TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)
滿額折
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)
法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)

法漢漢法翻譯訓練與解析(簡體書)

人民幣定價:35 元
定  價:NT$ 210 元
優惠價:87183
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

《法漢漢法翻譯訓練與解析》包含豐富的語料庫,便於您學習和查閱:涉及國情、人口、家庭、政權、議會、法制、國防、軍事、文化、文學、藝術、戲曲、舞蹈、雜技、音樂、影視、廣播、出版、教育、旅遊、社會、就業、消費、社保、動物、植物、經濟、商務、貿易、工業、農業、交通、運輸、通訊、金融、外資、體育、科學、技術、醫療、衛生、城建、外教、外事、外援、改革開放、國際政治、國際關係、國際組織、國際合作、中法關係、中非關係、事實等方面。附有法漢雙語例文。

作者簡介

李軍

博士、教授、研究員、翻譯、教育部大學外語教指委委員、中國譯協專家委員。

學業經歷:北京外國語大學法語本科、巴黎大學國際法與國際組織管理碩士、法國行政學院國際經濟管理MBA、巴黎大學外交與國際談判博士。

工作經歷:北京外國語大學教師、建設部外事局翻譯、駐外使館外交官、商務部處長/高級經濟師、外經貿公司總經理/高級國際商務師、外交學院外語系主任/外交部高級翻譯培訓中心副主任、首都師範大學教授/研究員。

教學科研:法語、英語MTI、筆譯、交傳、同傳、國際關係、國際談判、國際經貿合作。

論著教材:出版教材10部、詞典8部,發表論文30多篇。

翻譯經歷:多次為國際政要承擔交傳同傳,迄今已完成高端國際會議同傳近千場,筆譯作品達3500萬字。

《法漢漢法翻譯訓練與解析》以實踐為主,旨在培養、改善和拓展學習者的語言知識,擴充詞彙量,擴展知識面,提高思考能力、翻譯技能、理解能力和表達能力,從而為翻譯打下紮實的基礎,使之能從事多種題材的翻譯。
本書包括:導論(翻譯與訓練知識簡介)、分類翻譯訓練實踐(包括38個主題的雙語翻譯訓練)、翻譯案例點評(為深入學習設計的案例分析)和附錄。內容廣泛,涉及國情、人口、家庭、政權、議會、法制、國防、軍事、文化、文學、藝術、戲曲、舞蹈、雜技、音樂、影視、廣播、出版、教育、旅遊、社會、就業、消費、社保、動物、植物、經濟、商務、貿易、工業、農業、交通、運輸、通訊、金融、外資、體育、科學、技術、醫療、衛生、城建、外交、外事、外援、改革開放、國際政治、國際關係、國際組織、國際合作、中法關係、中非關係、時事等方面,以便使讀者了解當今世界眾多的翻譯主題和表達方式。所有的漢譯法和法譯漢例句都配有參考譯文,以便於使用者學習和查閱。
本書既可以用作翻譯課程的教材、翻譯自修的讀本、翻譯工作者的參考書,又可以作為法語國家漢語翻譯愛好者的參考資料。編者希望該書能為廣大法語口筆譯愛好者的學習和資格考試提供幫助。
本書用於教學訓練時,建議對其內容進行必要的篩选和變換,根據資料的難易程度和不同主題,選擇部分段落重點講授,根據學習者的掌握情況組織模擬翻譯訓練。教學訓練應由易到難,循序漸進,緊緊結合翻譯重點和難點,採用不同的翻譯方法。
該書尚存不足之處,誠請使用者指正。
主編李軍
2007年5月

