TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
滿額折
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)
安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)

安徒生童話(權威插圖典藏版)(簡體書)

人民幣定價:28 元
定  價:NT$ 168 元
優惠價:87146
領券後再享89折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

19世紀是西方文學藝術發展的高峰時期,兒童文學在這一時期取得了劃時代的成就,其中最傑出的作家就是漢斯•克裡斯蒂安•安徒生。這位童話大師一生共寫了168篇童話故事。他的作品被譯成80多種語言,在世界各地廣為傳頌。童話這個文學品種,在安徒生的筆下,被提升到與成人文學同等的高度,甚至有所超越。他充分利用童話的特點,增加了成人文學所欠缺的東西――豐富的幻想、天真爛漫的構思和樸素的幽默感。本書收集了安徒生童話的大量代表作品,是一個較好的中文選本。

作者簡介

作者:(丹麥)安徒生 譯者:光明

安徒生(1805-1875),丹麥作家。他出生于奧登塞一個清貧的底層家庭,父親是個鞋匠,很早就去世了,母親則是一名洗衣婦。14歲的時候他只身闖蕩哥本哈根,最初他的理想是進入皇家劇院做一名歌劇演員。經過各種不成功的嘗試和多年的奮斗,他最終得以在丹麥文壇嶄露頭角。
從三十歲起,他開始專心從事兒童文學創作。童話這個文學品種,在他筆下被提升到與成人文學同等的高度,甚至有所超越。他用自己辛勤而天才橫溢的創作,為讀者創造了一個流溢詩意與幽默的美麗新世界,也使安徒生童話成為了丹麥文學皇冠上的明珠。

名人/編輯推薦

《安徒生童話(權威全譯插圖典藏版)》編輯推薦:充滿奇異幻想的童話森林,流溢詩意與幽默的美麗新世界。世界童話史上劃時代的創作,丹麥文學皇冠上的明珠。

導讀
安徒生:寫童話的詩人
如果你是一只天鵝蛋的種子,那么即使出生在養鴨場也無所謂。——安徒生
凡?高曾說過這樣一句說:“你不覺得安徒生的童話很美嗎?他肯定還會畫插圖呢。”凡?高從沒有看過安徒生的美術作品,卻先後十幾次在日記和通信里提到他,甚至認為他天生具有“藝術家的心靈”。
不過,安徒生的文學創作并不是以童話起步的。正像R.P.基格溫(Keigwin)在他為《我的童話人生——安徒生自傳》的英譯本所寫的卷首語中說的:“有誰只是通過漢斯?克里斯蒂安?安徒生那些數量十分有限的童話來了解他嗎?其實最初他是以小說、戲劇、詩歌和散文游記為他在國外讀者中贏得了聲譽,而當他的這些作品現在幾乎已被英美讀者遺忘的同時,童話使他流芳百世。”
1835年,在安徒生30歲時,他才開始寫童話,并出版了第一本童話集,內含《打火匣》《小克勞斯和大克勞斯》《豌豆上的公主》《小意達的花兒》共四篇童話。作品并未獲得一致好評,甚至有人認為他沒有寫童話的天份,建議他放棄,但安徒生說:“這才是我不朽的工作呢!”他堅持了下來,并大獲成功。
如今人們已很難想象,安徒生那些小故事當時在丹麥乃至整個歐洲所引起的轟動。在當時的歐洲,所有兒童文學都還停留在那種枯燥、說教的基礎上,而安徒生神奇的童話就仿佛“稀粥之後的巧克力蛋糕”。他用生動的語言親切地與孩子們交談,而不是高高在上地對他們說教。而且,不像格林兄弟所收集的民間故事,安徒生完全創造了屬于自己的故事。
一個多世紀以來,安徒生的作品在全世界范圍內被廣為傳頌,主要是因為安徒生童話具有獨特的藝術風格:詩意的美和喜劇性的幽默。前者尤為明顯,後者則主要表現在他的一些諷刺性作品中。另外一個重要的原因則是他作品中所體現出的同情心。無論是那只因為長相特別而受到同伴嘲笑的丑小鴨,還是因為家境貧寒而在街頭流浪賣火柴的小女孩,還是奮不顧身愛上王子的小美人魚,安徒生都用一種幾近虔誠的心為這些角色注入了一種催人淚下的純凈和美好。
像任何偉大的藝術家一樣,他向我們展示了單純、脆弱和美所具有的改變世界的力量。在他的故事里,我們不僅讀到詩歌的美、愛與奉獻的令人心碎的力量,也可以讀到一個持續不斷的有力主題:對自我和自我人生使命的不懈追尋。就像他的名篇《丑小鴨》所說:如果你是一只天鵝蛋的種子,那么即使出生在養鴨場也無所謂。
因此,也有讀者評價說,他的每一篇作品中都充滿著對上帝和身邊一切人的愛。上帝給他生命及支撐生命的動力,而身邊一切人則都是上帝的造物,是他的弟兄姊妹。他不是黑暗的揭露者,也不是偉大的政治家,他只是一個平凡的、教人們如何在充滿不順的世界中心存愛和感激生活的人。
一直以來,世界各國的學者們,都在嘗試用各種方式詮釋安徒生童話的意義。兒童文學研究專家唐池子對這個現象曾做過一番評價:“其實安徒生已經不僅僅是孩子們的安徒生,而是整個人類的安徒生。對我來說,讀安徒生的童話,就像是進入了一片山脈,而不是以純粹面貌異軍突起的一個山峰,走進這個山脈你會發現不同的礦藏,也就會得到不同的思考。”

目次

小意達的花兒
拇指姑娘
豌豆上的公主
皇帝的新裝
海的女兒
雛菊
野天鵝
堅定的錫兵
鸛鳥
荷馬墓上的一朵玫瑰
丑小鴨
夜鶯
紅舞鞋
冰雪女王
一面鏡子和它的碎片
一個小男孩和一個小女孩
一個會施魔法的女人的花園
王子與公主
小強盜女孩
拉普蘭女人和芬蘭女人
