TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
簡明中西翻譯史(簡體書)
滿額折

簡明中西翻譯史(簡體書)

人民幣定價:29.8 元
定  價:NT$ 179 元
優惠價:87156
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《簡明中西翻譯史/高等學校翻譯專業本科教材》是為配合翻譯專業本科階段的翻譯史教學專門編寫的,共十一章。《簡明中西翻譯史/高等學校翻譯專業本科教材》旨在為學習者提供一條簡介清晰的中西翻譯史發展脈絡,並由此帶出中西翻譯史上最主要的翻譯事件、翻譯組織結構和重要的翻譯家及其思想。

作者簡介

謝天振,上海外國語大學高級翻譯學院教授,博導,多年從事翻譯學研究,已出版多部專著;何紹斌,上海海事大

名人/編輯推薦

《簡明中西翻譯史》全書11章,集中介紹中西翻譯史上最主要的翻譯家及其思想,通過“小結與討論”引導學習者對相關翻譯問題深入思考和探討。

翻譯專業正式進入我國高等院校的本科專業目錄後,近年來已經成為國內外語院系學科建設的一個新增長點,獲得了非常迅速的發展。相應的,翻譯史的研究與教學也已經引起國內翻譯教學界和學術界的高度重視。眾所周知,一個學科,尤其是一門新興學科的確立,離不開三個最基本的“支撐點”——學科史、學科理論和學科批評。對翻譯學科來說,也即翻譯史、翻譯理論和翻譯批評。由此可見,翻譯史課的設置及相關教學對翻譯專業學科的確立和發展至關重要。
回顧最近二三十年來,國內在翻譯史的研究領域,尤其是翻譯文學史和文學翻譯史類著作的編撰方面,還是取得了不少業績和成果的,出版的著作總數已經超過了七十本,堪稱碩果累累。但就翻譯史的編撰而言,除馬祖毅等著的《中國翻譯通史》(五卷本)、譚載喜的《西方翻譯簡史》、黎難秋的《中國科學翻譯史》而外,其他值得一提的作品就為數不多了。至於專供教學用的翻譯史教材,那就更乏善可陳,較有代表性的包括外研社推出的MTI翻譯系列中的《中西翻譯簡史》(謝天振等著)、商務印書館出版的((西方翻譯簡史》(譚載喜著)和百花洲文藝出版社出版的《近代西學與中國文學》(郭延禮著)。這也許跟翻譯這個專業的特殊性有關,這個專業特別注重實踐,因此在翻譯教學中對學生的翻譯實際操作能力的訓練自然占有非常重要的地位。不少出版社都把眼光瞄準了跟口筆譯技能訓練相關的教材,諸如《英漢口譯教程》、《英漢筆譯教程》等,而甚少關注甚至忽視翻譯史教材的建設。然而,就像中文系的學生除了學習中文寫作以外,必然還要學習中國文學史、文學理論等課程一樣,翻譯系(而不再是外語系)的學生,如果沒有翻譯史、翻譯理論等課程的學習和訓練,那麼他所受到的專業訓練同樣是不完整的。這樣的本科畢業生,其專業素質和學識修養與一般的翻譯培訓班的結業生也就沒有什麼實質性的區別了。
不要以為翻譯史課僅僅就是向學生流水帳似的梳理一下歷史上的翻譯事件和翻譯人物,翻譯史課教給學生的遠不止這些。
首先,翻譯史課可以讓學生全面了解翻譯專業發生、發展的歷史及其未來的發展趨向。翻譯史課向學生非常具體、生動地展示了翻譯這門古老職業的發展歷程,從而增強了學生的專業自豪感。然而,盡管翻譯有著如此悠久的歷史,但是在長達兩千多年的時問裡,翻譯的兩大基本類型,即口譯和筆譯,它們的基本形式、方法、手段等卻沒有根本性的變化:口譯基本上總是由譯員在現場完成;而筆譯則由譯員獨自一人或數人分工合作,進行外文與本族語之間的相互轉換並形成書面文字。從20世紀40年代中期開始,口譯從原先單一的交替傳譯發展出了新的口譯形式——同聲傳譯,而筆譯則從原先單一的紙上筆耕進入到了計算機寫作時代。這裡的計算機寫作不僅是指從紙上筆耕改為在計算機的鍵盤上打字,更重要的是指翻譯時還借用了互聯網和機器輔助翻譯軟件等現代化翻譯手段和設施,從而可以實現異地同時進行合作翻譯,大大提高了翻譯的速度和效率。更值得一提的是,互聯網時代的到來,也使口譯的手段和形式發生了歷史性的變化,遠距離的、譯者不在場的口譯服務也已成為可能。
其次,翻譯史課可以讓學生深入了解人類的翻譯理念是如何產生、演變、發展的,這對於當前翻譯專業的學生而言尤其重要。目前,無論是中國還是西方國家,都已經進入了翻譯的職業化時代,翻譯的理念也隨之發生了很大的變化。通過對中西翻譯史認真深入的梳理,我們發現人類翻譯觀念的形成與特定時代的主流翻譯物件密切相關。目前仍在國內翻譯界占據著主宰地位的一些翻譯理念,實際上是在中西翻譯史的第一階段(以宗教典籍為主流翻譯物件的階段)和第二階段(以文學名著和社科經典為主流翻譯物件的階段)形成的。現在我們已經進入了翻譯史的第三階段,即以實用文獻為主流翻譯物件的階段。我們的翻譯活動需要負責的不光是原作文本,還有“客戶”和“市場”,我們需要考慮的因素不光是“忠實(原文)與否”,還有“(是否有利於)傳播、接受與影響”,還有“功能”與“效果”等。
……

目次

第一章人類早期的翻譯活動
第三章中國歷史上的佛經翻譯
第三章中國自漢迄明初的世俗翻譯
第四章西方的圣經翻譯
第五章中國明末清初時期的翻譯
第六章西文中世紀的世俗翻譯活動
第七章中國19世紀的翻譯活動
第八章西方文藝復興至19世紀的翻譯活動
第九章中國20世紀上半葉的翻譯活動
第十章西方20世紀的翻譯活動
第十一章薪中國成立以來的翻譯活動
摧薦書目

書摘/試閱



《圣經》的古英語譯本往往以《通俗拉丁文本圣經》作為藍本,翻譯方法多為對拉丁文的逐行對應,可讀性較差。真正有影響的英語譯本要數14世紀英國神學家兼哲學家威克利夫(John Wycliffe,1330—1384年)和他的追隨者于1380—1382年間用中古英語翻譯的《圣經》。盡管威克利夫親自翻譯的章節并不多,但整個翻譯工作是他領導、組織和把關的,并體現了他的神學觀,所以該譯本通常稱為《威克利夫圣經》。該譯本先后出版過兩個版本,第一個版本也是依據《通俗拉丁文本圣經》,譯文死扣原文,可讀性較差;第二個版本是第一版的修訂本,采用靈活通順的翻譯,可讀性大大增加。《威克利夫圣經》流傳甚廣,內容完整,因此常常被譽為“圣經的第一個英譯本”。此后,直到16世紀才出現可與之比肩的英譯本,即《廷代爾圣經》。廷代爾(William Tyndale,1494?—1536年)深受伊拉斯謨和馬丁·路德的影響,決心翻譯圣經。他翻譯了全部《新約》,《舊約》只翻譯了大部分就被教會處死了,因此可以說廷代爾是圣經翻譯史上的第一個“烈士”。廷代爾譯本是英語世界第一部直接從希臘語和希伯來語翻譯的《圣經》,而且利用現代印刷技術,流傳甚廣,盡管并不完備,但意義重大。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 156
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天