TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
明解日本語の歌III
滿額折
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III
明解日本語の歌III

明解日本語の歌III

商品資訊

定價
:NT$ 450 元
優惠價
90405
領券後再享88折起
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下45元
庫存:3
可得紅利積點:12 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

何謂「演歌」?「正港的」演歌解說本!讓你唱日語歌的同時,學日本語、懂日語歌,唱學兩相宜!


【本書簡介】
◎學日語歌不用再買字典,學習日語歌最佳教材。
◎你所不知的歌曲背景介紹,懂不懂歌詞,歌藝大不同。
◎譯文於「法」有據,追本溯源,字字斟酌,句句有理,均有所本,史上最詳盡的譯註、最細緻的文法分析。

〈緣〉這曲子中的歌詞「人生坂」和「心なくして、どうして分かる」,其所藴涵人生哲理,書內詳解。
〈酒のやど〉這首曲名中的「やど」,不以漢字「宿」表示,其意何在?另其歌詞中的「西から流れてきたという」,為何女人從西邊而來呢?本書深入剖析。

★本書特色
1.歌詞漢字,一律注上假名。
2.附上原文口白,詳加譯注,絕無疏漏。
3.歌詞均按原著列段,校正歌詞,精準分段。
4.條列式動詞文法分析。例「眠る」(自Ⅰ) 〈睡覺、睡眠〉→→「眠れる」(可能動詞用法)〈可以睡得著、睡得著〉+「ない」(助動)→→「眠れない」〈睡不著〉。
5.助詞、助動詞與接續助詞,精準剖析。例「とも」(接助/終助/接尾)文言文接續助詞用法時,「V1」+「とも」〈不管…也…╱即使…也…╱無論…也〉。「誰かがドアを叩こうとも,あけないでください」〈即使有人敲門,也請不要開〉。
6.日語的縮音用法。例「にゃ」是方言俗話用法,「にゃ」=①「名詞」+「に」+「は」的縮音用法。②「にゃ」=「~ねば」=「V1」+「~なければならない」。
7.名詞方面,如【緣】(名),同一漢字,念法有三,「えにし」一意為緣分,二意為姻
緣。狹義說法,則為男女之間之緣分,並且意指違背一般社會傳統道德倫理的「孽緣」。本歌內容意涵著男女不倫相關故事,故念成「えにし」。發音念「えん」時,指命運中機緣巧合、邂逅或事物之關聯,一般是佛家的緣的成分,而念「えん」的用法最為廣泛。【縁】念為「ゆかり」,意思是回顧過去時,跟目前有關係或因緣之事物用之,本書探究其差別。
8.古文文法,詳細分析解說。例「思ふ」(文言文他四段)(は/ひ/ふ/ふ/へ/へ)=(わ/い/う/う/え/え),故加上「ば」或「ど」時會是「思へば」(文言文表記)和「思へど」(文言文表記),若寫成白話文表記為「思えば」〔順接確定條件〕和「思えど」〔逆接確定條件〕。

作者簡介

周昌葉
學歷:淡江大學日研所、輔仁大學日文系、台中師專、日語導遊考試及格、日語領隊考試及格
經歷:私立龍華技術學院、新北市林口、樹林社區大學、新北市松年大學、新莊市民大學、泰山鄉民大學、泰山農會等機關日本語講師;財團法人董氏基金會日本見學營指導老師、兼任翻譯
譯著:《戰後日本之東北亞外交政策》、《少女翠兒的憂鬱之旅》、《明解日本語の歌I》、《明解日本語の歌II》、《明解日本語の歌Ш》

《明解日本語の歌Ⅱ》出版後,又過多年。這次選輯曲子當中,有新有舊,收納學生必唱的日本經典懷念演歌和時下傳唱的流行曲,再度整理編譯成冊。
將歌謠之研究集結付梓的初心和理念,就是本於語言翻譯之「真、善、美」以及「信、達、雅」之追求。歌曲句句的原意,真誠探究,字字語彙,字字斟酌,詳細剖析,均本著日語文法之紮實專業基礎,科學化地確實譯出原曲的真正面貌,才能將它忠實地呈現在讀者面前。
此外,本書也針對被傳唱的特殊曲子的年代背景、作曲、作詞家、歌手個性等,參考了日本相關演歌書籍後,加以註解說明,務期歌者能對該曲背景有全面性的理解,亦祈望能欣賞每首曲子之深奧意境,吟唱出歌曲之美,增進日語文能力、認識與學習信心。
綜觀YouTube網路上或坊間有關日語歌譯文,或有誤譯者,或有知其然,而不知所以然者,或有華而不實者甚多,實令人遺憾。此乃本人繼續編譯本書的最大動機。