冰雪女王宮殿里發生的事情和結果
接骨木樹媽媽
賣火柴的小女孩
天鵝的窠
區別
一個豆莢里的五粒豆
柳樹下的夢
冰姑娘
小洛狄
走向新的家
叔父
巴貝德
回家的路上
拜訪磨坊
鷹窠
客廳的貓透露出的消息
冰姑娘
巴貝德的干媽
表哥
妖魔
在磨坊主的家里
夜里的夢幻
結局
雪人
薊的遭遇
幸運的貝兒

書摘/試閱

小意達的花兒
“我的可憐的花兒全都死了!”小意達說,“就在昨天,它們還是那么美麗,現在它們的葉子都垂下來了,枯萎了。它們為什么要這樣呢?”她問一個坐在沙發上的學生。因為她很喜歡他,他會講非常美麗的故事,會剪出很有趣的圖案,小姑娘在一顆心房里跳舞的圖案,花朵的圖案,還有門可以自動開啟的一個大宮殿的圖案。他是一個快樂的學生。
“為什么花兒今天顯得這樣沒有精神呢?”她把一束已經枯萎了的花指給他看。
“你知道它們做了什么事情嗎?”學生說,“這些花兒昨夜去參加過一個跳舞會了,因此它們今天才把頭垂下來。”
“可是花兒并不會跳舞呀。”小意達說。
“嘿,它們可會跳了,”學生說,“天一黑,我們去睡了以後,它們就興高采烈地跳起來。差不多每天晚上都有一個舞會。”
“小孩子可不可以去參加這個舞會呢?”
“當然可以,”學生說,“小小的雛菊和鈴蘭花都可以的。”
“這些頂美麗的花兒在什么地方跳舞呢?”小意達問。
“你到城門外的那座大宮殿里去過嗎?國王夏天就搬到那兒去住,那兒有最美麗的花園,里面有各種顏色的花。你看到過那些天鵝吧?當你要拋給它們面包屑的時候,它們就向你游來。美麗的舞會就是在那兒舉行的,你相信我的話吧。”
“我昨天就和我的媽媽到那個花園里去過,”小意達說,“可是那兒樹上的葉子全都落光了,而且一朵花兒都沒有!它們到什么地方去了呀?我在夏天看到過那么多的花。”
“它們都搬進王宮里去了呀,”學生說,“你要知道,等到國王和他的臣仆們遷到城里去了以後,這些花兒就馬上從花園跑進王宮里去,在那兒歡樂地玩耍。你應該看看它們的樣子才好。那兩朵頂美麗的玫瑰花自己坐上王位,做起花王和花後來。所有的紅雞冠花都排在兩邊站著,彎著腰行禮,它們就是花王的侍從。各種好看的花兒都來了,于是一個盛大的舞會就開始了。藍色的紫羅蘭是小小的海軍學生,它們把風信子和番紅花稱為小姐,跟她們一起跳舞。郁金香和高大的卷丹花是老太太。她們在旁監督,要舞會開得好,要大家都守規矩。”
“不過,”小意達問,“這些花兒在王宮里跳起舞來,難道就沒有人來干涉它們嗎?”
“因為沒有誰真正知道這件事情呀,”學生說,“當然嘍,有時那位年老的宮殿管理人夜間到那里去,因為他得在那里守夜。他帶著一大把鑰匙。可是當花兒一聽到鑰匙響的時候,馬上就安靜下來,躲到那些長窗簾後面去,只是把頭偷偷地伸出來。那位老管理人只是說,‘我聞到這兒有點花香’,卻看不見它們。”
“這真是滑稽得很!”小意達邊說邊拍著雙手,“不過,我可不可以瞧瞧這些花兒呢?”
“可以的,”學生說,“你再去的時候,只需記住偷偷地朝窗子里看一眼,就可以瞧見它們。今天我就是這樣做的。有一朵長長的黃水仙花懶洋洋地躺在沙發上,她滿以為自己是一位宮廷的貴婦人呢!”
“植物園的花兒也可以到那兒去嗎?它們能走那么遠的路嗎?”
“能的,這點你可以放心,”學生說,“如果它們愿意的話,還可以飛呢。你看到過那些紅的、黃的、白的蝴蝶嗎?看起來差不多像花朵一樣,它們本來也是花朵。它們曾經從花枝上高高地跳向空中,拍著它們的花瓣,好像這就是小小的翅膀似的。這么著,它們就飛起來了。因為它們很有禮貌,所以得到許可也能在白天飛,它們不必再回到家里去,死死地待在花枝上了。這樣,它們的花瓣最後也就變成真正的翅膀了。這些東西你已經親眼看過。很可能植物園的花兒從來沒有到王宮里去過,而且很可能它們完全不知道那里晚間是多么有趣。我現在可以教你一件事,準叫那位住在這附近的植物學教授感到非常驚奇。你認識他,不是嗎?下次你走到他的花園里去的時候,請你帶一個信給一朵花兒,說王宮里在舉行一個盛大的舞會。那么這朵花就會轉告所有別的花兒,于是它們就會全部飛走的。等那位教授走到花園來的時候,他將一朵花也看不見。他絕不會猜得出花兒都跑到什么地方去了。”
“但是,花兒怎么會互相傳話呢?花兒是不會講話的呀。”
“當然嘍,它們是不會講話的,”學生回答說,“不過它們會做表情呀。你一定注意到,當風在微微吹動的時候,花兒就點起頭來,把它們所有的綠葉子全都搖動著。這些姿勢它們都明白,跟講話一樣。”
“那位教授能懂得它們的表情嗎?”小意達問。
“當然懂得。有一天早晨他走進他的花園,看到一棵有刺的大蕁麻正在那兒用它的葉子對美麗的紅色荷蘭石竹花打著手勢。它是在說:‘你是那么美麗,我多么愛你呀!’可是老教授看不慣這類事兒,所以他就馬上在蕁麻的葉子上打了一巴掌,因為葉子就是它的手指。不過這樣他就刺痛了自己,所以從此以後他再也不敢碰一下蕁麻了。”
“這倒很滑稽。”小意達說著大笑起來。
“居然把這樣的怪想頭灌進一個孩子的腦子里去!”一位怪討厭的樞密顧問官說。他這時恰好來拜訪,坐在一個沙發上。他不太喜歡這個學生,當他一看到這個學生剪出一些滑稽好笑的圖案時,他就要發牢騷。這些圖案有時剪的是一個人吊在絞架上,手里捧著一顆心,表示他曾偷過許多人的心;有時剪的是一個老巫婆,把自己的丈夫放在鼻梁上,騎著一把掃帚飛行。這位樞密顧問官看不慣這類東西,所以常常喜歡說剛才那樣的話:“居然把這樣的怪想法灌進一個孩子的腦子里去,全是些沒有道理的幻想!”
