商品簡介
作者簡介
目次
初版前言
上篇
第一章 語義學、對比語義學與翻譯理論
第一節 語義學研究的歷史與現狀
第二節 關於對比語義學與翻譯理論
第三節 關於語義學與翻譯研究的對象
第二章 語義三角形理論與翻譯三角形理論
第一節 關於“語義三角形”與“語義梯形”
第二節 關於“翻譯三角形”
第三章 語義結構類型與語義變體類型
第一節 語義結構類型與翻譯
第二節 語義變體類型與翻譯
第四章 語義場理論與語義范疇轉化類型
第一節 語義場理論與翻譯
第二節 語義范疇轉化類型與翻譯形象轉換
參考資料:語義場理論在詞典學中的應用
第五章 語義變化類型與翻譯——蘇聯解體前后俄語詞匯發展變化趨勢
第一節 新詞(新義)擴大的趨勢
第二節 歷史詞的倒行逆“勢”
第三節 新外來詞風行的優勢
參考資料一:外來詞的另類:關於“回譯詞”
參考資料二:蘇聯解體后俄語語法等方面的變化
中篇
第六章 稱謂語義范疇比較與翻譯
第一節 中西稱謂比較
第二節 稱謂隱性層次與翻譯基本方法
第七章 數的語義范疇比較與翻譯
第一節 東西方數字“神化”比較
第二節 數的語義模糊性與翻譯
第八章 委婉語義范疇比較與翻譯
第一節 委婉語及其功能與翻譯
第二節 委婉語的語義特徵與翻譯
第三節 新委婉詞語的產生與時代
第九章 顏色語義范疇比較與翻譯
第一節 漢語顏色詞的歷史
第二節 中西顏色詞歷時和共時比較
第三節 顏色觀與時代
下篇
第十章 篇章翻譯研究(一)——篇章翻譯基礎
第一節 篇章翻譯“七字說”
第二節 段旨與篇章翻譯
第三節 文脈與篇章翻譯
第四節 層次與篇章翻譯
第五節 段落特點與篇章翻譯
第十一章 篇章翻譯研究(二)——篇章翻譯藝術
第一節 文聲:節奏及其運用
第二節 文境:意境及其傳達
第三節 文品:風格及其再現
第十二章 若干語義句法結構與翻譯
第一節 虛詞實體化結構與翻譯
第二節 直線性組織法與翻譯
第三節 錯合結構與翻譯
第四節 重指結構、提復結構與翻譯
第十三章 快速閱讀(速讀)與翻譯
第一節 閱讀速度與傳統閱讀
第二節 速讀的基本方法
第三節 科技作品的結構特點與速讀變譯
第四節 科學的變譯法
後記
附錄
一、讀《對比語義學與翻譯》(張后塵)
二、俄國著名翻譯家柳比莫夫的翻譯思想
三、俄語元音交替的歷史和發展
主要參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。