TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
建築工程專業英語(簡體書)
滿額折

建築工程專業英語(簡體書)

人民幣定價:32 元
定  價:NT$ 192 元
優惠價:87167
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:5 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《建築工程專業英語》共15個單元,每個單元由課文(Text)、閱讀材料(Reading ;Material) ;和附錄(Supplement)3部分構成。內容以建築工程為主線,按照項目的建造順序,由淺入深,系統選編了建築工程、工程項目管理等方面的英文文獻共計45篇。為便於學生自學,每篇課文配有單詞和詞組表,並對課文的難點做必要的注釋,並配有與課文相對應的練習, ;如問答、填空、英譯漢與漢譯英等。為拓寬讀者知識面,在每篇課文後面安排的兩篇與課文內容相近的閱讀材料,具有一定的難度,供讀者課後閱讀。每篇課文後配有科技英語翻譯和寫作指南,以培養和提高讀者的閱讀、翻譯和寫作的能力和技巧。同時,本教材還突出了專業英語口語的訓練,在每篇課文後面插入了施工現場實用英語,介紹在涉外工程中常用的口語,供有意提高自身專業英語口語的讀者參照。全書最後附有專業英語常用詞綴和土木工程專業詞匯,供查閱。本教材選材廣泛,圖文並茂,實用性強。
本書為高職高專、中等職業學校土建類專業學生的專業英語教材,也可作為同等英語程度的建築技術人員的參考書,還可供英語愛好者閱讀參考。.

名人/編輯推薦

《高職高專規劃教材:建筑工程專業英語》突出了專業英語口語的訓練,在每篇課文后面插入了施工現場實用英語,介紹在涉外工程中常用的口語,供有意提高自身專業英語口語的讀者參照。全書最后附有專業英語常用詞綴和土木工程專業詞匯,供查閱。《高職高專規劃教材:建筑工程專業英語》選材廣泛,圖文并茂,實用性強。為高職高專、中等職業學校土建類專業學生的專業英語教材,也可作為同等英語程度的建筑技術人員的參考書,還可供英語愛好者閱讀參考。《高職高專規劃教材:建筑工程專業英語》為高職高專、中等職業學校土建類專業學生的專業英語教材,也可作為同等英語程度的建筑技術人員的參考書,還可供英語愛好者閱讀參考。

目次

Unit
Text:Civil Engineering
Reading Material 1Careers in Civil Engineering
Reading Material 2Resume
Supplement 1The Basic Characters of English for Special Purpose
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 1)
--Greeting and Introduction13Unit
Text:Computeraided Design
Reading Material 1Components of a Building
Reading Material 2Selection from Concrete Construction Scheme
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 1)
--A Summary of the Translation of Special English
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 2)
--Talking about Languages31Unit
Text: Modern Buildings and Structural Materials
Reading Material 1Prestressed Concrete
Reading Material 2Mortar Selection
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 2)
--Contrast between English and Chinese
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 3)--Dates and Times43Unit
Text:Mechanics of Materials
Reading Material 1Stressstrain Relationship of Materials
Reading Material 2Stresses in Soils
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 3)
--Selecting and Extending the Meaning of a Word
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 4)
--Weather and Environment56Unit
Text:Reinforced Concrete Structures
Reading Material 1Steel Structures for Architecture in Japan and Asia
Reading Material 2Concrete vsSteel
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 4)
--Methods of Adding and Omitting
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 5)--At the Meeting75Unit
Text:Information on Building Construction
Reading Material 1Design Specifications for Electric Constructional Drawings
Reading Material 2Recent Research and Design Developments in Steel and
Composite Steelconcrete Structures in USA
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 5)
--Translation of Special Sentences Pattern
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 6)--Engineering Project98Unit
Text:An Overview of Surveying
Reading Material 1Engineering Survey and Review Check Plan of Some Project
Reading Material 2Application to Leveling Using Total Station
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 6)
--Translation of Long Sentences
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 7)--Planning and Scheduling117Unit
Text:Subsoils and Foundations
Reading Material 1Site Investigation
Reading Material 2An Overview of Footings and Foundations
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 7)
--Translation of Subordinate Clause
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 8)
--Technical Documents and Drawings130Unit
Text:Construction Engineering
Reading Material 1Scaffolding
Reading Material 2Formwork
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 8)
--Translation about Quantity
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 9)145Unit
Text:Code for Acceptance of Construction Quality of Building Foundations
Reading Material 1Code for Acceptance of Construction Quality of Building
Foundations
Reading Material 2Quality Acceptance Record Sheets about Inspection Lot of Static
Force Pressingin Piles
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 9)
--The Basic Qualities of Translators and Ways to Improve the
Translating Ability
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 10)--Civil Engineering156Unit
Text:A Review of Green Roof Performance towards Management of Runoff Water
Quantity and Quality
Reading Material 1Green Roofs
Reading Material 2Low Energy Materials and Methods for Construction
Supplement 1The Translation of English for Special Purpose(Part 10)
--Machine Translation
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 11)--Construction Machinery172Unit
Text:Civil Engineering Contracts
Reading Material 1The Contract Documents
Reading Material 2Renovation Agreement
Supplement 1Writing of Scientific and Technical Papers(Part1)
--Stylistic Rules of Papers,Title and Sign
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 12)--Common Tools185Unit
Text:Introduction to Project Management
Reading Material 1Tendering Procedure
Reading Material 2Safety Management
Supplement 1Writing of Scientific and Technical Papers(Part 2)--Abstract
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 13)--Engineering Materials210Unit
Text:Construction Quality Management
Reading Material 1What Is Project Management
Reading Material 2Reinforced Concrete-Use,Deterioration and Repair
Supplement 1Writing of Scientific and Technical Papers(Part3)
--Writing and Organizing of the Main Text(Part One)
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 14)--Quality Control224Unit
Text:Bridges
Reading Material 1Construction Techniques
Reading Material 2Construction Control for the Panyu CableStayed Bridge
Supplement 1Writing of Scientific and Technical Papers(Part4)
--Writing and Organizing of the Main Text(Part Two)
Supplement 2Useful English on Construction Site(Part 15)--At the Banquet241附錄
附錄A專業英語常用詞綴
附錄B土木工程專業詞匯
參考文獻.