不過,學生所講的關于花兒的事情,小意達感到非常有趣,她在這個問題上想了很久。花兒垂下了頭,是因為它們跳了通宵的舞,很疲倦了,無疑地,它們是病倒了。所以她就把它們帶到她的別的玩具那兒去。這些玩具放在一個很好看的小桌子上,抽屜里面裝的全是她心愛的東西。她的玩具娃娃蘇菲亞正睡在玩偶的床里,不過小意達對她說:“蘇菲亞,你真應該起來了。今晚你應該設法在抽屜里睡才好。可憐的花兒全都病了,它們應該睡在你的床上。這樣它們也許就可以好起來。”于是她把這玩偶移開。可是蘇菲亞顯出很不高興的樣子,一句話也不說。她因為不能睡在自己的床上,就生起氣來了。
小意達把花兒放到玩偶的床上,用小被子給它們蓋好。她還告訴它們說,現在必須安安靜靜地睡覺,她自己得去為它們泡一壺茶來喝,使它們的身體可以復原,明天就能起床。同時她把窗簾拉攏,嚴嚴地遮住它們的床,免得太陽照射它們的眼睛。
一整夜,她老是想著那個學生告訴她的事情。當她自己要上床去睡的時候,她不得不先在拉攏了的窗簾後面瞧瞧。沿著窗子陳列著她母親的一些美麗的花兒——有風信子,也有番紅花。她悄悄地對它們說:“我知道今晚你們要去參加一個舞會。”可是這些花兒裝做一句話也聽不懂,連一片葉兒也不動一下。可是小意達自己心里有數。
她上了床以後,靜靜地躺了很久。她想,要是能夠看到這些可愛的花兒在國王的宮殿里跳舞,那該多有趣啊!“我不知道我的花兒真的到那兒去過沒有?”于是她睡著了。夜里她又醒來;她夢見那些花兒和那個學生——那位樞密顧問官常常責備他,說他把一些無聊的怪念頭灌到她的腦子里。小意達睡的房間是很靜的,燈還在桌子上亮著,爸爸和媽媽已經睡著了。
“我不知道我的花兒現在是不是仍舊睡在蘇菲亞的床上?”她對自己說,“我多么希望知道啊!”她把頭稍微抬起一點,看了一眼半掩著的房門。她的花兒和她所有的玩具都放在門外。她靜靜地聽著,好像聽到了外面房間里有個人在彈鋼琴,彈得很美,很輕柔,她從來沒有聽過這樣的琴聲。
“現在花兒一定在那兒跳起舞來了!”她說,“哦,上帝,我是多么想瞧瞧它們啊!”可是她不敢起床,因為她怕驚醒了爸爸和媽媽。
“我只希望它們到這兒來!”她說。可是花兒并不走進來,音樂還是繼續演奏著,非常悅耳。她再也忍不住了,因為這一切實在是太美了。她爬出小床,靜靜地走到門那兒,朝著外邊的房間偷偷望。啊,她所瞧見的景象是多么有趣啊!
房間里沒有點燈,但是仍然很亮,因為月光射進窗子,正照在地板的中央。房間里亮得差不多像白天一樣,所有的風信子和番紅花排成兩行在地板上站著。窗檻上現在一朵花兒也沒有了,只有一些空空的花盆。各種花兒在地板上翩翩起舞,那么嬌美,形成一條整齊的、長長的舞鏈;它們把綠色的長葉子聯結起來,扭動著腰肢。
鋼琴旁邊坐著一朵高大的黃百合花。小意達夏天時看到過她一次,因為她記得很清楚,那個學生曾經說過,“這朵花兒多么像莉妮小姐啊!”那時大家都笑他。不過現在小意達的確覺得這朵黃花很像那位小姐。她彈鋼琴的樣子跟她一模一樣——把她那鵝蛋形的黃臉龐一忽兒偏向這邊,一忽兒又偏向那邊,同時還不時點點頭,合著這美妙的音樂打拍子!
