TOP
0
0
【13悅讀日】4/13~4/17 消費滿699送100元E-coupon
翻譯新語(平)
滿額折
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)
翻譯新語(平)

翻譯新語(平)

定  價:NT$ 178 元
優惠價:90160
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下18元
庫存:5
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對這項工作所鋪設的一塊基石。 本書蒐集了作者近二十年中有關翻譯的理論文字達五十多篇,發表的時間雖有先後,卻自成井然的體系,其中有創見,也有批判。但都從實務中得來,並無高蹈空洞的弊病,他所揭櫫的民族精神,尤屬翻譯理論中的創見。

作者簡介

 黃文範

湖南長沙人,民國十四年生。陸軍官校十九期砲科、陸軍參大正十六期、美國砲校尉官班四十一期、美國防校高級班四期畢業。曾任排、連、營長、教官、中央日報編譯、編撰,中央日報副刊組副組長。現任太平洋文化基金會主任秘書。曾於民國四十五年獲國軍文藝競賽散文獎,著有《故國三千里》及《菩提樹》;譯書近五十種,逾一千二百萬字,包括《古拉格群島》、《一九一四年八月》,《第一層地獄》、《戰爭與和平》、《里斯本之夜》、《麥克阿瑟傳》……等等。內容涵蓋了文學、歷史、傳記等,是位翻譯經驗豐富(三十七年)而又務實謹嚴的學者。

 

水到渠成,這是《翻譯新語》出版時我的親切感受。
 
民國四十一年,我從美國受訓回國,由於教學需要,逼得自己走上了翻譯的梁山,多少年的踽踽獨行,歷盡了嶮峨艱難,卻從沒有萌生過悔意。只因為這種工作有點兒學以致用的成就感,也說不定對了我的哪根筋,竟養成了一份久而彌堅的興趣,只顧得一步步往前踏,而今回首前塵,已是三十七個漫漫年頭消逝了。
 
我在這段寂寞的途徑中,遇到過翻譯上許許多多的困難。坊間雖有林林總總討論翻譯的理論書籍,多少有點兒幫助,但就總體上來說,它們都偏重了理論,忽略了實作,似乎總隔了一層,搔不到癢處。使我覺得,有了上千年翻譯歷史的中國,在實踐翻譯的討論解說上,依然還是一片榛榛莽莽,要開柘墾植的荒原依然很廣。惟其如此,在眾多的翻譯人士中,便也容得下我也來隨走隨記,把自己辛辛苦苦琢磨出來的經驗與心得公諸同好。
 
我雖然治譯頗早,但是直到經過十七年的實作磨練體會以後,才敢在五十八年十月六日,在《中央日赧》副刊上,發表了第一篇討論翻譯的文宇〈翻譯上的名從主人〉。有趣的是,我在那篇文宇中,指出日本侵華戰爭時的首相近衛公爵應為近衛文?,「『?』字從麻,而非從石的『磨』」,不料二十年後的今天,日皇裕仁月初駕崩,我們的報紙上依然「近衛文磨」不誤,足見語文上的錯誤,竟代代而皆有,那這些翻譯上糾繆闢訛的小小解說,也就有它存在的價值了。
 
《翻譯新語》中,一共收我在最近二十年中,陸陸續續討論翻譯的文字計達五十三篇,除開首篇〈翻譯中的民族精神〉,由於本來是講稿,因此在付梓前略略有所增刪以外,其他各篇都一仍舊況,每篇後面都註明發表的日期與刊載的報刊,可供覆按。大致上,拙作討論翻譯,從下列四點進行:
 
一為大多出於本身實作而有的心得,有時也偶引用他人的譯作為自己討論的張本;二則是實作與理論並重,知所當行,行其所知,三十七年來,始終想以「民族精神」作為自己翻譯的一貫主張。三則力求專精,討論以英譯漢為主,不敢以不知為知,侈談自漢譯英的技巧。四則為力謀翻譯與社會結合,對時下諸多的誤譯誤解,總時時提供本身粗淺見解來進諍言,決不高蹈遠離,與群眾脫節,藏身在象牙塔裏去作一個自了漢。
 
一生只因為「趣」字,而走上翻譯這條不歸路,所以我討論翻譯,也務求行文用語輕快、典故盎然,以求讀者不致厭倦而看得下去,全書可作整篇看,也可以分章談,惟有在這種不拘一格的體系下,談譯才不會變成枯燥無味的空頭文字。
 
治譯多年,隨譯隨記,究竟寫了多少篇理論文字,自己也沒有整理清點過。去年冬,周玉山兄勸我將這些文字輯成出版,不禁大為鼓舞,想不到道種論譯的文字,居然還能得法家垂青。便翻箱例篋,把舊作拿出來檢列分類,竟有二十萬言一時匯集,所以有「水到渠成」的欣喜了。
 
黃文範
民國七十八年五月廿一日
於臺北縣新店市花園新城

目次


翻譯中的民族精神
一、翻譯中的民族精神
二、文學翻譯的方向
三、換三句話說
四、不應再有呎
名詞的翻譯
五、名詞的翻譯
依主不依客
六、翻譯上的名從主人
七、多餘的「一點」
八、人名難譯
九、軍曹的譯名
十、也談日名的漢譯
十—、棋名的翻譯
十二、人人有路到長安
十三、手放在背後
十四、太空交通機
十五、地獄‧中土…
十六、《中國大陸的陰影》的譯名
十七、磁人兒和中國人
十八、萬物之奧
十九、譯異國知音
二十、情到深處無怨尤
廿一、以誠建軍
廿二、複數的表達
依義不依音
廿三、慎用音譯
廿四、義譯與音譯
廿五、從「坦克」說起
廿六、奶昔與雪克
廿七、何必「巴士」
廿八、國王的新衣
廿九、靠車與路車
三十、貨幣單位譯名的改革
卅一、貨幣單位的翻譯
卅二、貨幣譯名該改了
卅三、貨幣譯名過五關
卅四、公忽與微米
卅五、一制兩譯
卅六、標準局的雙重標準
卅七、譯名宜慎
卅八、正譯名
卅九、談AIDS的譯名
四十、一個蘿蔔一個坑
四一、語文餿水油
四二、AIDS應譯為「曖滋」
依簡不依繁
四三、譯名識小
四四、簡化真國各州譯名
依新不依舊
四五、翻譯認知的差距
四六、語文代溝與坑人
四七、迷你裙與登月小艇
四八、從艷后談翻譯
工具書
四九、統一中文譯名
五十、這一「點」
五一、談地名翻譯工具書
五二、「多少功夫織得成?」
五三、英漢字典與翻譯
五四、林編《當代漢英詞典》
五五、也談梁編《實用漢其辭典》
五六、中國字中的遊俠兒──「打」
作者書目

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 160
庫存:5

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區