TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
文學翻譯新視野(簡體書)
滿額折

文學翻譯新視野(簡體書)

人民幣定價:39 元
定  價:NT$ 234 元
優惠價:87204
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《文學翻譯新視野》內容簡介:翻譯問題是目前國內很多學科關注的熱點。外語專業師生對翻譯的研究必然會涉及兩種文本在語言轉換層面出現的問題;中文出身的外國文學研究者不能完全擺脫借用中文譯本作為研究工具而產生出來的研究對象失真的質疑;比較文學界的譯介學研究往往以這兩個學科面臨的問題作為自己的研究對象,將翻譯視為一種文化交流活動,從作為該活動主體的譯者、翻譯活動發生的文化語境、翻譯過程中各種因素的干預、譯本在譯人語國家的影響、源語國學界?這種影響的反饋等多角度展開研究,深化對翻譯現象的認識,這就是《文學翻譯新視野》的立足點。除了探討這些翻譯研究的熱點問題外,《文學翻譯新視野》還提供了典型的文學翻譯研究的案例,不僅為讀者提供了豐富的知識和研究素材,還給有志于做文學翻譯研究的學生展示了研究方法。

作者簡介

李冰梅,女,1957年9月出生于吉林省長春市,獲北京大學英語語言學碩士,首都師范大學比較文學博士。現為首都師范大學文學院比較文學系教授、中國文體學研究會常務理事、中國比較文學學會翻譯研究會常務理事。主要從事譯介學、中外文學文化關系研究、跨文化傳播研究、英語文體學、英語教學研究等,在國內核心期刊上發表多篇相關專業論文。

目次

第一部分 文學翻譯中的熱點問題
一、文學翻譯的本質及特點
1.多重因素介入翻譯
2.文學翻譯中文學性的再現
二、翻譯的理想與理想的翻譯之辨
1.翻譯的理想
2.理想的翻譯
二、譯者主體性問題
1.負面隱喻下的重負
2.譯者主體性呈現
四、譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
1.譯者的文化身份問題
2.歸化與異化的翻譯策略
3.歸化與異化翻譯策略之間的動態關系
五、認識文化差異
1.英漢文化差異
2.文化空缺的幾種表現
六、操控文學翻譯的三個因素
1.詩學
2.意識形態
3.贊助者
七、芙洛托的女性主義翻譯觀
1.實驗性女性主義寫作及其翻譯
2.翻譯場中的女性主義
3.重振父權社會中“丟失”的婦女作品
4.進一步的更正措施
八、小說翻譯中的風格重構
1.風格可譯論
2.譯者風格舉證
九、偽翻譯的居間性
1.偽翻譯的概念的沿革
2.偽翻譯存在的原因和用途
3.偽翻譯的二重性
十、文學經典復譯的必要性
1.多譯本存在的必然性
2.文學經典復譯的意義
十一、文學翻譯不可逆歸性
1.回譯的類型及作用
2.回譯對于文學翻譯的意義
3.“People Hide Their Love”的“回譯”實驗

第二部分 中國部分古代文學經典的譯介與個案分析
一、西方漢學家英譯的《詩經》
1.從節譯本到全譯本
2.《詩經》翻譯三難
二、英美國家唐詩的英譯
1.唐詩在英國的譯介
2.唐詩在美國的譯介
3.唐詩英譯之難
4.著名詩人詩作翻譯賞析
三、韋利譯白居易詩對英語詩歌的影響
1.韋利對白詩的偏愛
2.再現白詩的不同風格
3.韋譯白詩在英語文學中的經典化
四、漢語“朦朧詩”的跨界呈現
1.英語中ambiguity的多義性
2.《錦瑟》代表的“朦朧”
……

附錄一 現當代英譯中國文學的英美漢學家
附錄二 現當代英譯中國文學的中國翻譯家
附錄三 現代當英譯中國文學的海外華人
后記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 204
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區