現在,臺灣的國際化、自由化趨勢不變,臺日關係友好與緊密,兩國旅遊經商絡繹不絕,日臺交流大爆發的好時代。
據臺灣交通部觀光局統計資料庫顯示,COVID-19疫情爆發前的2019年,臺日兩國往來總人數,來臺日人計約216萬人,去日臺人則高達約491萬人,交流互動極頻繁。
已經民主自由化的臺灣,國內高中普設日語選修,大專院校大量開設日語系,學習層深化擴大,而且參與日文檢定者,亦逐年成長。因此,透過本書學唱日語歌,應是學習者在學習過程中的重要選項。
本人對音樂並非內行,時間也有限,才疏學淺,倉卒付梓,如有不周之處,尚祈各界先進不吝指教,最後深盼每位日語歌學習者,參考本書後,能夠透過音符,理解歌曲原意和精髓,有所助益,而展現出您的美聲和情感。出版之際,感謝各界支持、愛護與勉勵。

2022年7月

 

目次

序言
本書特點
本書用法
範例
何謂「演歌」?

目錄
中文曲名目錄
日語歌名索引(按五十音順)
一、アンコ椿は恋の花 【姑娘山茶花是戀愛之花】
二、あん時やどしゃぶり 【那時候,一陣傾盆大雨】
三、一剣 【一劍】
四、虚空 【空虛】
五、縁 【緣分】
六、男の火祭り 【男人的火把祭典】
七、感謝状 ~母へのメッセージ~ 【~感謝信~給母親的訊息】
八、恋に落ちて-Fall in Love- 【墜入愛河】
九、転がる石 【滾石】
十、酒のやど 【酒館】
十一、早春賦 【早春賦】
十二、達者でナ 【請保重啊!】
十三、手紙 ~拝啓 十五の君へ~ 【敬啟者,給十五歲的你的一封信】
十四、都会の雀 【都市的麻雀】
十五、二輪草 【鵝掌草】
十六、猫になりたい 【我想當一隻貓】
十七、花嫁峠 【新娘嶺】
十八、ふたりの人生行路 【兩人的人生之路】
十九、星空の秋子 【星空下的秋子】
二十、夢追い舟唄 【追夢船歌】