花都沒有注意到小意達。她看到一朵很大的藍色早春花跳上桌子的中央。玩具就放在那上面。它一直走到那個玩偶的床旁邊去,把窗簾向兩邊拉開。那些生病的花兒正躺在床上,但是它們馬上站起來,向別的花兒點頭,表示它們也想參加舞會。年老的掃煙囪的玩偶站了起來,它的下嘴唇有一個缺口,它對這些美麗的花兒鞠了個躬,這些花兒一點也不像生病的樣子。它們跳下床來,跟其他的花兒在一起,非常快樂。
這時好像有一件什么東西從桌上落了下來。小意達朝那兒望去,原來是一根別人送給她過狂歡節的樺木條 。它從桌子上跳了下來!它也以為自己是這些花兒中的一員。它的樣子也是很可愛的。一個小小的蠟人騎在它的身上。蠟人頭上戴著一頂寬大的帽子,跟樞密顧問官所戴的那頂差不多。這樺木條用它的三條紅腿徑直跳到花群中去,重重地在地板上跺著腳,因為它在跳波蘭的瑪祖卡舞 。可是別的花兒沒有辦法跳這種舞,因為它們的身體很輕,不能夠那樣跺腳。
騎在樺木條上的蠟人忽然變得又高又大。他像一陣旋風似的撲向紙花,說:“居然把這樣的怪念頭灌進一個孩子的腦子里去!全是些沒有道理的幻想!”這蠟人跟那位戴寬帽子的樞密顧問官一模一樣,而且他的面孔也是跟顧問官一樣發黃和氣憤。那些紙花在他的瘦腿上打了一下,他縮做一團,又變成了一個渺小的蠟人。瞧他那副神氣倒是滿有趣的!小意達忍不住要大笑起來。
樺木條繼續跳著舞,弄得這位樞密顧問官也不得不跳了。現在不管他變得粗大也好,瘦長也好,或者仍然是一個戴大黑帽子的黃蠟人也好,完全沒有關系。這時一些別的花兒,尤其是曾經在玩偶的床上睡過一陣子的那幾朵花兒,對他說了句恭維話,于是那根樺木條也就停下讓他休息了。
忽然,抽屜里起了一陣很大的敲擊聲——小意達的玩偶蘇菲亞跟其他許多的玩具都睡在里面。那個掃煙囪的人趕快跑到桌子旁,直直地趴在地上,拱起腰把抽屜頂出了一點。蘇菲亞坐起來,向四周望了一眼,非常驚奇。
“這兒一定有一個舞會,”她說,“為什么沒有人告訴我呢?”
“你愿意跟我跳舞么?”掃煙囪的人說。
“你倒是一個蠻漂亮的舞伴!”她回答說,把背掉向他。
于是她在抽屜上坐下來。她以為一定會有一朵花兒來請她跳舞的。可是什么花兒也沒有來。因此她就故意咳嗽了幾聲:“咳!咳!咳!”然而還是沒有花兒來請她。掃煙囪的人這時獨個兒在跳,而且跳得還不壞哩。
蘇菲亞看著沒有什么花兒來理她,就故意從抽屜上倒下來,一直落到地板上,發出很大的響聲。所有的花兒都跑過來,圍著她,問她是不是跌傷了。這些花兒——尤其是曾經在她床上睡過的花兒——對她都非常親切。可是她一點也沒有跌傷。小意達的花兒都因為睡過那張很舒服的床而對她表示謝意。它們把她捧得很高,請她到月亮正照著的地板中央來,和她一起跳舞。所有的花兒在她周圍圍成一個圓圈。現在蘇菲亞可高興了!她說它們可以隨便用她的床,她自己睡在抽屜里也不礙事。
可是花兒們說:“我們從心里感謝你,不過我們活不了多久。明天我們就要死了。但是請你告訴小意達,叫她把我們埋葬在花園里——那個金絲雀也是躺在那兒的。到明年夏天,我們就又可以活轉來,長得更美麗。”
“不成,你們絕不能死去!”蘇菲亞說。她吻了一下這些花兒。
客廳的門忽然開了。一大群美麗的花兒跳著舞走進來。小意達想不出它們是從什么地方來的。它們一定是王宮里的那些花兒。最先進來的是兩朵鮮艷的玫瑰。它們都戴著一頂金皇冠——原來它們就是花王和花後。隨後跟進來一群美麗的紫羅蘭和荷蘭石竹花。它們向各方面致敬,還帶來了一個樂隊。大朵的罌粟和牡丹使勁吹著豆莢,把臉都吹紅了。藍色的風信子和小小的白色雪形花發出叮當叮當的響聲,好像它們身上戴有鈴鐺。這音樂真有些滑稽!不一會兒,更多的的花兒到來,它們一起跳著舞。藍色的堇菜花、粉紅的櫻草花、雛菊、鈴蘭都來了,它們互相親吻,看起來真是美極了!
最後,這些花兒互道晚安。小意達也上床去睡了。她所見到的這一切情景,又在她的夢里出現了。
當她第二天起床的時候,她急忙跑到小桌子那兒去,看看花兒是不是仍然還在。她把遮著小床的幔帳向兩邊拉開。是的,花兒全在,可是比起昨天來,它們顯得更憔悴了。蘇菲亞仍然躺在抽屜里——是小意達把她送上床的。她的樣子好像還沒有睡醒似的。
“你還記得你要和我說的話嗎?”小意達問。不過蘇菲亞的樣子顯得很傻。她一句話也不說。
“你太不好了!”小意達說,“但是它們還是跟你一起跳了舞。”
于是她取出一個小小的紙盒子,上面繪了一些美麗的鳥兒。她把這盒子打開,把死了的花兒都裝了進去。
“這就是你們的漂亮的花棺!”她說,“等我住在挪威的兩位表兄弟來看我的時候,他們會幫助我把你們葬在花園里的,好叫你們在來年夏天再長出來,成為更美麗的花。”挪威的表兄弟是兩個活潑的孩子。一個叫約那斯,一個叫亞多爾夫。他們的父親送給他們兩張弓,他們把這東西也一起帶來給小意達看。她把那些已經死去了的可憐的花兒的故事全部告訴給他們,他們就來為這些花兒舉行葬禮。這兩個孩子肩上背著弓,走在前面;小意達托著那裝著死去的花兒的美麗匣子,走在後面。他們在花園里掘了一個小小的墳墓。小意達先吻了吻這些花,然後把它們連匣子一起埋在土里。約那斯和亞多爾夫在邊上射著箭,作為敬禮,因為他們既沒有槍,也沒有炮。

拇指姑娘
從前,有一個女人,她非常希望有一個丁點兒小的美麗女兒,但是不知道怎樣得到,因此就去請教一位巫婆。她對巫婆說:
“我非常想要有一個小小的孩子!你能告訴我怎樣得到嗎?”
