TOP
0
0
【13悅讀日】4/13~4/17 消費滿699送100元E-coupon
效顰五十年─三民叢刊266
滿額折
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266
效顰五十年─三民叢刊266

效顰五十年─三民叢刊266

定  價:NT$ 120 元
優惠價:85102
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下11元
庫存 > 10
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書評

商品簡介

翻譯云乎哉,效顰而已矣!
東施效顰,人人走避不及,而翻譯家效顰,小焉者,使人人得以讀遍世界名著;大焉者,使一國與世界接軌;甚焉者,足以引發世界大戰。一句之差,便是死生存亡之道。究竟差在何處,不可不察。
作者身為當代翻譯名家,效顰已五十年,舉凡報章譯名、文學譯著、政治譯語、社會譯象,皆有獨到見解,欲後繼之效顰者不可不讀,欲知其效顰之美者,亦不可不讀。
抄襲,為剽竊?為模仿?抑或為效顰?作者以其翻譯之專,讀書之廣,爬梳中外古今詩詞,發現歷史上此一另類效顰,蔚為大家者,代有其人,且邀讀者共審此一歷史公案。

作者簡介

 黃文範

原名文烈,1925年生,湖南省長沙市人。陸軍官校、陸軍參大、美國砲校及美國防校畢業。曾任排、連、營長、教官,《中央日報》副刊組副組長,《現代民防》主編,《美國新聞與世界報導》(U.S. News and World Report)中文版副總編輯,太平洋文化基金會主任秘書。曾獲國軍文藝競賽散文獎、臺灣省文藝作家協會中興文藝散文獎,及中國文藝協會文學翻譯獎。
 
早年創作短篇小說及散文,著有《故國三千里》、《菩提樹》、《領養一株雲杉》、《筆勝十萬橫磨劍》及《萬古蘆溝橋》等書。1952年起專治翻譯,在謙稱「效顰」的五十年中,譯書八十冊,逾二千四百萬字,當代無出其右。所譯文學名著包括《古拉格群島》、《戰爭與和平》、《一九一四年八月》、《第一層地獄》、《凱旋門》、《西線無戰事》、《里斯本之夜》、《小婦人》、《小王子》、《麥克阿瑟傳》、《巴頓將軍傳》、《杜立特傳》、《恩尼派爾全集》、《美國國務院臺灣密檔》......等,涵蓋了小說、散文、歷史、傳記、勵志五類。更以一生心血專注翻譯之所得,著有翻譯理論《翻譯新語》、《翻譯偶語》、《翻譯小語》三種,是一位翻譯經驗豐富而又謹嚴務實的學者。
 
在治譯之餘以散文自遣,以歷史為業餘癖好,出入中英文字,得手應心。文筆爽朗醇厚,文字則博古今而通中外,結構嚴謹,無一字無來歷,足見其治譯的信達雅功力,原具備了治史實在穩固的基礎。

 自 序

半世紀以來,我面對層出不窮的挑戰,沉浸、享受兩種偉大語文對比與轉換過程的工作,幸能做到「一生懸命」,無怨無悔。翻譯所秉持的方針,便是「不強以不可,不語所未至;得寸則守寸,為言所欲言」。只相信「鍥而不舍,金石可鏤」,從不輕言放棄。在《效顰五十年》一書中,我備述多年的執著與艱難,自信「做到了」,而且還會繼續做下去,這就是對自己的一種肯定。
 
翻譯,一如任何專業,善始者實繁,克終者蓋寡,其中有許許多多原因,以我的親身體驗來說,「瓶頸」所在,十之八九並非「原文」而是「譯文」,在表達功能的中文上,遇到了故障;我曾在〈黛妃薨〉一文中,談到這個問題。
 
我策勵自己強化譯文的辦法:首先便是時時刻刻劄記翻譯過程的心得與體驗,細大不捐,條分縷析;近十五年來,陸陸續續出版了《翻譯新語》、《翻譯偶語》、《翻譯小語》三冊翻譯理論。其次,便是譯餘以歷史及小品文字自遣,出版了《萬古蘆溝橋》、《菩提樹》及《領養一株雲杉》三冊散文。我治譯以來,省悟偶爾創作,可以作為翻譯一種移情減壓的方法,譯作隨他人,創作出諸己,梁實秋先生的《雅舍小品》,出自他迻譯《莎士比亞全集》之暇所作,雖不能至,心嚮往之。所以偶爾也寫些文字,但對這些譯餘之作,更為慎重將事,尤其在業餘的歷史考據上,由於治史與治譯所必修的資料學相同,頗盡了一番力量,我對創作喻同親生骨肉,反而分外珍惜。
 
