TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
服飾文化漢英翻譯教程(簡體書)
滿額折

服飾文化漢英翻譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:68 元
定價
:NT$ 408 元
優惠價
87355
領券後再享86折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

中華服飾文化博大精深,在傳承和弘揚中華優秀傳統文化,增強國際傳播能力的戰略背景下,要讓中國傳統服飾文化和設計理念走向世界,離不開服飾領域的對外翻譯與傳播。本教程將翻譯理論、翻譯知識、翻譯技能教學置於中國傳統服飾文化語境,從詞、句、段、篇多層面系統訓練學生的服飾漢英翻譯能力。教程包含豐富的傳統服飾文化語料,從深衣到旗袍,從頭飾到肚兜,全方位呈現中國傳統服飾文化精髓,輔以系統的翻譯知識與技能教學,旨在為服飾行業打造具有國際視野、一專多能的復合型人才,為中華優秀服飾文化對外傳播提供教學資源。
本書可供服裝服飾專業學生、服裝類院校的英語專業生等用作教材,也可以供服飾行業的從業人員以及對服飾文化譯介感興趣的科研工作者參考。

作者簡介

肖海燕,北京服裝學院副教授,博士,碩士導師。畢業於對外經濟貿易大學英語學院,獲得應用經濟學(商務外語專業)博士學位。英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪問學者。曾主持和參與各級各類科研與教改項目9項,參與編寫出版專(譯)著、教材7部,在《中國外語》、《外語學刊》、《江淮論壇》、《藝術設計研究》、《紡織教育》、《商務外語研究》等期刊發表學術論文20余篇。研究方向為翻譯研究、服飾文化、商務外語。



服飾是記錄人類跨向文明大門的具象符號,被譽為人類形體美的外延,可謂“人的第二皮膚”,承載著豐富的物質文化和精神文化內涵。中國是一個服飾大國,中華服飾文化博大精深,是中華民族幾千年來智能與技能的結晶,凝聚著中華民族獨有的文化內涵。在加強國際傳播能力建設和中國文化走出去的大背景下,要打造融通中外的服飾話語,讓中國傳統服飾文化和設計理念走向世界,離不開服飾領域的對外翻譯與傳播。

語言是人類文化的載體,也是人類交流思想的媒介。翻譯作為最重要的語言活動之一,是文化跨語言、跨時空傳播的橋梁。在中國文化走向世界的過程中,要讓異域讀者全面真實地了解和接受中國服飾文化,翻譯發揮著至關重要的作用。中國服飾文化通過語言符號對外傳播是我們主動與國際服飾話語體系接軌的重要途徑之一。中國服飾文化對外譯介既有助於中國傳統服飾文化走出去,又有助於我國服飾行業真正做到與國際接軌,提高整個行業的國際化水平。因此,培養既有深厚的服飾專業知識與技能,又具有良好的翻譯素養和跨文化交際能力的復合型人才,對於中國服飾文化的對外傳播以及中國服飾行業的國際化發展有著舉足輕重的作用。

服飾文化翻譯教學和實踐表明,翻譯的重點在於語言的理解與表達。筆者針對服飾文化翻譯難點,根據自己多年積累的教學材料與實例,結合長期從事服飾文化翻譯教學與研究的心得,筆耕數載,終於成書。本教程把翻譯理論講授和翻譯技能培養置於中國傳統服飾文化語境中,將翻譯理論、翻譯知識、翻譯技能的教學融入服飾文化漢英翻譯實踐,系統培養學生的服飾文化漢英翻譯能力,打造與國際接軌、一專多能的復合型人才,為中國服飾行業國際化和中國服飾文化對外傳播提供教學資源,貢獻綿薄之力。

本教程作為服飾文化領域為數不多的漢英翻譯教程之一,具有以下三個特點。

一、貼近行業。在國際化和中國文化走出去的大背景下,培養學生的翻譯技能是培養“應用型”人才的重要內容,尤其對於與國際緊密接軌的服飾類人才而言,培養他們熟練使用外語進行服飾文化翻譯的能力顯得尤為重要。本教程盡可能從服飾類相關專業學生的實際出發來構思,語料以正式出版的服飾行業裡較為權威的著作和期刊中的真實語料為主,全部語篇和段落語料都來源於中國傳統服飾文化文本及其英譯文,同時所有例句翻譯語料也以服飾文化為主,內容涵蓋深衣、龍袍等代表性的中國傳統服飾。教材緊密貼合服飾行業,為學生構建起較為全面系統的中國傳統服飾文化翻譯語境。

