TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
隱喻漢英翻譯原則研究(簡體書)
滿額折

隱喻漢英翻譯原則研究(簡體書)

人民幣定價:25 元
定  價:NT$ 150 元
優惠價:87131
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書用從西方隱喻研究理論新觀點中得到的隱喻翻譯新認識,剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯方法論和與譯文衡量標準等方面的基本研究,具體成果有四項:
1.提出了隱喻漢英翻譯的三原則與內涵。保持隱喻特征;接通漢英隱喻的關聯文化內涵;根據語境彌補文化喻體缺失。該原則總要求是:隱喻翻譯完成后,漢語者思維中的喻體意象能夠在英語譯文讀者的思維中“映射”。
2.提出了保持隱喻特征,實現漢英隱喻的喻體意象轉換的兩條衡量標準。譯文與原文喻源域的映射意象一致;譯文與原文的“喻體共知性”一致。該衡量標準可判斷譯文與漢語喻體內涵上是否一致,文化意象轉換是否適當。
3.提出了接通漢英隱喻關聯文化內涵的三個翻譯方法與內涵。轉換喻體;擴展隱喻,補出寓意;直譯喻體,增加釋義。為譯文喻體在內涵上與不同的漢語文化喻體“一脈相承”確立翻譯方法。
4.創立了為實施“根據語境彌補文化喻體缺失”翻譯原則的一個新譯法。“文化喻體直譯+內涵‘解’譯”。該新譯法是從漢語歇后語的構成引發的思維創新,能夠基本保障“根據語境彌補文化喻體缺失”這一原則,保全漢語隱喻的文化喻體及其寓意在譯文中顯現。

作者簡介

劉法公,1958年12月生于山東青島。英語教授、博士。現任浙江工商大學外國語學院院長,碩士生導師,浙江省中青年學科帶頭人,浙江省優秀教師。1982年畢業于山東曲阜師范大學英語專業;獲學士學位;1989年研究生畢業于南開大學外國語學院現代英語語言學專業,獲碩士學位;1996年和1997年在加拿大McGill大學留學,專攻語言學和國際貿易英語;2008年畢業于華東師范大學語言學及應用語言學專業,獲博士學位。長期在高校從事英語專業教學,科研方向為專門用途英語研究和商貿翻譯研究,已在《外語與外語教學》、《中國翻譯》、《解放軍外語學院學報》、《外語教學》、《現代外語》等全國10多種外語專業刊物上發表學術論文52篇,已出版專著4部、教材13部、譯著4部。其中《商貿漢英翻譯專論》被稱為國內第一部商貿翻譯理論著作,受到專家好評;出版的ESP系列教材已被全國10多所高校采用。主持或參與過國家社科基金課題1項,國家教育部科研課題1項,省級科研項目5項,校級科研項目9項,橫向科研課題8項。獲省級“學術成果優秀獎”1項,省級“優秀教學成果二等獎”1項,校級“優秀教學成果1等獎”2項,校級“科研成果獎”3項。兼任全國商務英語學會常務理事、浙江省翻譯工作者協會副會長理事、浙江省外文學會副會長。

