商品簡介
因此,《文化與翻譯(修訂版)》旨在從語言文化角度,研究和探索文化翻譯的原則與方法,推動翻譯理論的發展與創新,促進翻譯學科建設;同時,努力培養譯者的跨文化意識,樹立跨文化翻譯觀。
作者簡介
白靖宇博士一直從事英語教學和科研工作。他熱愛外語教育事業,勤奮努力,教學效果顯著,科研成果突出。他的主要研究領域包括文化翻譯、中西方文化、英語教育等。他先后在國內外學術期刊上發表論文三十多篇,在北京、西安等地多家出版社出版學術專著、教材及其他英語書籍五十余種。他還在《美文》等報刊上發表了《一條流淌在心中的河》和《單車獨駕高原行))等多篇散文和遊記。
序
然而,十年過去了,社會文化發生了很大的發展變化,隨之也不斷湧現出了許多新詞語和文化現象。所以,現在回頭再看《文化與翻譯》,就感到需要進行豐富和充實新的內容。翻譯應該與時代同步。本書這次修訂進一步論述了現代信息傳遞理論與文化翻譯的關係,使文化翻譯研究有了先進和堅實的理論基礎。並結合十年來社會文化的發展新增補了一些文化翻譯實例,還對近幾年社會上和翻譯界爭論的一些翻譯問題進行了進一步的探討與爭鳴,例如,“不折騰”的英譯爭議及翻譯等。同時,本書增加了中國佛教文化與翻譯等內容。更重要的是,《紅樓夢》文化翻譯研究目前受到國內外翻譯界和學術界的高度重視,成為翻譯理論與實踐研究中的一個焦點問題,同時,業界人士也對.《紅樓夢>的翻譯爭論不休。因此,本書特對中國《紅樓夢》文化翻譯研究進行了評述,其宗旨是,對從事文化翻譯研究的學者、教師和研究生有所借鑒與啟示,能夠使他們客觀地了解和掌握這一領域學術研究的前沿動態,把握學術研究的方向,推動文化翻譯理論研究和《紅樓夢>翻譯事業不斷向前發展。
在此,十分感謝北京大學胡壯麟教授為本書題字恭賀,清華大學羅選民教授撥冗為本書作序。同時,感謝陝西怡美教育集團總裁王奕女士、中國社會科學出版社史慕鴻副編審的熱情幫助與大力支持。值得一提的是,我的妻子寇菊霞副教授、女兒白鴿博士及我的幾位研究生參與了此書中一些問題的討論和資料整理工作,在這裡也對他們道聲,謝謝!
目次
第一節 文化的概念
第二節 語言與文化
第三節 翻譯是一項跨文化活動
第二章 文化翻譯的原則與方法
第一節 基本原則
第二節 基本方法
第三節 譯者的跨文化素養
第三章 語言文化與翻譯
第一節 詞語的社會文化意義
第二節 “不折騰”英譯爭議及翻譯
第三節 顏色詞的文化含義及翻譯
第四節 典故的文化背景及翻譯
第四章 地域文化與翻譯
第一節 方位及其相應物的翻譯
第二節 “東風”、“西風”翻譯的爭論
第三節 動物的文化意義
第四節 植物的文化蘊含
第五節 事物的文化含義
第五章 宗教文化與翻譯
第一節 宗教文化翻譯研究
第二節 西方基督教文化與翻譯
第三節 中國佛教文化及翻譯
第四節 《紅樓夢》中宗教文化內容翻譯比較
第六章 習俗文化與翻譯
第一節 從“打招呼”看中西方習俗文化差異
第二節 中西方親屬稱謂對比與翻譯
第三節 中西方社會稱呼方式的文化差異
附錄漢族親屬稱謂語一覽表
第七章 人名、地名文化與翻譯
第一節 中西方人名與文化
第二節 中西方地名文化
附錄人名地名英漢互譯對照表
第八章 飲食文化與翻譯
第一節 中西方菜名文化
第二節 中華茶文化
第三節 世界酒文化
第九章 《紅樓夢》文化翻譯研究評述
第一節 《紅樓夢》文化翻譯研究現狀
第二節 宏觀層面文化翻譯的理論研究
第三節 微觀層面文化翻譯的文本分析研究
主要參考文獻
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。