二、授人以漁。本教程注重對學生實際翻譯能力的培養,在語篇對譯講解的基礎上,每章循序漸進翻譯技能訓練知識點,從句子到語篇、從技巧到策略,多層次地訓練學生的翻譯能力,內容包括:增譯與減譯、合譯與分譯、替換與重復、轉換法、重構法、漢語流水句的翻譯、漢語無主句的翻譯、被動句的使用與翻譯、形合與意合、異化與歸化、習語及文化負載詞的翻譯、語篇翻譯中的增刪與重組、語篇翻譯中的照應、連接與省略等。本教程密切結合各章服飾文化語料內容進行分析與講解,讓學生熟練掌握如何使用翻譯技能在實踐中進行服飾文化翻譯。同時,教程在每章開篇精心設計並挑選與服飾文化翻譯相關的“經典譯言”,目的在於進一步啟迪或激發學生對翻譯的興趣與思考。

三、重視實踐。學習翻譯要經歷從無意識到有意識再到下意識的過程,學生看懂了書中的翻譯知識與譯例分析並不意味著就能做好翻譯了,因為理解並不等於習得,關鍵在於實踐。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”,翻譯能力的提高還需要不斷地在翻譯實踐中運用翻譯知識,磨煉翻譯技能。換句話說,要使學生通過翻譯學習真正提升翻譯技能與水平,必須突出翻譯學習的實踐性,使其在學習過程中做到舉一反三。本教程在講解各種翻譯原理與技巧的同時,注意結合行業實踐,提供精當的服飾文化翻譯練習題及其答案。習題以服飾文化翻譯為主要內容,包含句子翻譯、段落翻譯、語篇翻譯三種題型,使學生能夠從不同層面即學即練,及時鞏固,在扎實的學練結合中逐步掌握翻譯知識與技能,切實提高服飾文化翻譯水平。

本書共分為六章。第一章介紹服飾文化漢譯英的相關翻譯理論與概念,奠定本書的理論基礎。第二章至六章為中國服飾文化專題的翻譯,內容涵蓋深衣、胡服、龍袍、唐裝、傳統裙裝、官服、戎裝、旗袍、中山裝、頭飾、肚兜、絲綢、刺繡及新時代中國服飾等。每章內容包含經典譯言、漢語原文、英語譯文、詞匯對譯、譯文注釋、翻譯知識、譯文賞析、翻譯練習、譯筆自測、知識拓展十個部分的內容。每章節介紹一個與服飾文化相關的翻譯知識,並輔以翻譯技能,使翻譯知識與技能訓練形成完善的訓練體系,並由淺入深系統培養學生的服飾漢英翻譯技能。教程配句、段、篇翻譯練習,每章節附一個漢英雙語中國傳統服飾文化點睛。此外,書末還以附錄形式列出了較為重要的漢英服飾詞匯對譯。六章內容結合起來構成中國服飾文化英譯系統,拆開來也可各自獨立成為教學篇章,教師可以根據教學物件或教學條件進行選擇、取舍或重組。

本書從選題論證到付梓出版歷時三載,其間得到了諸多支持與幫助。首先,本書的出版要感謝北京市教委社科計劃項目(項目編號:SM201910012004)和北京服裝學院高水平教師隊伍建設專項資金(項目編號:BIFTXZ202005)的資助。其次,為貼近服飾行業翻譯實踐,保證翻譯語料的質量,本書在翻譯講解與訓練中使用的語料基本選自國內服飾領域有代表性的權威著作及期刊。在此,向這些服飾著作及期刊的作者表示衷心的感謝!此外,本書得以順利出版離不開北京服裝學院文理學院的領導和同事們的大力支持;北京服裝學院文理學院中外服飾文化研究中心的研究生王靜雯、聶楠、蘇敏和葉海燕參與了本書不同章節的語料收集與整理工作;中國紡織出版社的宗靜女士為本書的出版付出了無數辛勤的汗水。在此,一並表示誠摯的感謝!