書摘/試閱



The Translation of English for Special Purpose(Part 1)—A Summary of the Translation of Special English
科技論文翻譯技巧(一)—專業英語翻譯概論
專業英語是英語的一部分,但它又具有獨特的形式及專用英語。一般來說,在掌握了一定的英語基礎后,人人都可以動手翻譯,但是澤文未必能滿足專業人員的要求。因此,專業英語的翻譯就要求翻譯者在英語、漢語和專業知識等方面都具有良好的素質和修養。真正掌握專業英語的翻譯,應該主要從以下幾個方面著手。
①掌握適當的專業詞匯以及專業符號等;
②學會分析句子結構及文章結構,透徹體會原文思想;
③學會運用適當的翻譯方法和技巧,在忠實原文的基礎上,按照漢語的習慣及專業習慣等將原文準確地表達出來。
(1)Standard of Translation翻譯的標準 翻澤的標準,一個比較統一的觀點是:信、達、雅。“信”指準確忠于原作;“達”是通達、順暢;“雅”是文字優美、高雅。由于專業英語本身注重表現技術問題的科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,所以專業英語的翻譯標準更側重于“信”和“達”。
【例2—1】The importance of building modern installation can not be overestimated inthe economic development.
直譯為:在經濟發展中,修建現代化設施的重要性不能過分估汁。
應譯為:在經濟發展中,修建現代化設施的重要性無淪怎么估計也不過分。
在原文中,over這種復合詞在與can not連用時相當于can not…too…,表示“無論如何…也不過分”。原澤顯然誤解r英語的這種特有的表達方式。
【例2—2】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.
直譯為:給鋼束灌漿通常跟隨在孔道暢通無阻之后。
應譯為:鋼束灌漿之前,孔道應暢通無阻。
上面譯文如果過于拘泥于原文的形式,讀起來不僅別扭,而且難以理解。有時為了符合漢語行文習慣,需要運用一定的翻譯技巧進行適當的變通。
從這些例句中看出,“信”與“達”是辯證統一的,“信”是“達”的基礎。不忠實的譯文再通順也毫無意義;“達”是“信”的保證,不通順的澤文又無疑會影響到譯文的質量。因而翻譯中必須遵循“信”與“達”相結合的原則。
(2)Process of Translation翻譯的過程 翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程,大致可以分為閱讀理解、漢語表達和檢查校核等階段。
①閱讀理解。閱讀理解階段是翻譯過程的第一步,也是重要階段。閱讀理解主要通過聯系上下文、結合專業背景進行的。通常應注意兩個方面:一是正確的理解原文的詞匯含義、句法結構和習慣用法;二是要準確地理解原文的邏輯關系。
【例2-3】 Foundations are classified as "rigid" or "flexural",depending on how theydistribute loads.
直譯為:基礎被分為“堅硬的”或“柔韌的”,這主要取決于它們怎樣傳遞荷載。
應譯為:按照荷載傳遞的情況,基礎可以分為“剛性的”或“柔性的”。
Rigid譯為堅硬的,意思上固然不錯,但是不符合專業術語行文的習慣。由此可見,在選擇詞義時,必須從上下文聯系中去理解詞義,從專業內容去判斷詞義。
②漢語表達。漢語表達的任務就是根據其對原文的理解,使用漢語的語言形式恰如其分地表達原作的內容。在表達階段最重要的是表達手段的選擇,同一個句子的翻譯可能有好幾種不同的譯法,但是在質量上會有高低之分。試比較下面的例子。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 167
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區