“嗨!這容易得很!”巫婆說,“你把這顆大麥粒拿去吧,不過,這可不是鄉下人田里長的、雞吃的那種大麥粒。你把它種在一個花盆里,不久就可以看到你所要看的東西了。”
“謝謝您。”女人說。她給了巫婆三個銀幣,就回家去種下了那顆大麥粒。不久之後,一朵美麗的花長了出來。它看起來很像一朵郁金香,不過葉子緊緊地包在一起,仍舊像一個花苞似的。
“這是一朵很美的花。”女人說,同時在那美麗的、黃而帶紅的花瓣上吻了一下。當她正在吻的時候,花兒忽然劈啪一聲開放了。人們現在可以看出,這是一朵真正的郁金香,不同的是,在這朵花的正中央,在那根綠色的雌蕊上面,坐著一位嬌小的姑娘,她看起來又白嫩,又可愛,漂亮極了。她還沒有大拇指的一半長,因此被叫做拇指姑娘。
拇指姑娘的搖籃是一個光得發亮的胡桃殼,墊子是藍色紫羅蘭的花瓣,被子是玫瑰的花瓣。這就是她晚上睡覺的地方。
白天她在桌子上玩耍——在這桌上,女人放了一個盤子,上面又放了一圈花兒,花的枝干浸在水里。水上浮著一片很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在花瓣上,用兩根白馬尾作槳,從盤子這一邊劃到那一邊。真是好看!她還能唱歌,而且唱得那么溫柔甜蜜,從前沒有任何人聽到過那么美的歌聲。
一天晚上,拇指姑娘正在她漂亮的床上睡覺,一個難看的癩蛤蟆從窗口跳了進來,因為窗子上有一塊玻璃已經破了。這癩蛤蟆又丑又大,而且黏糊糊的。她一直跳到桌子上,拇指姑娘正睡在桌子上鮮紅的玫瑰花瓣下面。
“這姑娘倒可以做我兒子的漂亮妻子哩。”癩蛤蟆說。于是她一把抓住拇指姑娘正睡著的那個胡桃殼,背著它跳出了窗子,一直跳到花園里去。
花園里有一條很寬的小溪,兩岸又低又潮濕,癩蛤蟆和她的兒子就住在這里。哎呀!他跟他的媽媽簡直是一個模子鑄出來的,也長得奇丑不堪。“咯咯!咯咯!呱!呱!呱!”當他看到胡桃殼里的這位美麗的姑娘時,他只能講出這樣的話來。
“講話不要那么大聲,要不你就把她吵醒了,”老癩蛤蟆說,“她會從我們這兒逃走,因為她輕得像一片天鵝的羽毛!我們得把她放在睡蓮的一片寬葉子上面。她既然這么嬌小和輕巧,那片葉子對她說來可以算作是一個島了。她在那上面是沒有辦法逃走的。在這期間我們把泥巴底下的那間房子修理好——你們倆以後就可以在那兒住下來過日子了。”
小溪里長著許多葉子寬大的綠色睡蓮,它們好像是浮在水面上似的,最遠的那片葉子也就是最大的一片葉子。老癩蛤蟆向它游過去,把胡桃殼和睡在里面的拇指姑娘放在上面。
這個可憐的、丁點小的姑娘大清早就醒來了。當她看見自己所在的地方,不禁傷心地哭起來,因為這片寬大的綠葉子的周圍全都是水,她一點也沒有辦法回到陸地上去。
老癩蛤蟆坐在泥里,用燈芯草和黃睡蓮把房間裝飾了一番——有新媳婦住在里面,當然應該收拾得漂亮一點才對。隨後,她就和她的丑兒子向那片托著拇指姑娘的葉子游去。他們要在她沒有住進新房以前,先把她那張美麗的床搬走,安放在新房里面。
老癩蛤蟆在水里向拇指姑娘深深地鞠了一躬,說:“這是我的兒子,將是你未來的丈夫。你們倆在泥巴里會生活得很幸福的。”
“咯!咯!呱!呱!呱!”年輕的癩蛤蟆所能講出的話,就只有這一點。
他們搬著漂亮的小床游走了。拇指姑娘獨自坐在綠葉上大哭起來,因為她不喜歡跟一個討厭的癩蛤蟆住在一起,也不喜歡有一個這么丑的家伙做自己的丈夫。
水里的一些小魚曾經看到過癩蛤蟆,也聽到過她說的話。因此它們都伸出頭來,想瞧瞧這個小小的姑娘。它們一看到她,就覺得她非常美麗,因而它們非常不滿意,覺得這樣一個人兒卻要下嫁給一個丑癩蛤蟆,那可不成!這樣的事情絕不能讓它發生!它們在水里集合到那片綠葉的梗子周圍,用牙齒把梗子咬斷了。結果就是這片葉子順著水漂走了,帶著拇指姑娘漂走了,漂到癩蛤蟆完全沒有辦法到達的、非常遠的地方去。
拇指姑娘漂過了許許多多的地方。住在灌木林里的小鳥兒看到她,都唱道:“多么美麗的一位小姑娘啊!”