目次

導論 翻譯知識與訓練介紹 INTRODUCTION CONNAISSANCE ET FORMATION DE TRADUCTION
 一、翻譯的原則/PRINCIPES DE LA TRADUCTION
 二、口筆譯的異同/COMPARAISON DES TRADUCTIONS ORALE ET ECRITE
 三、翻譯的標準/CRITÈRES DE LA TRADUCTION
 四、翻譯訓練知識/ EXIGENCES SUR L’ENTRAÎNEMENT À LA TRADUCTION
 五、翻譯資格考試介紹/ APERÇU DES TESTS DE QUALIFICATION DES TRADUCTEURS
第一部分 分類翻譯訓練實踐 PREMIÈRE PARTIE EXERCICES DE TRADUCTION PAR THÈME
 第1單元/UNITE 1
法譯漢:法國介紹
漢譯法:中國介紹
 第2單元/UNITE 2
法譯漢:法國的象征
漢譯法:中國的象征
 第3單元/UNITE 3
法譯漢 :法國的人口和家庭
漢譯法:中國的人口和家庭
 第4單元/UNITE 4
法譯漢:法國的國家機構
漢譯法:中國的國家機構
 第5單元/UNITE 5
法譯漢:法國議會
漢譯法:中國人大和政協
 第6單元/UNITE 6
法譯漢:法國的憲法和司法
漢譯法:中國的憲法和司法
 第7單元/UNITE 7
法譯漢:法國的國防和聯合國裁軍
漢譯法:中國的國防和裁軍
 第8單元/UNITE 8
法譯漢:法國的文化藝術
漢譯法:中國的文化藝術
 第9單元/UNITE 9
法譯漢:法國的戲劇、音樂和舞蹈
漢譯法:中國的戲曲和雜技
 第10單元/UNITE 10
法譯漢:法國的電影、電視和廣播
漢譯法:中國的電影、電視和廣播
 第11單元/UNITE 11
法譯漢:法國文學
漢譯法:中國文學
 第12單元/UNITE 12
 第13單元/UNITE 13
 第14單元/UNITE 14
 第15單元/UNITE 15
 第16單元/UNITE 16
 第17單元/UNITE 17
 第18單元/UNITE 18
 第19單元/UNITE 19
 第20單元/UNITE 20
 第21單元/UNITE 21
 第22單元/UNITE 22
 第23單元/UNITE 23
 第24單元/UNITE 24
 第25單元/UNITE 25
 第26單元/UNITE 26
 第27單元/UNITE 27
 第28單元/UNITE 28
 第29單元/UNITE 29
 第30單元/UNITE 30
 第31單元/UNITE 31
 第32單元/UNITE 32
 第33單元/UNITE 33
 第34單元/UNITE 34
 第35單元/UNITE 35
 第36單元/UNITE 36
 第37單元/UNITE 37
 第38單元/UNITE 38
第二部分 翻譯案例研究
 一、漢譯法解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANÇAIS
1. 正確理解中文,選擇準確地法文表達方式
2. 漢譯法時專有名詞的譯法
3. 漢語動詞的處理
4. 漢語主語的處理
5. 句式結構的處理
6. 從語篇結構的宏觀角度處理翻譯
7. 漢譯法中的排比與列舉
 二、法譯漢解析/ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN CHINOIS
1. 理解影響翻譯
2. 直譯與意譯
3. 法語形容詞
4. 翻譯技巧
參考資料/BIBLIOGRAPHIE