目次

第一章 緒論
 1.0 引言
 1.1 西方隱喻研究新發展對本研究的啟發
 1.2 隱喻的本質內涵與研究價值
 1.3 漢英隱喻的可譯性與隱喻翻譯研究的必要性
 1.4 本書的研究意義
 1.5 研究目標
 1.6 研究內容與研究方法
1.6.1 研究內容
1.6.2 研究方法
 1.7 本書的特色與創新之處
第二章 西方隱喻學研究發展歷程對隱喻翻譯的啟示
 2.1 西方的隱喻認知演變
 2.2 西方隱喻研究的多學科交叉
 2.3 Lkoff之前的西方隱喻要論
 2.4 Lakoff之后的西方隱喻要論
2.4.1 隱喻是比較、也是一種思維創新
2.4.2 隱喻相似點的概念
 2.5 概念隱喻理論有助于隱喻翻譯研究
2.5.1 映射與隱喻漢英翻譯的衡量標準
2.5.2 隱喻轉換力與譯者的隱喻翻譯能力
 2.6 隱喻的確定與理解
2.6.1 理解和使用隱喻能力的習得
2.6.2 隱喻譯文讀者如何理解隱喻
 2.7 隱喻是人類思維與認知方式這一新觀點的價值
2.7.1 隱喻翻譯是譯者跨文化認知和思維的過程
2.7.2 隱喻新觀點是隱喻翻譯指南
 2.8 漢英的隱喻思維對比
2.8.1 漢英隱喻的義域思維模式共性
2.8.2 漢英隱喻的義域思維模式差異
2.8.3 喻體的內涵差異
2.8.4 喻體內涵的文化烙印
2.8.5 喻體的意象差異
第三章 隱喻的認知與隱喻翻譯的探索
 3.1 漢英隱喻理論的比較
3.1.1 西方隱喻與漢語隱喻不完全對應
3.1.2 方隱喻理論中的隱喻認知方式
3.1.3 共同點理論促進隱喻翻譯思維
 3.2 隱喻的“喻體共知性”與翻譯衡量標準
 3.3 隱喻的解讀與翻譯都需要隱喻思維
 3.4 前人的隱喻翻譯方法與隱喻翻譯理論基礎
3.4.1 隱喻翻譯早期認識
3.4.2 后期的翻譯方法論研究
3.4.3 隱喻直譯法回顧與問題探索
3.4.4 隱喻意譯法回顧與問題探索
3.4.5 隱喻直譯與意譯結合法的回顧與問題探索
3.4.6 隱喻注釋法及其他譯法的回顧與問題探索
 3.5 傳統譯法的局限性與隱喻翻譯的難題
3.5.1 很多喻體意象在翻譯中“受傷”
3.5.2 文化喻體意象在翻譯中最易“受傷”
第四章 隱喻漢英翻譯原則
 4.1 隱喻漢英翻譯原則的必要性
 4.2 隱喻漢英翻譯原則的目標
 4.3 理論基礎與面臨的問題
 4.4 可借鑒的西方隱喻研究理論
4.4.1 隱喻認知的啟發
4.4.2 關聯理論的啟發
 4.5 隱喻漢英翻譯原則及其內涵
4.5.1 三原則的內涵
4.5.2 三原則的適用性
4.5.3 三原則的譯文驗證功能
 4.6 隱喻漢英翻譯原則的應用價值
第五章 隱喻漢英翻譯原則的應用
 5.1 隱喻翻譯原則屬于應用翻譯理論
 5.2 如何保持隱喻特征
5.2.1 “喻體共知性”是檢驗標準
5.2.2 保持喻體特征需創造性思維
5.2.3 漢語喻體的英語對應詞經常是“陷阱”
5.2.4 普通詞擴展的喻體因文化思維差異而意象不同
 5.3 如何接通漢英隱喻的關聯文化內涵
5.3.1 喻源域的映射意象一致是檢驗標準
5.3.2 接通漢英隱喻關聯文化內涵的翻譯方法
 5.4 根據語境彌補文化喻體缺失
5.4.1 文化意象虧損被長期忽視
5.4.2 丟棄喻體文化意象是譯者的文化失職
 5.5 如何根據語境彌補文化喻體缺失
5.5.1 解決翻譯難題需要創新的翻譯方法
5.5.2 創新譯法——文化喻體直譯、增加內涵“解”譯
5.5.3 新譯法的應用功效
第六章 研究的主要結論
 6.1 完成的研究任務
 6.2 西方隱喻研究啟迪我們萌生的四點新認識
 6.3 漢英喻體意象轉換的兩條衡量標準的提出
 6.4 隱喻漢英翻譯原則的創立構想
 6.5 隱喻漢英翻譯三原則的提出與內涵闡述
 6.6 實施第二條翻譯原則的三個翻譯方法
 6.7 實施第三條翻譯原則的一個新譯法
 6.8 本書的局限性與進一步研究的方向
參考文獻
后記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 131
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區