TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
不要緊的女人
滿額折

不要緊的女人

定  價:NT$ 200 元
優惠價:79158
領券後再享89折
團購優惠券B
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下17元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦

商品簡介

余光中八秩壽慶紀念典藏作品!
為余光中老師少見的劇本翻譯,值得珍藏。
目前原作已被拍成電影,美國預計2009年上映,由席安娜‧米勒主演。

作者簡介

原著:
王爾德 (Oscar Wilde)
1854年10月16日~1900年11月30日是十九世紀與蕭伯納齊名的英國才子。余光中先生曾譯他的名劇《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》,九歌並曾出版他的傳記《王爾德的黃金時代》一書。

譯者:
余光中
福建永春人,一九二八年生,因孺慕母鄉常州,神遊古典,亦自命江南人。又曾謂大陸是母親,臺灣是妻子,香港是情人,歐洲是外遇。一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授,退休後受聘為國立中山大學講座教授。
在臺、港及中國大陸已出版專集逾七十多種,影響深遠。深圳海天出版社近編《當代中國散文八大家》叢書,將他與冰心、汪曾祺、余秋雨等並列;《余光中詩選》也列入北京學界評選的《百年百種優秀中國文學圖書》;詩集《與永恆拔河》被列為臺灣文學經典三十。
主要獲獎記錄:
國家文藝獎
吳三連散文獎
吳魯芹散文獎
霍英東成就獎
第二屆華語文學傳媒大獎之散文家獎等

名人/編輯推薦

★余光中八秩壽慶紀念典藏作品!★為余光中老師少見的劇本翻譯,值得珍藏。★目前原作已被拍成電影,美國預計2009年上映,由席安娜‧米勒主演。

自序:上流社會之下流─《不要緊的女人》譯後/余光中

愛爾蘭裔的英國作家王爾德,是十九世紀末年,尤其是唯美主義運動,的代表人物。他的天才光芒四射,像一個多面的結晶體,無論在詩歌,散文,評論,小說,戲劇各方面,都有卓然出眾的成就。一般讀者對他最深的印象,大概來自他的寓言小說《朵連‧格瑞的畫像》,但是對他的戲劇所知卻不多,一個原因是他的戲劇在英國,除了讀者之外,還有眾多觀眾。儘管王爾德逝世已逾一個世紀,他的戲劇,尤其是喜劇,仍不斷在英國上演。其中有一齣叫做《不要緊的女人》(A Woman of No Importance ),十六年前我就在倫敦的戲院裡看過。

我在外文系教翻譯這門課,先後已有四十年,除注重筆譯之外,也包括口譯。王爾德的喜劇台詞幽默,呼應敏捷,句法簡潔有力,最適合全班一同參與,形形色色的角色可以分配同學們輪流擔任,由我先誦出原文,再經同學即時口譯成日常的中文。劇中人語妙天下,加上曲折有趣的情節來推波助瀾,笑聲頻頻,一觸即發,恐怕是我一生教課最成功的方式。學生在這樣的課堂上而要瞌睡,絕無可能。
從《不可兒戲》(The Importance of Being Earnest )到《溫夫人的扇子》(Lady Winder-mere's Fan )到《理想丈夫》(An Ideal Husband ),都是我學生帶笑悅讀,不,帶笑喜譯的課本。既然口譯已那麼多遍,我自己終於將其一一譯成了中文,一一出版成書,並且看自己的譯本一一在劇台上演出。其中《不可兒戲》,由楊世彭教授導演,從一九八四到二○○ 四,屢次在香港與台北演出,十分賣座,一共演了六十多場。

王爾德的四部喜劇當年(1893~1895 )在倫敦上演,十分轟動。以時序而言,這本《不要緊的女人》是登台的第二齣;但依我中譯出書為序,則是第四齣,也是最後的一齣。至此,王爾德的四本喜劇我終於譯齊了,也算是了卻一樁心願。麻煩的是,這些喜劇既然都有了譯本,就不能再充我翻譯課上的口譯教材了。但是如有劇團想要演出,我很歡迎。

王爾德的喜劇繼承了英國康格利夫與謝利丹「諷世喜劇」的傳統,在情節的開展上都巧於安排,成為宋春舫(宋淇父親)所謂的「善構劇」(the well)。這種喜劇的張力,常生於上流社會的醜聞,也就是情節所附的核心祕密。當然,祕密如果尚未洩漏,還不成為醜聞,只算敗德。劇情往往隱藏多年前的一樁敗德,就像紙中包火,必然形成張力。

隱私的敗德一旦揭開,成為公開的醜聞,張力就消減了。安排劇情,訣竅全在這致命的祕密究竟要瞞誰,能瞞多久,而揭開時應該一下子水落石出, 還是半洩半瞞,對誰才洩,對誰才瞞,都有賴高妙的布局。如果洩密太多又太早,氣氛就不夠緊張了。例如《不可兒戲》裡的亞吉能與傑克,一直是同謀共犯,互相掩飾的難兄難弟,直到劇終前的三分鐘才由巴夫人挑明真相,說出原來是親兄親弟。恍然的觀眾這才頓悟,其中的祕密竟然把台下從開頭瞞到快要收尾。

