商品簡介
目次
第一節 “通人”錢鍾書的生平、主要著作與翻譯成就簡介
第二節 錢錘書翻譯思想研究現狀及存在的問題
第三節 本書的研究內容、方法及意義
第二章 “化境”論溯源
第一節 “化境”論的哲學美學淵源
第二節 “化境”論提出的譯論背景
2.2.1 “化境”論與“譯即通”、“失本成譯”
2.2.2 “化境”論與“信、達、雅”
2.2.3 “化境”論與文學翻譯“神韻”、“氣韻”、“神似”論
第三節 “化境”論與“打通”思想
2.3.1 錢鍾書“打通”思想的背景與基本內涵
2.3.2 “化境”論與“打通”:在異同間尋求不隔
第三章 文學翻譯的起點:文學文本的生成
第一節 多義性、隱喻性的詩意語言觀:文學文本意義的開放性
第二節 作者與文學文本:作者意圖的不確定性
第三節 文學文本生成的互文性特征:原作和作者權威的消解
第四節 文學文本與世界:想象造境與文本的自足性
第五節 錢鍾書文學文本生成觀對“化境”論翻譯觀的啟示
第四章 文學翻譯的過程:詩意跨越時空之旅
第一節 文學翻譯過程概述
第二節 錢鍾書的文本理解觀:居中闡釋
4.2.1 “闡釋的循環”在西方:主客對立中多樣化闡釋的可能
4.2.2 中國的闡釋傳統:居中性
4.2.3 錢鍾書“闡釋的循環”:探求文本之“志”與闡釋的多樣化
4.2.4 文學文本的闡釋:義主于一而亦可游移
第三節 文學翻譯的過程:主體問性關系中的審美創造
4.3.1 “理想”闡釋者/譯者的歷史性視域
4.3.2 “人心之通天”:他我交融的主體間性對話與審美創造
4.3.3 主體間性翻譯過程論中的翻譯策略:厥中
第五章 譯文的生命
第一節 “訛”“化”相生與譯文的生命
5.1.1 “化境”論:“訛”“化”相生
5.1.2 文學翻譯過程中的“訛”:譯文生命的誕生
5.1.2.1 “訛”之于文學文本的理解:一切理解都是“誤解”
5.1.2.2 “訛”之于譯文的生成:另一種形式的寫作
5.1.3 譯文與原文:二元對立關系的消解
第二節 譯文作為“媒”與“誘”:通往與原文“不隔”的途中
第三節 譯文在譯入語文化中的游歷
第六章 結論:“化境”論的當代意義與理論反思
第一節 中西思維方式與西方哲學的詩化轉向
第二節 “化境”論與西方譯論的對話
6.2.1 “象思維”視域中的中國譯論特征
6.2.2 “化境”論與西方譯論:詩與思的對話
6.2.2.1 “化境”論之動態的、整體的、和諧的圓融性特征
6.2.2.2 西方譯論形態之分割的、對抗的線性特征
參考文獻
后記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。