TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
文學翻譯論(簡體書)
滿額折

文學翻譯論(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:39 元
定價
:NT$ 234 元
優惠價
87204
領券後再享86折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學術專著和兼具學術著作及教材性質的圖書的總體規劃,以中國原創翻譯類學術著作為主,兼顧部分國外優秀翻譯類學術著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學與研究叢書、翻譯名家研究叢書、翻譯與語言服務實務叢書、經典作品翻譯與傳播研究叢書、行業翻譯與翻譯產業研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學科研究叢書等。
《中譯翻譯文庫·翻譯與語言服務實務叢書:文學翻譯論》為安徽大學外國語學院英語系周方珠教授關于文學翻譯的最新力作。分別探究了小說翻譯、散文翻譯、詩歌翻譯、戲劇翻譯的方法。剖析了文學信息的結構,梳理文學翻譯的脈絡,理論與大量實例相結合,詳細闡述了文學翻譯的技巧和方法。

作者簡介

周方珠,男,安徽濉溪人。現任安徽大學外國語學院英語系教授,碩士研究生導師,翻譯理論方向學科帶頭人。長期從事翻譯教學與研究工作,曾赴美講授中國語言文化,研究方向為翻譯理論與實踐、語用學。先后在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《解放軍外國語學院學報》等刊物發表論文40余篇;主要著作有《英漢翻譯原理》、《英漢互譯原理》、《藝苑麗人》、《當代英語動詞短語用法詞典》、《翻譯多元論》、《英譯元曲200首》等。曾獲安徽省陳香梅教育獎、安徽省優秀教學成果一等獎、安徽省社會科學文學藝術獎。

目次

期待和展望-《中譯翻譯文庫》總序一
給力翻譯與翻譯研究-《中譯翻譯文庫》總序二
序言

第一章 緒論
1.1 文學的定義
1.2 文學的基本屬性
1.2.1 虛構性
1.2.2 真實性
1.2.3 互文性
1.2.4 模糊性
1.2.4.1 語義模糊(Semantic fuzziness)
1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)
1.2.4.3 句法模糊(Syntactic fuzziness)
1.2.4.4 語用模糊(Pragmatic fuzziness)
1.2.4.5 主題模糊(Thematic fuzziness)
1.2.5 審美性
1.3 文學翻譯中的主體與客體
1.4 文學翻譯的標準與基本原則

第二章 文學信息結構與語際信息傳遞
2.1 語義信息及翻譯
2.2 語法信息及翻譯
2.3 文化信息及翻譯
2.4 結構信息及翻譯
2.5 修辭信息及翻譯
2.6 風格信息及翻譯
2.6.1 定義與類別
2.6.2 文學風格再現
2.6.2.1 作者風格再現
2.6.2.2 民族風格再現
2.6.2.3 地域風格再現
2.6.2.4 時代風格再現
2.6.2.5 文體風格及翻譯
2.7 語用信息及翻譯
2.8 審美信息及翻譯
2.8.1 審美信息焦點
2.8.2 審美信息認知過程
2.8.3 審美信息再現

第三章 小說翻譯
3.1 小說的類別與翻譯原則
3.1.1 小說的類別
3.1.2 小說的翻譯原則
3.2 小說名稱的翻譯
3.3 小說人物姓名與稱謂的翻譯
3.3.1 小說人物姓名的翻譯
3.3.2 小說稱謂的翻譯
3.3.2.1 稱謂蘊含的權勢與規約性
3.3.2.2 權勢與規約性在譯文的體現
3.4 形形色色的人物再現
3.5 個性化的語言再現
3.6 小說修辭格的翻譯
3.6.1 比喻的翻譯
3.6.1.1 明喻與Simile
3.6.1.2 隱喻與metaphor
……
第四章 散文翻譯
第五章 詩歌翻譯
第六章 影視劇翻譯
第七章 小結
參考文獻

書摘/試閱

3.3.2 小說稱謂的翻譯
稱謂,交際者互指或自稱之名稱,古今不同,中外有別。中華文明悠悠五千年,稱謂繁蕪更有尊卑之別,蔑詈之分,雅俗之異。稱謂的使用不僅受時空因素制約,更受語體與人際關系的影響。孔子曾說:“名不正,則言不順;言不順,則事不成。”這“名”當然也包括稱謂。可見,稱謂使用不當,便會影響交際效果,甚至造成語用失誤,交際目的也便難以實現。
漢語中的稱謂種類繁多,數量龐大,以《紅樓夢》為例,僅前80回就出現了1900個種類不同的稱謂語(陳毅平,2005:158-156),占《古今稱謂辭典》所收全部10459條(楊應芹等,1989)的近1/5。這些稱謂突出表現了中國傳統文化中的三綱五常、倫理道德:具體體現在君臣朝儀、尊卑貴賤有序;家族倫理,男尊女卑,長者為尊,老者為上,長幼男女,涇渭分明;遠近親疏,不錯規矩。《紅樓夢》中稱謂的使用一方面體現了交際者的社會地位、宗法關系、男女性別及年齡差異;另一方面也反映出交際者的文化修養、心理定位及交際動機。因此,筆者認為,權勢與規約性應成為稱謂翻譯中的焦點。
3.3.2.1稱謂蘊含的權勢與規約性
眾所周知,社會交際離不開語言,語言的使用一方面是為了傳遞信息、表達思想,但更為重要的是為了建立和維持社會關系。人類社會是個大舞臺,每個人都在扮演一個角色。在紛繁雜亂的社會活動中,人們在有意或無意地表露自己對社會和人生態度。稱謂在表明社會角色、維護社會關系方面凸顯其重要作用。因為稱謂的選擇是交際雙方基于對交際場合、交際時間、交際過程與交際對象等因素的綜合權衡判斷做出的。它體現了交際者當時的心理定位,是其對維護一定社會關系的心理期待,稍有差錯,便可能造成社交角色錯位。如《紅樓夢》中劉姥姥進榮國府時處處小心,時時提防,以免稱謂出錯招來禍災。因此其心理定位是見人矮三分,稱謂低一輩,甚至連賈府中體面的丫頭也要稱之為“姑娘”(劉姥姥因來過一次,知道平兒的身份,見到平兒忙跳下地來,問:“姑娘好?”)(《紅樓夢》第三十九回),而平兒卻要稱賈母為老太太,稱邢、王夫人為大太太、二太太,稱身邊的王熙鳳為二奶奶,稱探春為姑奶奶,稱寶玉為寶二爺。其中便體現了稱謂語所蘊含的權勢及其使用中所遵循的規約性。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 204
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區