《不要緊的女人》裡也有二十年前的敗德,一旦揭開就會變成社會醜聞。貴族易大人要僱年輕的銀行小職員傑若做私人祕書,卻並不知道傑若竟是他的私生子。父子之間的這樁祕密,互不知情,只有亞伯納太太,也就是易大人始亂終棄的情婦,才知道真相,但一直瞞住了兒子傑若,更瞞住了社會。這真相,早在第二幕快結束時,已經在劇台上向觀眾揭開,但對台上的許多人物仍然是祕密,所以仍有其張力。至於關鍵人物,那私生子傑若自身,卻一直被瞞住,要到第三幕落幕前一分鐘,才石破天驚,由亞太太臨危道出。緊張的觀眾這才鬆一口大氣,只等餘音嫋嫋的第四幕,把一切尚未交代的線頭收攏理齊。

王爾德善於諷刺英國的貴族,所謂上流社會,但是在這本《不要緊的女人》裡,他的冷嘲熱諷不全是由貴族們自暴其短,自獻其醜,而是用了一個新的角度,借一個活潑自信的美國少女之口,不留情面地來指責英國貴族的自私自大,麻木自閉。一般的印象,都把王爾德視為象牙塔上的唯美大師。其實他仍是頗有社會批評意識的。要點在於,王爾德錦心繡口,是一位天生的藝術家,而非刻意推銷某一意識型態的宣傳家。四面八方,只要有機會諷刺,有藉口逞其巧舌語鋒,他絕不甘放過。我們不應只樂聞他調侃美國人如何崇拜法國,說什麼「好心的美國人死後,都去了巴黎」;也不必只樂顧英國貴族,那大玩家易大人,如何挖苦美國的清教徒,說什麼「聽他們的言談,你還以為他們是在童年的第一階段呢。就文明而言,他們也才在第二階段。」

在《不要緊的女人》裡,王爾德有意引進新大陸來的海絲特,讓她代表美國新生活的精神發言。王爾德讓她出現在每一幕裡,而在開場時由她第二個發言,落幕前由她倒數第三個說話,當然有其深意。

在第二幕的中段,海絲特在一角聽了英國貴婦們故步自封沾沾自喜的妄言之後,坦率指出美國早已跳出所謂上流社會的虛妄,說「真正的美國社會無非是我國(美國)所有的好女人加上所有的好男人。」女主人洪夫人承認:「對中產階級和下層階級我們了解得不夠。」海絲特回以「在美國我們沒有下層階級。」洪夫人大驚小怪,竟歎道:「真的呀?多奇怪的安排!」另一貴婦龐夫人又對海絲特說:「人家說你們沒有廢墟,也沒有古董。」海絲特答得好: 「我們的古董,有英國的貴族社會來供應。每年夏天,一批批的古董用輪船定期送過海來,登陸第二天就向我們求婚。至於廢墟呢,我們正努力建造的東西,要比磚塊跟石頭更加耐久。」

到了第四幕中段,當傑若逼迫母親一定要和易大人正式結婚,以取得合法身分,海絲特又鼓勵他母親千萬不要陷入舊社會的體制,去享受貴族的特權, 而要勇敢地開拓自己的天地,活得有自己的尊嚴。她對亞伯納太太說:「離開他,跟我走吧。英國以外,還有別的國家……哦,大海的對岸還有其他國家, 更善良,更合理,不像此地這麼不公平。天地很寬,世界很大。」

像其他的三本喜劇一樣,這本《不要緊的女人》也因台詞奇趣無窮,呼應緊湊,正話可以反說,怪問而有妙答,令人覺得曠代才子王爾德的靈感匪夷所思,一無拘束,像在高速公路上倒開飆車。

劇中頗有幾處用典,有時我會略加文字,以便讀者與聽眾。有些地方看原文反較易解,譯成中文卻難與上下文呼應。例如第一幕將近一半,洪夫人問海絲特的父親何以致富,管先生答說是靠「經營美國的紡織品」。洪夫人又問「什麼是美國紡織品呢?」易大人接口說是「美國小說」。上下文似乎不連貫,其實是在影射yarn 一字,因為此字本義是「紗線」,引申義卻是「杜撰的故事」,例如to spin a yarn 。小說家的本事正在善編故事。

另有一處,在第三幕末段,傑若的母親把他叫到身邊來,將當年恨事向他細說。那一大段話裡,he ,she,his,her 一類代名詞頻頻出現,英文不難分辨性別,中文卻不能混用同音的「他,她」,否則觀眾豈不聽糊塗了?所以譯者必須另謀他途,有時只能逕用「喬治」而不用「他」。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 158
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區