本形成的相關因素進行描寫,然后通過分析,歸納出譯者在翻譯過程中所使用的方法和策略。研究的目的一是盡可能客觀地對《三國演義》兩種英譯本的產生過程進行描述和分析;二是借用功能翻譯理論對兩個譯本進行評估。

目次

Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the study
1.2 Brief background information on the two translations and translators
1.3 Overview of research conducted on the translations of Sanguo Yanyi
1.4 Problem statement and focus
1.5 Research goal
1.6 Theoretical framework
1.6.1 Retranslation hypothesis
1.6.2 Unguistic approach venus functionalist approach
1.6.3 Domestication versus foreignization
1.6.4 Descriptive studies of the two translations
1.7 Research design and methodology
1.8 Chapter layout
Chapter 2 Discussion of the source text, Sanguo Yanyi
2.1 Introduction
2.2 How the first Chinese novel came into being
2.3 The structure and features of a traditional Chinese novel
2.4 The other novels
2.4.1 Shuihu Zhuan
2.4.2 Xiyou Ji
2.4.3 Honglou Meng
2.5 The source text, Sanguo Yanyi
2.5.1 The title, authorship and editions of the novel
2.5.2 Sources that the novel uses
2.5.3 The plot and style of writing
2.5.4 Fictitious changes to the historical facts
2.5.5 The structure
2.5.6 The characters
2.5.7 Sanguo Yanyi-related topics for study and the theme(s) of the novel
2.5.8 Adaptations
2.5.9 The influence
2.5.10 Research conducted on Sanguo Yanyi by Western scholars
2.5.11 Motivation for choosing Sanguo Yanyi as a focus of study
2.6 Conclusion
Chapter 3 The English translations and translators of Sanguo Yanyi
3.1 Overview of the translations of Chinese classics into foreign languages
3.2 Translations of Sanguo Yanyi into foreign languages other than English
3.3 English translations of Sanguo Yanyi
3.3.1 Abridged transtations in journals and book chapters
3.3.2 Separate editions of the English translations of Sanguo Yanyi
3.4 The two complete English translations
3.4.1 Charles Henry Brewitt-Taylors translation
3.4.2 Robertss translation
3.4.3 Reviews comparing both translations
3.5 The translators
3.5.1 Charles Henry Brewitt-Taylor
3.5.2 Moss Roberts
3.5.3 Social and academic backgrounds and interests of the two translators
3.6 Retranslation hypothesis
3.6.1 Denotation of the concept
3.6.2 Theoretical assumptions on retranslation
3.7 Robertss translation of Sanguo Yanyi as a retranslation
3.8 Conclusion
Chapter 4 Literature study
4.1 Linguistic approaches in TS
4.1.1 Nida: Theory of "equivalences"
4.1.2 Catford: Formal correspondence and textual equivalence
4.1.3 Peter Newmark: Semantic and communicative translation
4.1.4 Neuberts "topdown model"-a textual perspective on translation
4.2 Descriptive translation studies (DTS)
4.2.1 Holmess scheme of the discipline
4.2.2 Polysystem theory
4.2.3 Tourys DTS
4.2.4 Theory of rewriting
4.3 Domestication and foreignization
4.3.1 Venuti
4.3.2 Domestication
4.3.3 Foreignization
4.4 Conclusion
Chapter 5 A descriptive study of the two English translations of Sanguo Yanyi
5.1 Methodology of describing translations
5.1.1 Jose Lambert and Hendrik van Gorps model of describing translations
5.2 A comparison between the two translations
5.2.1 Preliminary data
5.2.2 Macro-level structures
5.2.3 Micro-level comparisons
5.2.4 Systemic context
5.3 Conclusion
Chapter 6 Conclusion
6.1 General findings
……
Bibliography
Addenda

書摘/試閱



1.6.4 Descriptive studies of the two translations
From the 1980s onwards, the focus in and of Translation Studies (TS)has been shifting from text to context. Accordingly, an increasing amount ofresearch in TS has been dedicated to the relationships between translationsand the cultures that generate them. In keeping with this developmentin the field, a descriptive study will be conducted on the two Englishtranslations of Sanguo Yanyi. Descriptive Translation Studies (DTS)describe translations as facts of target systems. This approach focuses onpragmatic aspects, such as social, cultural and communicative practicesinstead of on linguistic units. Translation is namely seen as the result ofa socially contextualized activity (Toury 1985). Within this framework,decision-making processes and translation strategies and norms employedand adhered to by the two translators of Sanguo Yanyi will be investigatedand examined. Moreover, a description of the entire translation process,from the translators original planning to the agents acting as patrons of theproject to the reception and influence of the TTs in the English-speakingworld will be discussed.
1.7 Research design and methodology
A descriptive study of the various translation procedures and the socialand academic backgrounds of the two translators will be conducted. Thereception of both TTs in the English-speaking world will also be discussedby examining reviews and related research.

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 198
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區