TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究(簡體書)
滿額折

聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究(簡體書)

人民幣定價:49.9 元
定  價:NT$ 299 元
優惠價:87260
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

在人們傳統的眼光里,譯員是跨文化交際過程中被動的傳聲筒、透明的窗玻璃、機械的語言轉換器,是不被希望在場卻又不得不在場的“必要之惡”,因而應該是只聞其聲不見其人的影子式的人物,最好讓人感覺不到他/她的存在。本書從福柯的權力思想以及巴赫金的對話理論出發,將聯絡口譯活動視為由當事雙方和譯員三方共同參與的一個特殊的話語過程;在這場三方頻繁互動、沖突,又不斷協商的對話活動巾,澤員是·個對交際活動的過程和結果都可能產生重要影響的“權力角色”。通過這些分析,本書解構了關於譯員隱身、無權和立的神話。

作者簡介

任文,四川大學外國語學院教授、文學博士、碩士生導師;美國威斯康星大學麥迪遜總校富布萊特訪問學者、北京大學訪問學者;國家級精品課程“英漢口譯”課程團隊負責人、中國譯協專家會員、四川省譯協理事;新加坡新躍大學同聲傳譯課程校外評審專家。曾在數百場國際會議和重大外事活動中擔任首席交傳或同傳譯員。主要研究領域包括口譯研究、翻譯研究、演講學、美國少數族裔女性文學等。在各級各類學術刊物上發表論文30余篇,出版專著一部,以主編及副主編的身份編寫教材5部,譯著2部。曾獲寶鋼教育獎“全國優秀教師”稱號、四川省翻譯工作者協會社會科學研究成果一等獎、四川省第12次哲學社會科學優秀成果三等獎,四川省教育廳教學成果一等獎、國家級教學成果二等獎。

目次

FOREWURD

緒論
 0.1 口譯的定義及分類
0.1.1 口譯的定義
0.1.2 口譯的分類
 0.2 口譯研究在西方和中國
0.2.1 口譯研究發展的制約因素
0.2.2 口譯研究在西方
0.2.3 口譯研究在中國
 0.3 研究問題的緣起及研究假設的提出
0.3.1 研究問題的緣起
0.3.2 研究假設——聯絡口譯中的譯員主體性意識
0.3.3 研究范式——翻譯理論范式和基於話語的對話式交際范式
 0.4 相關研究盤點
 0.5 研究方法與研究價值
0.5.1 研究方法
0.5.2 研究意義與價值
第一章 聯絡譯員的主體性意識
 1.1 譯者/譯員——被遮蔽的主體
1.1.1 譯者/譯員的隱身隱喻
1.1.2 譯者/譯員隱身隱喻的根源
1.1.3 譯者/譯員隱身隱喻的解構
 1.2 譯者/譯員的主體性意識
1.2.1 哲學中的主體、主體性和主體性意識
1.2.2 口筆譯活動中的主體、主體性和主體性意識
1.2.3 譯員主體性意識的建構
 1.3 聯絡譯員在話語過程中體現主體性意識
1.3.1 聯絡口譯過程是一個話語過程
1.3.2 聯絡譯員在話語過程中體現主體性意識
 1.4 小結
第二章 聯絡譯員的倫理意識
 2.1 主體性認識的誤區
2.1.1 解構主義譯論的局限性
2.1.2 女性主義譯論的局限性
 2.2 翻譯中的倫理問題
2.2.1 規範與倫理
2.2.2 譯入語文化取向的倫理觀
2.2.3 譯出語文化取向的倫理觀
2.2.4 譯者的倫理
 2.3 聯絡口譯中的倫理問題
2.3.1 聯絡口譯中的倫理主張
2.3.2 聯絡譯員的倫理意識
 2.4 小結
第三章 聯絡譯員主體性意識之顯身意識
 3.1 顯身意識表現之一譯員是信息的把關人
3.1.1 “把關人”的概念
3.1.2 對文化信息的把關
……
第四章 聯絡譯員主體性意識之賦權意識
第五章 聯絡譯員主體性意識之非中立的立場觀
第六章 問卷調查與結果分析
余論
參考文獻
附錄
後記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 260
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區