由於筆者學識和水平有限,書中難免有舛誤和不足之處,懇請廣大讀者朋友批評指正。

肖海燕

2022年1月於北京

目次

第一章.服飾漢英翻譯概論001
第一節.翻譯的定義002
第二節.翻譯的標準003
第三節.翻譯的過程004
一、理解004
二、表達005
三、檢驗006
第四節.中國傳統服飾文化譯介006
第二章.傳統服裝漢譯英008
第一節.深衣008
一、經典譯言008
二、漢語原文008
三、英語譯文009
四、詞匯對譯010
五、譯文注釋 010
六、翻譯知識 增譯與減譯 012
七、譯文賞析015
八、翻譯練習017
九、譯筆自測 018
十、知識拓展018
第二節.胡服019
一、經典譯言019
二、漢語原文020
三、英語譯文021
四、詞匯對譯022
五、譯文注釋023
六、翻譯知識 替代與重復025
七、譯文賞析 028
八、翻譯練習029
九、譯筆自測030
十、知識拓展031
第三節.龍袍031
一、經典譯言032
二、漢語原文032
三、英語譯文033
四、詞匯對譯 034
五、譯文注釋035
六、翻譯知識 分譯與合譯036
七、譯文賞析 039
八、翻譯練習041
九、譯筆自測041
十、知識拓展042
第四節.唐裝043
一、經典譯言043
二、漢語原文043
三、英語譯文044
四、詞匯對譯 046
五、譯文注釋 046
六、翻譯知識 轉換 047
七、譯文賞析050
八、翻譯練習052
九、譯筆自測 053
十、知識拓展054
第五節.傳統裙裝055
一、經典譯言055
二、漢語原文055
三、英語譯文056
四、詞匯對譯 057
五、譯文注釋 058
六、翻譯知識 正譯和反譯059
七、譯文賞析 062
八、翻譯練習064
九、譯筆自測 065
十、知識拓展066
第六節.官服066
一、經典譯言066
二、漢語原文067
三、英語譯文068
四、詞匯對譯070
五、譯文注釋071
六、翻譯知識 漢語流水句的翻譯072
七、譯文賞析075
八、翻譯練習077
九、譯筆自測078
十、知識拓展078
第七節.戎裝079
一、經典譯言079
二、漢語原文079
三、英語譯文081
四、詞匯對譯082
五、譯文注釋082
六、翻譯知識 漢語無主句的翻譯084
七、譯文賞析086
八、翻譯練習087
九、譯筆自測088
十、知識拓展089
第八節.旗袍090
一、經典譯言090
二、漢語原文090
三、英語譯文091
四、詞匯對譯093
五、譯文注釋093
六、翻譯知識 被動句與翻譯095
七、譯文賞析096
八、翻譯練習098
九、譯筆自測099
十、知識拓展101
第九節.中山裝102
一、經典譯言102
二、漢語原文102
三、英語譯文103
四、詞匯對譯105
五、譯文注釋105
六、翻譯知識 形合意合106
七、譯文賞析 109
八、翻譯練習110
九、譯筆自測111
十、知識拓展112
第三章.傳統服飾品漢譯英114
第一節.頭飾114
一、經典譯言114
二、漢語原文114
三、英語譯文115
四、詞匯對譯 116
五、譯文注釋117
六、翻譯知識 語篇與翻譯的增、刪、重組 119
七、譯文賞析 125
八、翻譯練習127
九、譯筆自測128
十、知識拓展128
第二節.肚兜129
一、經典譯言 129
二、漢語原文129
三、英語譯文130
四、詞匯對譯 131
五、譯文注釋132
六、翻譯知識 語篇與翻譯的照應、連接、省略134
七、譯文賞析 138
八、翻譯練習140
九、譯筆自測141
十、知識拓展142
第四章.絲綢漢譯英143
一、經典譯言143
二、漢語原文143
三、英語譯文144
四、詞匯對譯145
五、譯文注釋146
六、翻譯知識 異化與歸化 148
七、段落賞析152
八、翻譯練習154
九、譯筆自測 155
十、知識拓展156
第五章.刺繡漢譯英157
一、經典譯言157
二、漢語原文157
三、英語譯文158
四、詞匯對譯160
五、譯文注釋160
六、翻譯知識 文化負載詞的翻譯162
七、譯文賞析166
八、翻譯練習167
九、譯筆自測168
十、知識拓展169
第六章.新時代中國服飾漢譯英171
一、經典譯言 171
二、漢語原文 171
三、英語譯文172
四、詞匯對譯 174
五、譯文注釋174
六、翻譯知識 翻譯與語境 175
七、譯文賞析179
八、翻譯練習181
九、譯筆自測182
十、知識拓展182
參考文獻184
附錄1.參考答案188
附錄2.漢英服飾詞匯對譯223

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 355
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區