書摘/試閱

一、翻譯的原則
翻譯最重要的原則是忠實於原語所表達的意義。在翻譯時切不可局限於原語和譯出語在語法和詞法層面上單純的對應替換關係,而應該擺脫這種逐字逐詞對等的局限,按照譯出語的語言習慣,力求表達原語的意義和思想。因此,翻譯不是符號轉換的過程,而是理解和重新表達意義的過程。譯員在理解原語的基礎上,用清晰、規範的譯出語將其表達出來並傳達給讀者/聽眾,這樣受眾才能很好地理解原語。翻譯的意義正在於它始終是溝通作者表達和讀者理解的橋樑。
翻譯所需的知識有兩種,語言知識和主題知識。前者是對話語的正確認識,後者是對內容的正確認識,理解意義的過程是以這兩種知識為基礎的。人們所掌握的一切語言外的知識都有助於闡釋原語中詞句的含義。在翻譯實踐中,譯員經常要接觸自己並不熟悉的文章,由於他對相關知識的了解少於原語發出者,因而造成了理解上的困難和差異,翻譯也因此產生障礙。真正的翻譯,只有當譯員的知識協助言語體現思想以及思想能重新體現在言語中時,才有可能實現。
總之,翻譯要忠實地表達原文的意義,這是必須遵守的首要原則。需要直譯的地方就直譯,需要意譯的就意譯,不必固守某種方式一成不變。翻譯的關鍵在於準確理解原文的意思並用另一種語言準確地表達。翻譯的實現有賴於譯員語言知識和主題知識的綜合運用、相輔相成。二、口筆譯的異同
筆譯和口譯的目標是相同的,都要求擺脫原語的語言束縛,實現兩種語言之間意義的溝通。二者的區別在於譯出語傳達意義的方式。
筆譯是譯員以書面的形式、將其對原語的意義理解重新表達,從原語到譯出語的過程較長。譯員有較多時間反復體會、分析原文,查字典、找資料,全面透徹地理解原語的意義和思想;在表達時能夠較好地遵守書面語規範和句法規則,用確切而豐富的詞句去彌補印刷符號的不足。筆譯成果因而也是相對持久的作品。在文學領域,某些翻譯作品是譯者精心創造和再加工的成果,與其原語作品一起,成為名作流傳。
口譯則是譯員以口頭表達的方式即時傳達原語的意義和思想。口詳通常是快速巾持續的,更注重現時的一瞬間;對翻譯起主要作用的是聽到的信息而不是文字符號,其可懂性不取決於語法分析,而取決於無數意義單位的連續性。口語的語調有時可以傳播意義,可以彌補詞語表達上的不足。因而口譯的成果是轉瞬即逝的有聲載體。
三、翻譯的標准在翻譯中,譯員不僅要用規範的譯出語準確地轉述原語的內容,還要再現它的風格,即要反映原作者所敘述的事實、描寫的場景、闡明的道理、列舉的根據,體現作者在敘述、描寫、闡明和列舉過程中所表現出來的感情色彩、反映出來的思想內涵、試圖達到的目的等等,並要確切表現原語篇章的語體風格和修辭風格。在中外各翻譯流派提出的眾多翻譯標準中,“忠實於原文”是各流派共同認可的準則。因此,“準確”是翻譯(筆譯和口譯)的首要準則。
翻譯活動最終指向受眾——讀者或聽眾,翻譯的目標是使受眾接收和理解原語表達的意義和思想。這就要求譯員遣詞造句符合語言規範,語句清晰明了。因此,“通順”是翻譯活動的另一個標準。
翻譯分為筆譯和口譯兩類,由於二者的實現方式不同,其標準也有不同之處。筆譯強調“通順”:譯出語地道而順暢,邏輯結構清晰,符合書面表達的習慣,保證大多數讀者能夠理解。口譯則注重“易懂”:要求譯出語使用標準語言,遣詞造句符合語言規範,語句簡潔明了;表達迅速而流利,邏輯結構清晰,符合口語表達習慣,從而保證大多數聽眾能夠理解。
綜上所述,口筆譯的標准在“準確”和“易懂”方面是一致的,而在“流暢”和“通順”方面是有差別的。四、翻譯訓練指導
翻譯是一門實踐性很強的工作,為了提高翻譯水平,我們需要學習一些翻譯理論並勤於翻譯實踐,不斷總結經驗教訓。翻譯學習應循序漸進,圍繞難點把各個訓練環節有機地結合起來。
翻譯的工具是語言,因此掌握本國語言和外語是做好翻譯的先決條件,必須打好雙語基礎,不斷提高雙語閱讀、寫作、聽力理解和口語表達的能力。所謂“掌握”,不僅僅是掌握單詞、短語,把握句型、語法,而且還要熟練、靈活地運用外語表達方式,用外語思維進行寫作、表述。同時,我們在努力提高外語水平的同時,也應該下工夫提高中文水平。既要有深厚的現代漢語基礎,又要對成語、諺語、典故、詩詞、古語散文等有一定程度的了解。
翻譯是一項需要綜合知識的工作。它所涉及的內容極其廣泛,包括各行業、各學科的基本知識,必須經常不懈地學習和充實。因此,譯員需要掌握眾多的主題知識,懂得的專業領域越多越廣,翻譯工作就越容易。擴大知識面的有效渠道有很多,關鍵在於堅持,例如,堅持每天看報、聽新聞、收聽外台廣播、閱讀雜誌等。同時要做到有重點、有分析,並在此基礎上進行系統的積累,凡是認為對翻譯有價值的東西,都應適時地記下以作為相關的基礎知識。
1.筆譯訓練提要
翻譯前一定要先通讀原文,讀懂文字內容,了解作者的意圖和風格,從整體上把握原作,即如傅雷先生所說的“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,然後再動手翻譯。翻譯過程中,對上下文的語境要給予足夠的重視,這有助於理解原文。由於漢語和外語在句式和表達方法上的差距,在翻譯時,需要採取一定的技巧,例如拆分句、加減詞、詞類轉換等等,使譯文的表達更加符合漢語的表達習慣。
據此,建議筆譯學習者重點培養以下幾個方面的能力:
理解能力
理解能力指的是翻譯時,對原文意義的理解和把握。理解能力包括兩個方面:文字理解能力和專業理解能力。
文字理解指的是在語言層面上對原文內容的理解,需要通過對詞彙、句子進行正確的分析,準確地把握原文的確切含義。能很好地理解原文是一名合格譯員的首要要求。譯員需要不斷提高語言綜合能力,擴充詞彙量,熟悉語法現象,了解不同民族的思維方式和特有表達方式。
能夠很好地理解原文,專業理解能力也很重要。特別是專業性稿件,它們涉及的專業性詞彙和表達較多,如果缺少相關主題知識,就無法很好地理解原文,更談不上準確地翻譯了。譯員經常會接觸到國內外各領域、各學科的內容,需要對當今世界的許多重大政治、經濟、法律和社會等問題進行翻譯。這就要求譯員長期不懈努力,努力培養廣泛的學習興趣,拓寬知識面,積累專業詞彙和表達方式,不斷擴充歷史、社會、內政、外交、國際事務、科學技術、文化藝術、經濟、貿易、法律、工農等行業的基礎知識,以便能夠用豐富的相關知識來彌補語言能力的不足。
……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區