TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
古蘭經(簡體書)
滿額折
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)
古蘭經(簡體書)

古蘭經(簡體書)

人民幣定價:88 元
定  價:NT$ 528 元
優惠價:87459
領券後再享89折
庫存:3
可得紅利積點:13 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

古蘭經是伊斯蘭教的根本經典,在世界文化寶庫中占有重要的地位。我社于20世紀80年代初出版的馬堅先生的漢譯本,一直暢銷不衰,并遠布海外,在國內外穆斯林中享有崇高的地位,被沙特阿拉伯定為國際漢文《古蘭經》欽定本。此次應廣大讀者要求,新版重印,以全新的面貌面世。

《古蘭經》的漢譯本,最初是以阿拉伯字母拼寫漢語的形式出現的。大約是在四十年前,我在北京見過這樣的本子。這種譯本是用直譯的方法,有它特殊的風格。我很希望現在還能找到這種譯本,用漢字寫出來。我還希望根據這種譯本,研究過去經堂語的特點和用阿拉伯字母拼寫的方法。這是研究中國伊斯蘭文化,研究中國拼音文字史,還可能是研究明清語言的重要資料。
用漢文正式翻譯《古蘭經》,依我們現在所知,是始于馬複初譯的《寶命真經直解》。馬複初,名德新,雲南太和(在今大理)人。他關於伊斯蘭教義、阿拉伯語文、曆法、遊記等的漢文、阿拉伯文譯著在三十種以上,是一個很淵博的學者。1874年,他死於新興(今雲南玉溪),年八十一歲。他的譯著活動,基本上是在1858年至1874年之間,《古蘭經》的漢譯工作大概也是在這個時期內進行的。譯本傳下來的只有五卷。複初究竟譯出了多少卷,已不可考。
近幾十年,《古蘭經》的譯本出版了好幾種。王靜齋阿訇,即王文清,天津人,曾編譯過《阿漢字典》,譯有《真境花園》等。他下了很大工夫來譯《古蘭經》。他先後出版了三種《古蘭經譯解》,都是有比較詳細的注解的。1932年的北京版和1946年的上海版,都是排印本。在上海版出版前不太久,還有一個石印的寧夏版。寧夏版比北京版的內容改動較大。上海版則是在寧夏版的基礎上作了修改的。楊仲明阿訇,即楊敬修,所譯《古蘭經大義》是採用嚴格的直譯方法,是經過細緻的字斟句酌的成品。王、楊兩人的譯本,在《古蘭經》漢譯史上是有地位的,是可以流傳下去的。
現在我們印行的這部《古蘭經》漢譯本的譯者馬堅教授,字子實,雲南個舊沙甸村人。他在三十年代初就學于埃及的艾資哈爾大學和阿拉伯語文學院(DarUlum),曾以阿拉伯文著《中國回教概況》,並將《論語》譯為阿拉伯文,都在埃及出版。在埃及留學八年後,於1939年回國。1946年起,任北京大學東方語言文學系教授。1949年當選為中國人民政治協商會議全國委員會委員,後來歷任第一屆至第五屆全國人民代表大會代表,又曾任中國伊斯蘭教協會常務委員、中國亞非學會理事。1978年去世,年七十二歲。譯著有《回教哲學》、《回教真相》、《伊斯蘭哲學史》、《伊斯蘭教育史》、《認主學大綱》、《教典詮釋》、《回教與基督教》、《穆罕默德的寶劍》、《回曆綱要》、《阿拉伯簡史》、《阿拉伯通史》等,還主持編寫了《阿漢詞典》,都已出版;未出版的,還有《懸詩》,(可惜這部手稿在“十年動亂”中遺失了)以及《阿拉伯文學概況》。此外,他還發表過一些文章,有待彙集。
子實對《古蘭經》的翻譯,有文言文本和白話文本。文言文本,就是最初在《回教學會月刊》上發表過三卷的那個本子,子實是在回國後開始參加的。這個本子的主要負責人是哈德成阿訇和伍特公先生,還有沙善余先生。德成阿訇,名國楨,原籍陝西南鄭。十幾歲的時候跟著父親到了上海,後來就長期在上海安了家,擔任了上海浙江路清真寺教長。1925年,他跟特公先生、善余先生等創辦中國回教學會。1928年,創辦伊斯蘭師範學校。子實就是這個學校的學生,為學校選派到埃及留學的。德成阿訇通阿拉伯文、波斯文、烏爾都文和英文,在國內外伊斯蘭教中有很高的聲譽。1943年,他在沙甸去世,年五十六歲。特公先生、善余先生都當過路透社記者。後來特公先生任上海《申報》總主筆,是個博學的通才,而且是愛國心很強的人。 新中國成立後,他任上海市民族事務委員會副主任。50年代初,他到北京來開會,我問到他《古蘭經》譯本的情形。他說,已經譯完,還不很滿意。我知道,這個譯本是有詳細注解的,曾印出過第一卷,作為樣本向大家徵求意見。現在特公先生、善余先生均已去世,不知這個譯本的下落如何。
現在出版的這個白話文譯本,是子實以十年的努力,基本上在1945年完成的。後來又幾經修改,1978年作最後一次潤色,一直堅持到逝世的前一天。他是在沒有放下筆桿的情況下去世的。1949年曾出版了前八卷,當時是加有注釋的。由於全部《古蘭經》的注釋工作沒有完成,為使體例一致,現在的這個本子不加注釋。這個本子前面的《譯者序》也是1949年寫的,不可能詳細地寫出這個譯本的翻譯總過程。與此同時,他還寫了《古蘭簡介》,本書節錄了一部分。
子實在序文裡說到他在翻譯的時候“力求忠實、明白、流利”。我相信他的這句話。在“忠實、明白、流利”三者並舉的要求下,我相信,這個譯本是超過以前所有的譯本的。子實曾多次跟我談過翻譯中遣詞造句的問題,談過翻譯中有些地方所以不同於別人的原因,談過他是經過怎樣的選擇而決定下來的。對每次這樣的談話,我總是為他那種周密細緻的精神所感動。
這個本子的出版,將是中國伊斯蘭教史上、中國伊斯蘭研究工作上、中國翻譯工作上的一件大事。趁本書出版的機會,我還表示希望子實的其他譯著都可以出版,希望王靜齋阿訇、楊仲明阿訇的譯本有再版的機會,伍特公先生等的譯本有全部問世的機會;我還希望關於《古蘭經》的研究工作能在我國有所展開。

