專業的語言能力!科班的翻譯技巧!100部影片的實務經驗!本書教您成為電影字幕翻譯高手! 談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。 作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。 本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語 「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo) 在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子 作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022) 本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項 本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理
專為「土耳其人」、「想向土耳其人介紹臺灣者」 所打造的文化專書 堂堂上市! ★國立政治大學外國語文學院「教育部高教深耕計畫」,展開國際交流的里程碑! 《用土耳其語說臺灣文化:臺灣印象》緣起 我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,雙語的《用外語說臺灣文化》便提供了對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者諸多素材,其中內容深入淺出,易懂、易吸收,內文亦能博君一粲。 ★認識臺灣──一本最豐富、介紹臺灣文化的專書來了! 《用土耳其語說臺灣文化:臺灣印象》共有5大章,分別為臺灣初步印象、天然美景與建築、信仰與文化、臺灣社會與臺灣人的日常、經濟與科技等不同角度介紹臺灣,內容皆是臺灣人熟悉的日常。 本書內容豐富多元,以土耳其文為主,中文為輔,深入淺出,易懂、易吸收,認識寶島、了解臺灣就靠《用土耳其語說臺灣文化:臺灣印象》!5章內容如下: Bölüm 1 Tayvan Hakkında İlk İzlenim(臺灣初步印象) Bölüm 2 Doğal Güzellikler ve Mimari Yapılar(天然美景與建築) Bölüm 3 İnanç ve Kültür(信仰與文化) Bölüm 4 Tayvan Toplumu ve Tayvanlıların Günlük Yaşamı (臺灣社會與臺灣人的日常) Bölüm 5 Ekonomi ve Teknoloji(經濟與科技) ★以不同角度、不同面向,帶您認識多元的臺灣! 每章有3~7個主題介紹該篇內容,主題豐富詳實: Bölüm 1 Tayvan Hakkında İlk İzlenim(臺灣初步印象)|一個土耳其人眼中的臺灣、「臺灣」一詞從何而來、臺灣簡史 本章先邀請一位土耳其朋友分享他初來乍到臺灣時所觀察到與土耳其截然不同、感到新鮮好奇的文化特色。接著簡明扼要地說明了臺灣的由來、歷史,讓您對臺灣有基本的認識。 Bölüm 2 Doğal Güzellikler ve Mimari Yapılar(天然美景與建築)|地理與氣候、臺灣的自然與生態、指標性建築及觀光景點 臺灣在地形上以山