葉子托著她漂流,越漂越遠,最後拇指姑娘就漂流到外國去了。
一只很可愛的白蝴蝶不停地環繞著她飛,最後落到葉子上來,因為它是那么喜歡拇指姑娘;而她呢,她也非常高興,因為癩蛤蟆現在再也找不著她了。她現在所經過的這個地帶是那么美麗——太陽照在水上,就像最亮的金子。她解下腰帶,把一端系在蝴蝶身上,另一端緊緊地系在葉子上。
這時,有一只很大的金龜子飛來。他看到了她,立刻用爪子抓住她纖細的腰,帶著她一起飛到樹上去了。但是那片綠葉繼續順水漂流,那只蝴蝶也跟著一起飛走,因為他是系在葉子上的,沒有辦法飛開。
天哪!當金龜子帶著她飛進樹林里去的時候,可憐的拇指姑娘多么害怕啊!不過她更為那只美麗的白蝴蝶難過。她已經把他緊緊地系在葉子上,如果他沒有辦法擺脫的話,就一定會餓死的。但是金龜子一點也不理會這情況,他和她一塊兒坐在樹上最大的一片綠葉子上,把花里的蜜糖拿出來給她吃,同時說她是多么漂亮,雖然她一點也不像金龜子。
不多久,住在樹林里的金龜子全都來拜訪。他們打量著拇指姑娘。金龜子小姐們聳了聳觸須,說:“嗨,她不過只有兩條腿罷了!怪難看的。”
“她連觸須都沒有!”她們說。
“她的腰太細了——呸!她完全像一個人——她是多么丑啊!”所有的女金龜子們齊聲說。
然而拇指姑娘是非常美麗的,甚至劫持她的那只金龜子也不免要這樣想。不過當大家都說她很難看的時候,他最後也只好相信這話了,他也不愿意要她了!她現在可以隨便到什么地方去。他們帶著她從樹上一起飛下來,把她放在一朵雛菊上面。她在那上面哭得怪傷心的,因為她長得那么丑,連金龜子也不要她了。可是她仍然是人們所想象不到的一個最美麗的人兒,那么嬌嫩,那么明朗,像一片最純潔的玫瑰花瓣。
整個夏天,可憐的拇指姑娘單獨住在這個巨大的樹林里。她用草葉為自己編了一張小床,把它掛在一片大牛蒡葉底下,這樣雨就淋不到她身上。她從花里取蜜作食物,飲料是每天早晨凝結在葉子上的露珠。
夏天和秋天就這么過去了。現在,冬天——那又冷又長的冬天——來了。那些為她唱著甜蜜的歌的鳥兒現在都飛走了。樹和花凋零了。那片大的牛蒡葉——她一直是在它下面住著的——也卷起來了,只剩下一根枯黃的梗子。她感到十分寒冷,因為她的衣服都破了,而她的身體又是那么瘦削和纖細——可憐的拇指姑娘啊!她一定會凍死的。下雪了,每片雪花落到她身上,就好像一個人把滿鏟子的雪塊打到我們身上一樣,因為我們高大,而她不過只有一寸來長。她只好把自己裹在一片干枯的葉子里,可是這并不溫暖——她凍得發抖。
在這個樹林的附近,有一塊很大的麥田;不過田里的麥子早已經收割過了,凍結的地上只留下一些麥茬兒。對拇指姑娘說來,在它們中間走過去,簡直等于穿過一片廣大的森林。啊!她凍得發抖,抖得多厲害啊!最後她來到一只田鼠的洞穴門口——一棵麥茬下面的一個小洞口。田鼠住在里面,又溫暖,又舒服。她藏有整整一房間的麥子,還有一間漂亮的廚房和一個飯廳。可憐的拇指姑娘站在門前,像一個討飯的窮苦女孩子。她請求施舍一顆大麥粒給她,因為她已經兩天沒有吃過一丁點兒東西了。
“你這個可憐的小人兒,”田鼠說,因為她本來就是一個好心腸的老田鼠,“到我溫暖的房子里來,和我一起吃點東西吧。”
因為她現在很喜歡拇指姑娘,所以她說:“你可以跟我住在一塊兒,度過這個冬天,不過你得把我的房間弄得干凈整齊,同時講些故事給我聽,我喜歡聽故事。”
這個和善的老田鼠所要求的事情,拇指姑娘都答應了。她在那兒住得非常快樂。
“不久將會有一個客人來,”田鼠說,“我的這位鄰居每個星期來看我一次,他住得比我舒服得多,他有寬大的房間,他穿著非常美麗的黑天鵝絨袍子。只要你能夠得到他做你的丈夫,那么你一輩子可就享用不盡了。不過他的眼睛看不見東西。你得講一些你所知道的、最美的故事給他聽。”
拇指姑娘對于這事沒有什么興趣。她不愿意跟這位鄰居結婚,因為他是一只鼴鼠。
鼴鼠穿著黑天鵝絨袍子來拜訪了。田鼠說他是怎樣有錢和有學問,他的家也要比田鼠的大二十倍;他有很高深的知識,不過他不喜歡太陽和美麗的花兒;而且他還喜歡說這些東西的壞話,因為他自己從來沒有看見過它們。
拇指姑娘得為他唱一首歌兒。她唱了《金龜子呀,飛走吧!》,又唱了《牧師走上草原》。因為她的聲音是那么美麗,鼴鼠不禁愛上她了。不過他沒有表示出來,因為他是一個很謹慎的人。
最近他從自己房子里挖了一條長長的地道,通到田鼠的這座房子里來。他請田鼠和拇指姑娘到這條地道里來散步,而且只要她們愿意,隨時都可以來。不過他忠告她們不要害怕一只躺在地道里的死鳥。他是一只完整的鳥兒,有翅膀,也有嘴。沒有疑問,他是不久以前、在冬天開始的時候死去的。他現在被埋葬的這塊地方,恰恰被鼴鼠打穿了成為地道。
鼴鼠嘴里銜著一根引火柴——它在黑暗中可以發光。他走在前面,為她們照明。當她們來到那只死鳥躺著的地方時,鼴鼠就用他的大鼻子頂著天花板,朝上面拱著土,拱出一個大洞來。陽光就通過這洞口射進來。地上躺著一只死了的燕子,他的美麗的翅膀緊緊地貼著身體,小腿和頭縮到羽毛里面——這只可憐的鳥兒無疑是凍死了。
拇指姑娘感到非常難過,因為她喜愛一切鳥兒。的確,他們整個夏天對她唱著美妙的歌,跟她講話。鼴鼠用他的短腿推一推可憐的小鳥,說:“他現在再也不能唱什么了!生來就是一只小鳥——這該是一件多么可憐的事兒!謝天謝地,我的孩子們將不會是這樣。像這樣的一只鳥兒,什么事也不能做,只會唧唧喳喳地叫,到了冬天就不得不餓死了!”