後序
參考資料
附錄目錄
附錄表

書摘/試閱

【本書特點】

1. 本書對語詞分類明確,分析詳細,閱讀本書時,可不用再翻閱字典,易懂易學,事半功倍。
2. 歌詞漢字之處,一律假名注音,方便初學者學習。
3. 歌謠內含口白的歌曲,本書附上原文內容,並作詳細分析解釋翻譯,絕無疏漏。
4. 歌詞原文和分段方面,臺灣已出版的歌謠本,數量有限,以及市售VCD、YouTube等數位軟體上,或有歌詞錯誤者,或有未分段,或有分段錯誤者,複雜紊亂,令愛歌者無所適從。有鑑於此,本書收集日本出版之相關演歌書籍、雜誌後,按原詞曲列段,並參考日文音樂網站,校正歌詞,精準分段。
5. 本書首重活用語文法變化過程之演變與分析,譯文於「法」(文法)有據,追本溯源,字字斟酌,詞詞有據,句句有理,均有所本,逐一分析,務祈使讀者於學習歌謠中,得以了解日語結構,掌握日語精髓,確實譯出原貌。
6. 活用語動詞篇文法分析方面,本書除以公式表列外,並配以文字敘述文法變化步驟和過程,足當豐富日語基本教材。例如①「眠る」〈睡覺、睡眠〉→→「眠れる」〈可以睡得著、睡得著〉+「ない」(助動)→→「眠れない」〈睡不著〉,清晰說明動詞變化過程。又如被動式表現法,「呼ぶ」〈叫、呼喚〉+「れる」(助動)→→「呼ばれる」(被叫)+「て」(接助)→→「呼ばれて」。②例如「二輪草」中的歌詞的「雨よ!降れ!降れ!」,「降る」(自Ⅰ)〈會下、下〉→→「降れ」〈下!下啊!〉。「降れ」為動詞的命令形,命令形第一類動詞以其語尾「え」段音變化而成。例如①「行く」→→「行け」②「飲む」→→「飲め」③「頑張る」→→「頑張れ」。日文的命令形其意有四:①斥責、命令②緊急③鼓勵、祈願④放任。此處「降れ」用法,表希望、祈願之意。整句譯為「雨啊!下啊!下啊!」。
7. 歌詞中現代文、文言文文法,予以分析與解說。尤其助詞、接續助詞、助動詞文組成的要素,助詞誤判,語意皆錯,不懂助詞,亦無法確切掌握真正的日語含意。例如:
① 「二輪草」中的歌詞「喧嘩したって」的分析→→「喧嘩」(名、他Ⅲ)〈吵架、口角〉→→「喧嘩する」+「たって」(接助)→→「喧嘩したって」〈即使吵架〉。「V2」+「たって」(接助)=「V2」+「ても」。
② 早春賦歌詞,「時にあらずと声も立てず」的分析如下;「時にある」(文)=「時です」(現)〈是時候〉。「時にある」+「ず」(助動)→→「時にあらず」〈不是時候〉。「時にあらず」(文)=「時でない」(現)。「時にあらず」+「と」(接助)=「時でないと」〈不是時候的話…〉。「~にあらず」=【~に非ず】=【~に有らず】=【~に在らず】=【~に匪ず】
8. 授受動詞是學日語的三大難題之一。例如「達者でナ」這首中的授受動詞句為「V2て形」+「やる」。「やる」為對晚輩或對動植物、無生物、或粗魯時的用法。「V2て形」+「やる」〈幫他…╱幫你…╱給他…╱給你…〉=「V2て形」+「あげる」〈對平輩用法〉=「V2て形」+「差し上げる」〈對長輩用〉〈幫您…給您…〉的使用法分別。
9. 日語的縮音用法,本書也列舉公式,詳細說明原委。例如「あん時やどしゃぶり」這首歌名為例,「あん時ゃ=「あのときゃ」〈那時侯、那時〉,「あの」的「の」的羅馬拼音是「NO」,因省略母音「O」,而只發「N」的音,而成為「あん」。「時ゃ」=「とき」(名)+「や」(終助/間投助詞)→→「ときゃ」【時ゃ】。口語上,快速連結發音成為拗音「ときゃ」。又如「都会の雀」這首中的「俺ンち来いよ」=「俺の家来いよ」〈來我的家呦!〉,這也是助詞的母音「O」省略後的方言說法。
10. 每首歌的名詞,深入探究其意。例如「縁」這曲子,【縁】同一漢字,念法有三,「えん」、「えにし」和「ゆかり」。經研究後,本曲發音為「えにし」,一意為緣分,二意為姻緣。它發音為「えにし」乃指源自於宿命論下而結合的一種緣。狹義說法,則為男女之間之緣分,屬於違背一般社會傳統道德倫理的「孽緣」。此外,「現世」①發音為「げんせい」和「げんせ」時,指地質時代最後一世,以人類史來說,約等於新石器時代的這一世。②而發音為「げんぜ」時為佛教用語,其分為前世、現世、來世。③訓讀發音為「うつしよ」=【この世】指生命中當下的這一生。
11. 名詞方面,有時使用漢字表記,有時只用假名,追究其因,有其緣故。例如「酒のやど」這首歌名,不寫有漢字的「酒の宿」,其因為何?還有,這首歌詞第一句的「おんな」也不寫漢字【女】,各有其深層涵義。該歌詞中的「西から流れてきた」,為何女人從西邊流浪過來,本書也於與詳細解析。另外「アンコ椿は恋の花」這首歌的歌詞有句「十六の長い黒髪をプッツリ切って」,至於女人為何剪掉16歲長髮,本書多有詳解。
12. 針對古文文法,詳細解說。例如「思ふ」(他四,文言文四段活用)(文)(は╱ひ╱ふ╱ふ╱へ╱へ)=(わ╱い╱う╱う╱え╱え),故加上「ば」或「ど」時會是「思へば」(文言文表記)和「思へど」(文言文表記),若寫成白話文表記為「思えば」〔順接確定條件〕和「思えど」〔逆接確定條件〕。


