商品簡介
作者簡介
目次
第一章 緒論
第一節 研究背景及意義
第二節 研究目的與內容
第三節 研究基礎
第四節 研究方法
第五節 研究范疇
第六節 《賽珍珠〈水滸傳〉翻譯研究:后殖民理論的視角》框架
第二章 賽珍珠研究:歷史的回顧
第一節 1930年代—1940年代中期:爭議中的肯定
第二節 1940年代末—1980年代中期:敵視與冷落
第三節 1980年代末以降:“重新發現”與“歷史地評價”
第四節 近年賽譯水滸研究述評
2.4.1 立論基礎
2.4.2 論證方法
2.4.3 理論視閾及文本研究
本章小結
第三章 后殖民理論概述
第一節 后殖民理論的定義與內涵及適用性分析
第二節 后殖民翻譯理論核心思想述評及適用性分析
本章小結
第四章 主體“在場”:賽珍珠《水滸傳》翻譯的譯者主體性探析
第一節 關于譯者主體性的討論
4.1.1 譯者主體性的定義與內涵
4.1.2 神權與形而上學支配下的譯者主體
4.1.3 解構主義及后殖民理論觀照下的譯者主體性
第二節 賽譯水滸的譯者主體性分析
4.2.1 賽珍珠的文化身份及其影響
4.2.2 翻譯選材的主體性
4.2.3 翻譯過程中的主體性
本章小結
第五章 和而不同:賽珍珠《水滸傳》翻譯策略對差異的追求
第一節 “擁抱異化”——后殖民翻譯理論的差異訴求
5.1.1 異質話語:翻譯的差異性本質
5.1.2 消解中心話語霸權:陌生化翻譯的終極目標
第二節 賽珍珠《水滸傳》英譯的陌生化策略表征
5.2.1 詞語表征
5.2.2 句法表征
5.2.3 篇章話語表征
本章小結
第六章 賽珍珠翻譯策略的意義與啟示
第一節 差異性與多樣性訴求的文化價值
第二節 翻譯倫理意義
第三節 對當前漢籍外譯工作的啟示
本章小結
第七章 結語
第一節 《賽珍珠《水滸傳》翻譯研究:后殖民理論的視角》主要發現與研究結論
7.1.1 關于賽譯水滸研究中存在的問題
7.1.2 關于賽珍珠在翻譯選材與翻譯過程中的主體性
7.1.3 關于賽珍珠的翻譯策略及其價值與啟示
第二節 本研究的不足之處
第三節 后續研究設想
參考文獻
附錄一
附錄二
后記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。