“是的,你是一個聰明人,說得有道理,”田鼠說,“冬天一到,這些‘唧唧喳喳’的歌聲對于一只雀子有什么用呢?他只有挨餓和受凍一條路。不過我想這就是大家所謂的了不起的事情吧!”
拇指姑娘一句話也不說。不過當他們兩個人把背對著燕子聊天的時候,她就彎下腰來,把蓋在他頭上的一簇羽毛溫柔地向旁邊拂了幾下,同時在他閉著的雙眼上輕輕地吻了一吻。
“在夏天對我唱出那么美麗的歌的人也許就是他了,”她想,“他不知給了我多少快樂——他,這只親愛的、美麗的鳥兒!”
鼴鼠現在把那個透進陽光的洞口又封住了;然後他就陪著這兩位小姐回家。但是這天晚上拇指姑娘怎么也睡不著。她爬起來,用草編成了一張寬大的、美麗的毯子。她拿著它到那只死了的燕子的身邊去,把他的全身蓋好。她還把她在田鼠的房間里所尋到的一些軟棉花裹在燕子的身上,好使他在這寒冷的地上能夠睡得溫暖。
“再會吧,你這美麗的小鳥兒!”她說,“再會吧!在夏天,當所有的樹兒都變綠了的時候,當太陽光溫暖地照著我們的時候,你唱出美麗的歌聲——我要為這感謝你!”于是她把頭貼在燕子的胸膛上。她馬上驚恐起來,因為他身體里面好像有件什么東西在跳動,這就是鳥兒的一顆心。這鳥兒并沒有死,他只不過是躺在那兒凍得失去了知覺罷了。現在他得到了溫暖,所以又活了過來。
在秋天,所有的燕子都向溫暖的國度飛去。不過,假如有一只掉了隊,他就會遇到寒冷,于是他就會凍得落下來,像死了一樣;他只能躺在他落下的那塊地上,讓冰凍的雪花把他全身蓋滿。
拇指姑娘真是抖得厲害,因為她是那么驚恐;這鳥兒,跟只有寸把高的她比起來,真是太龐大了。可是她鼓起勇氣來,把棉花緊緊地裹在這只可憐的鳥兒的身上;同時她把自己常常當做被子蓋的那張薄荷葉拿來,覆在這鳥兒的頭上。
第二天夜里,她又偷偷地去看他。他現在已經活了,不過還是有點昏迷。他只能把眼睛微微地睜開一點兒,望了拇指姑娘一下。拇指姑娘手里拿著一塊引火柴站著,因為她沒有別的燈盞。
“我感謝你——你,可愛的小寶寶!”這只身體不太好的燕子對她說,“我現在真是舒服和溫暖!不久就可以恢復體力,又可以飛了,在暖和的陽光中飛了。”
“啊,”她說,“外面是多么冷啊。雪花在飛舞,遍地都在結冰。還是請你睡在你溫暖的床上吧,我可以來照料你呀。”
她用花瓣盛著水送給燕子。燕子喝了水以後,就告訴她說,他有一個翅膀曾經在一叢多刺的灌木林上擦傷了,因此不能跟別的燕子們飛得一樣快;那時他們正在遠行,準備飛到一個遼遠的、溫暖的國度里去。最後他落到地上來了,其余的事情他就記不起來了。他完全不知道自己怎樣來到這個地方的。
燕子在這兒住了一整個冬天。拇指姑娘待他很好,非常喜歡他,鼴鼠和田鼠一點兒也不知道這事,因為他們不喜歡這只可憐的、孤獨的燕子。
當春天一到來,太陽把大地照得很溫暖的時候,燕子就向拇指姑娘告別了。拇指姑娘把鼴鼠在頂上挖的那個洞打開,瞬間太陽就非常明亮地照著他們。于是燕子就問拇指姑娘愿意不愿意跟他一起離開——她可以騎在他的背上,這樣他們就可以遠遠地飛走,飛到綠色的樹林里去。但是拇指姑娘知道,如果她這樣離開的話,田鼠會感到痛苦的。
“不成,我不能離開!”拇指姑娘說。
“那么再會吧,再會吧,你這善良的、可愛的姑娘!”燕子說。于是他就向太陽飛去。拇指姑娘在後面望著他,眼里閃著淚珠,因為她是那么喜愛這只燕子。
“滴麗!滴麗!”燕子唱著歌,向一個綠色的森林飛去。
拇指姑娘非常難過。田鼠不許她走到溫暖的太陽光中去。在田鼠屋頂上的田野里,麥子已經長得很高了。對于這個可憐的小女孩子來說,這麥子簡直是一片濃密的森林,因為她不過只有一寸來高呀。
“在這個夏天,你得把你的新嫁衣縫好!”田鼠對她說,因為她的那個討厭的鄰居——那個穿著黑天鵝絨袍子的鼴鼠——已經向她求婚了,“你得準備好毛衣和棉衣。當你做了鼴鼠太太以後,你應該有坐著穿的衣服和睡時穿的衣服呀。”
拇指姑娘現在得搖起紡車來。鼴鼠聘請了四位蜘蛛,日夜為她紡紗和織布。每天晚上鼴鼠來拜訪她一次。鼴鼠老是咕嚕說,等到夏天快要完的時候,太陽就不會這么熱了;現在太陽把地面烤得像石頭一樣硬。是的,等夏天過去以後,他就要跟拇指姑娘結婚了。不過她一點也不感到高興,因為她的確不喜歡這個討厭的鼴鼠。
每天早晨,當太陽升起的時候,每天黃昏,當太陽落下的時候,她就偷偷地走到門那兒去。當風兒把麥穗吹向兩邊,她能夠看到蔚藍色的天空的時候,她就想象外面是非常光明和美麗的,于是她就熱烈地希望再見到她的親愛的燕子。可是燕子不再回來了,無疑地,他已經飛向很遠很遠的、美麗的、青翠的樹林里去了。
現在是秋天了,拇指姑娘的全部嫁衣也準備好了。
“四個星期以後,你的婚禮就要舉行了。”田鼠對她說。但是拇指姑娘哭了起來,說她不愿意和這討厭的鼴鼠結婚。
“胡說!”田鼠說,“你不要固執;不然的話,我就要用我的白牙齒來咬你!他是一個很可愛的人,你得和他結婚!就是皇後也沒有他那樣好的黑天鵝絨袍子哩!他的廚房和儲藏室里都藏滿了東西。你得到這樣一個丈夫,應該感謝上帝!”