‧‧‧ ‧‧‧ ‧‧‧

【本書用法】

1. 本書歌曲名目錄,按兩種方式排列:①按日語五十音依序。②按翻譯後之中文曲名筆劃檢索。
2. 將重要之動詞、形容詞、形容動詞、助動詞文法變化、文型代號,製成表格,附錄於書後,以利讀者隨手翻閱檢索。
3. 文法敘述方面,盡量以中文代號表示,但因篇幅關係,也有的文法文型以英文符號表示,例如N(名詞)、Adj(形容詞)等。閱讀時,如有不順之處,請檢閱凡例和語法一覽表對照。中文符號適合年長讀者,英文符號適合年輕族群。解釋說明或文法文型重複例子出現者,請對照☞P。文法變化表則請參照☞表。
4. 歌詞中艱澀之名詞、引喻、暗示、影射或暗喻用法,本書經多次推敲作詞者原意,斟酌判定,分析於文型解釋或附註中。
5. 譯文方面,有的依歌詞逐句按順序翻譯,有的按前後上下連成一句譯出,也有連續四句成為一句的歌詞,故翻譯時依曲子不同,譯法稍異,但譯文盡量逐句,直譯方式處理,以利對照歌詞,蒐尋原文閱讀。但多數曲子,均歌詞屬前後倒置寫法,亦或兩三四句組合成的複合句。因此,這類曲子多採用前後句組合為一,合併意譯,以達忠於原文,通順易懂之最高境地。


‧‧‧ ‧‧‧ ‧‧‧

何謂「演歌」?

日本演歌的緣由歷史,在拙作《明解日本語の歌Ⅰ》書中,業已提及過,在本集中再作增補解釋。
根據「維基百科全書」(Wikipedia)(網路版)將其定義為日本大眾歌謠分類之一,是一種基於日本人獨特情感所唱出的娛樂性歌曲,由於歌手的唱法和歌詞之性質不同,有時候也用「艷歌」或「怨歌」的漢字取代之,因為這兩組漢字發音跟「演歌」發音相同。而名作詞家「阿久悠」(1937-2007)則另主張應該寫成「宴歌」,顧名思義,意指在宴會上藉著酒的力量,直接唱出自我內心的感動和起伏的就稱之為「演歌」。
日本古時音階多以五階為主,據考證中國古時候的五音階「宮、商、角、徵、羽」,乃於奈良時代傳入日本,而西洋音階以七音階歌唱,為此,演歌的唱法要將西洋音樂的七音階當作五音階來唱,就必須拿掉第四音和第七音,然後把第七音當作第五音,所以另外又叫做「除四七音階」(ヨナ抜き音階),大致相當於西洋音樂簡譜上的唱名(do)、(re)、(mi)、(sol)、(la)。(故稱為五音音階)。在世界音樂中,日本、朝鮮半島、中國、蒙古、西藏、不丹、泰國、緬甸、柬埔寨、印尼、烏干達、蘇丹、南非等國都聽得見這種音樂。這種唱法後來由「古賀正男」(1904-1978)(=「古賀 政男」)定型之後,稱之為「古賀旋律」,而後就成為演歌的獨特音階唱法。在「古賀旋律」出現初期,獲得代表古典正統學派的日本東京藝術大學的「藤山一郎」正式認可,因而風靡一時。同時「古賀旋律」成為日本音樂界歌唱技巧的表現法,而後其地位也日趨穩固。
1960年後,演歌巨匠「美空雲雀」的時代,她運用「小節」(こぶし),唱出演歌歌手自己的個性,此時的「古賀旋律」更添韻味與附有個性。所謂「小節」是花腔或裝飾音,這是詠唱演歌時不可或缺的技巧之一。
演歌歌手的服飾方面,尤其是女性,一定要身著日本代表性傳統服飾──和服。
演歌歌詞的內容多以男女情愫、雨、雪、海、北國、旅、酒、淚、戀情、離別為主題。
如果說「鄉村歌曲」如實地代表美國人的心,那麼深刻描繪日本人的心的音樂就非「演歌」莫屬。「演歌」在明治、大正時代被定位成為流行歌曲之後,進入昭和時期,由巨星「美空雲雀」、「石川さゆり」、「北島三郎」、「森進一」等人,唱出大紅大紫的流行演歌,成功奠定演歌地位。
演歌歌謠曲主要以社會底層庶民生活為題材,包含有花鳥風月、男女愛情的憐憫、世間感嘆、觸景傷情、祭典之讚揚等,均屬演歌的核心元素。拙作書名為「明解日本語の歌」,而非「明解日本演歌」,乃因內容中也編入知名現代的一般流行歌之故。


以上內容節錄自《明解日本語の歌lll》周昌葉◎編著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786267189559.pdf

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 405
庫存:3

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區