這集《效顰五十年》,為我在二十一世紀所出的第一本散文集,結合了「譯齋寄趣」與「史頁拾遺」於一書,足以說明我治譯過程中強化中文的進程。
 
有人曾問梁實秋先生,做翻譯要有些什麼條件?他的回答出人意料,既不是說要外文精通,也不是中文拿手,而說:「做翻譯的第一項條件為長壽。」
 
其實,梁先生所要表達的「長壽」,還包括了「體健」在內。一如有人問麥克阿瑟將軍,軍人的重要責任是什麼,他不說「國家、責任、榮譽」,而說:「軍人的第一責任,便是維持強健的體格。(The soldier's first duty is to keep fit.)」可謂異曲同工,一語中的。
 
治譯有賴身心健全,才能致志專心,蓄積旺盛的鬥志;更需累積多年寶貴的經驗,日就月將,「土積成山,則豫樟生焉」,做得久了,記憶庫容量中的心得愈多,道理自然出來。我原先的生涯規劃,立意超越林琴南所譯的一千二百萬字,以翻譯出版成書的兩千萬字為目標。到八十八年,已累積了兩千二百多萬字;自八十八年七月起,又為「國史館」迻譯《美國國務院臺灣密檔》,在三年九個月的時間中,經電腦統計,共譯成達一百六十五萬九千四百八十六字。相形之下,「譯質」文白不同,容有差別,但「譯量」則僥倖能為林琴南所譯書的一倍。只是這部空前的中譯外檔,「國史館」只擬留館參考而無意發行。
 
回味此生治譯的經過與經驗,我從未憑藉電腦,認定電腦輸入,無法與我手寫的速度相比擬,自認這一生的翻譯與寫作,得力於「筆快眼明」,證實了梁實秋先生所言,治譯須資深而體健的真理;陸放翁的兩句詩,可以代表我對上蒼與這塊土地庇佑的感恩:
 
細書如蟻眼猶明,天公成就老書生。
 
──九十二年九月二十二日台北縣花園新城

目次

自 序
譯齋寄趣
效顰五十年
譯齋逸哉
銜蟬雲豹
長沙之春
錯譯誤國
口紅之譯
白茜芙的譯名
諾貝爾獎得主一名數譯
譯第四權
黛妃薨
兩國論的另類譯法
杜魯門總統的一點
「走透透」與「霧煞煞」的翻譯
史頁拾遺
孤寂的明墓
喜見吳簡
巴頓在奧運
漢口大捷六十年
屠隆與李鴻章
唯大詩人善抄襲
龔德柏寫張宗昌
乾隆的日記

書評

阿和 (2004/01/28 00:00 發表)
本書作者黃文範先生為資深翻譯家,五十年來譯著等身,卻謙稱翻譯只是「效顰」而已,於是,不甘於僅僅「效顰」,而力求創新,本書即是他最新的雜文著作。  書中第一輯談翻譯,由「翻譯云乎哉,效顰而已矣」的輕如鴻毛,到「譯者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也」的重如泰山,觀照其所論,雖一字一詞,乃至於「一點」,仍必爭必辨的認真求「信」求「達」,與得意忘言、浪漫唯美的求「雅之又雅」,兩者的分寸與譯者的方寸之間,作者廁身打滾掙扎了五十年,以淺近流暢的文字,帶領讀者深入其中,讀他個痛快淋漓。  書中第二輯是作者治譯的同時,爬梳古今詩文及歷史的感想妙得。有小說述事的精采,有散文記敘的雋永,評論析理更見其獨到之處。如〈惟大詩人善抄襲〉一文,讀後引人深思,不禁懷疑「抄襲」、「引用」、「無一字無來歷」與「效顰」之間,彼此究竟有多少差距?詩人「善抄襲」足以成其「大」,譯者「善效顰」可以成一「家」,而「效顰」之道,在推敲斟酌,在嘗試創作,才能臻於「至善」。  本書之出版,足見作者不囿於譯且力於作,可謂至善者哉!
羅奇 (2003/12/08 00:00 發表)
英文裡的「狗仔隊」paparazzo,原來是借自義大利文的外來語,探本溯源,意指「嗡嗡不息的昆蟲」。翻譯老手黃文範用「蒼蠅幫」封號,更活靈活現點出這些「如蠅逐臭」扒糞之徒的腥羶本色。譯界大師梁實秋曾說:「做翻譯的第一項條件為長壽。」有長壽本錢累積閱歷經驗,左顧右盼,自然觸類旁通、見招拆招,周旋母語、外語左右逢源。笑稱「翻譯如效顰」,黃文範傳譯五十年,譯書八十冊,逾兩千四百萬字,談起〈兩國論的另類譯法〉,想當然得心應手。 【轉引自2003/12/07 聯合報讀書人】

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:85 102
庫存 > 10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區