婚禮就要舉行了。鼴鼠已經來了,他親自來迎接拇指姑娘。她得跟他生活在一起,住在深深的地底下,永遠也不能走到溫暖的太陽光中,因為他不喜歡太陽。可憐的小姑娘非常難過,因為她現在不得不向那光耀的太陽告別——這太陽,當她跟田鼠住在一起的時候,她還能得到許可在門口望一眼。
“再會吧,您,光明的太陽!”她說著,同時向空中伸出雙手,并且向田鼠的屋子外面走了幾步——因為現在大麥已經收割了,只剩下干枯的茬子。
“再會吧,再會吧!”她又重復地說,同時用雙臂抱住一朵還在開著的小紅花。
“假如你看到了那只小燕子的話,我請求你代我向他問候一聲。”
“滴麗!滴麗!”就在這時候,一個聲音忽然在她的頭上響起。她抬頭一看,正是那只小燕子飛過。他看到拇指姑娘非常高興。她告訴他說,她多么不愿意要那個丑惡的鼴鼠做她的丈夫啊;她還說,她以後得住在深深的地底下,太陽永遠照不進來。一想到這點,她就忍不住哭起來了。
“寒冷的冬天就要到來了,”小燕子說,“我要飛向遠方,飛到溫暖的國度里去。你愿意跟我一塊兒去嗎?你可以騎在我的背上!你用腰帶緊緊地把你自己系牢。這樣我們就可以離開那丑惡的鼴鼠,從他黑暗的房子飛走——遠遠地、遠遠地飛過高山,飛到溫暖的國度里去:那兒的太陽光比這兒更美麗,那兒永遠只有夏天,那兒永遠開著美麗的花朵。跟我一起走吧,你,甜蜜的小拇指姑娘;當我在那個陰森的地洞里凍得僵直的時候,你救了我的生命!”
“是的,我將和你一塊兒去!”拇指姑娘說。她坐在燕子的背上,把腳擱在他展開的雙翼上,同時把自己用腰帶緊緊地系在他最結實的一根羽毛上。這么著,燕子就飛向空中,飛過森林,飛過大海,高高地飛過常年積雪的大山。在這寒冷的高空中,拇指姑娘凍得抖起來。但是她可以鉆進燕子溫暖的羽毛里去。她只是把她的小腦袋伸出來,欣賞沿途的美麗風景。
他們終于來到了溫暖的國度。那兒的太陽比我們這里光耀多了,天似乎也是加倍地高。田溝里,籬笆上,都長滿了最美麗的綠葡萄和藍葡萄。樹林里處處懸掛著檸檬和橙子。空氣里飄著桃金娘和麝香的香氣;許多非常可愛的小孩子在路上跑來跑去,跟一些顏色鮮艷的大蝴蝶一塊兒嬉戲。
可是燕子越飛越遠,而風景也越來越美麗。在一個碧藍色的湖旁有一叢最可愛的綠樹,它們里面有一幢白得放亮的、大理石砌成的古代宮殿。葡萄藤圍著許多高大的圓柱叢生著。這里有許多燕子窠。其中有一個窠就是現在帶著拇指姑娘飛行的這只燕子的住所。
“這兒就是我的房子,”燕子說,“不過,下面長著許多美麗的花,你可以選擇其中的一朵;我可以把你放在它上面。那么你要想住得怎樣舒服,就可以怎樣舒服了。”
“那好極了。”她說,拍著她的一雙小手。
那兒有一根巨大的大理石石柱。它已經倒在地上,并且跌成了三段。不過在它們中間生出了一朵最美麗的白色花朵。燕子帶著拇指姑娘飛下來,把她放在它的一片寬闊的花瓣上面。這個小姑娘感到多么驚奇啊!在那朵花的中央坐著一個小小的男子——他是那么白皙和透明,好像是玻璃做成的。他頭上戴著一頂最華麗的金制王冠,肩上生著一雙發亮的翅膀,而他本身并不比拇指姑娘高大。他就是花中的安琪兒。每一朵花里都住著這么一個小小的男子或女子,不過這一位卻是他們大家的王子。
“我的天啊!他是多么美啊!”拇指姑娘對燕子低聲說。
這位小小的王子非常害怕這只燕子,因為他是那么細小和柔嫩,對他來說,燕子簡直是一只龐大的鳥兒。不過當他看到拇指姑娘的時候,馬上就變得高興起來——她是他一生中所看到過的最美麗的姑娘。
王子從頭上取下金王冠,把它戴到拇指姑娘的頭上。他問了她的姓名,問她愿不愿意做他的妻子——這樣她就可以做一切花兒的王後了。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 146
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區