目次


譯者序
古蘭簡介(節錄)
第一章 開端
第二章 黃牛
第三章 儀姆蘭的家屬
第四章 婦女
第五章 筵席
第六章 牲畜
第七章 高處
第八章 戰利品
第九章 懺悔
第一〇章 優努斯
第一一章 呼德
第一二章 優素福
第一三章 雷霆
第一四章 易蔔拉欣
第一五章 石穀
第一六章 蜜蜂
第一七章 夜行
第一八章 山洞
第一九章 麥爾彥
第二〇章 塔哈
第二一章 眾先知
第二二章 朝覲
第二三章 信士
第二四章 光明
第二五章 準則
第二六章 眾詩人
第二七章 螞蟻
第二八章 故事
第二九章 蜘蛛
第三〇章 羅馬人
第三一章 魯格曼
第三二章 叩頭
第三三章 同盟軍
第三四章 賽伯邑
第三五章 創造者
第三六章 雅辛
第三七章 列班者
第三八章 薩德
第三九章 隊伍
第四〇章 赦宥者
第四一章 奉綏來特
第四二章 協商
第四三章 金飾
第四四章 煙霧
第四五章 屈膝
第四六章 沙丘
第四七章 穆罕默德
第四八章 勝利
第四九章 寢室
第五〇章 戛弗
第五一章 播種者
第五二章 山嶽
第五三章 星宿
第五四章 月亮
第五五章 至仁主
第五六章 大事
第五七章 鐵
第五八章 辯訴者
第五九章 放逐
第六〇章 受考驗的婦人
第六一章 列陣
第六二章 聚禮
第六三章 偽信者
第六四章 相欺
第六五章 離婚
第六六章 禁戒
第六七章 國權
第六八章 筆
第六九章 真災
第七〇章 天梯
第七一章 努哈
第七二章 精靈
第七三章 披衣的人
第七四章 蓋被的人
第七五章 復活
第七六章 人
第七七章 天使
第七八章 消息
第七九章 急掣的
第八〇章 皺眉
第八一章 黯黮
第八二章 破裂
第八三章 稱量不公
第八四章 綻裂
第八五章 十二宮
第八六章 啟明星
第八七章 至尊
第八八章 大災
第八九章 黎明
第九〇章 地方
第九一章 太陽
第九二章 黑夜
第九三章 上午
第九四章 開拓
第九五章 無花果
第九六章 血塊
第九七章 高貴
第九八章 明證
第九九章 地震
第一〇〇章 奔馳的馬隊
第一〇一章 大難
第一〇二章 競賽富庶
第一〇三章 時光
第一〇四章 誹謗者
第一〇五章 象
第一〇六章 古來氏
第一〇七章 什物
第一〇八章 多福
第一〇九章 不信道的人們
第一一〇章 援助
第一一一章 火焰
第一一二章 忠誠
第一一三章 曙光
第一一四章 世人
參考書目舉要
後記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 459
庫存:3

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區