TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
非文學翻譯理論與實踐(第二版)(簡體書)
滿額折

非文學翻譯理論與實踐(第二版)(簡體書)

人民幣定價:65 元
定  價:NT$ 390 元
優惠價:87339
領券後再享88折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《中譯翻譯教材.翻譯專業研究生系列教材:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》有以下特點:(1)專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區分文學和非文學翻譯。本書探討了非文學翻譯的特點,提出非文學翻譯要做到“方法得當、意思準確、語言樸實通順”。(2)以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎,首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。(3)以翻譯過程為導向。重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調整等。(4)操作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質量。本書還詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實用性強。市場上絕大多數翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題。(6)示例豐富。在對相關理論作簡要介紹後,舉出大量的實例加以說明。

作者簡介

李長栓

北京外國語大學高級翻譯學院教授,聯合國認證譯員,中國法學會會員。1986年畢業於河南省汲縣中等師範學校;在中學任教7年;自學外語;1996年3月畢業于北京外國語大學聯合國譯員訓練部(現高級翻譯學院)。業餘時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,2012)等書。

名人/編輯推薦

《中譯翻譯教材?翻譯專業研究生系列教材?中譯翻譯文庫?口筆譯教學與研究叢書:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》可供英語語言文學/翻譯學專業研究生、外國語言學及應用語言學專業翻譯方向研究生、翻譯碩士專業學位研究生(MTI)學習和使用,也可供廣大翻譯工作者、英語專業優秀本科生以及具有較高英語水平的其他外向型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關系、外交學、世界史等)學習者選用。
------------
 
本書在非文學翻譯方面具有很強的指導性,並且給出了很多大方向上的指導,給自己練習指明了大的方向。還有一些操作性很強的細節也不錯,值得反复品味。
——用戶ruirui
考研必備書籍。裡面的內容要慢慢體會,多找文章翻譯,多發現問題。
——用戶以太cyan
簡明英語這塊內容真是字字躺槍。這個應該要在考catti之前看比較好,因為針對的是非文學。
——網友cactus
文件翻譯課上用的書,絕對是譯員必備。
——網友Soliloquy
真的很實用的一本書,作者的用心完全能看出來,高翻院的就素不一樣啊~想著以後當個自由翻譯者一定要把這本書買下來啃透!重新標記下
——網友少堂主

第二版前言
本書自2004年12月問世以來,得到了廣大讀者的認可和喜愛,已經印刷五次,發行量達15000冊。有同學告訴筆者,他們把這本書稱為學習翻譯的“黃寶書”。
這次借再版的機會,調整了書的結構,精簡了理論概述,修訂了筆誤,完善了譯例,更換了練習和參考譯文,改進了註釋體例。在修訂過程中,新加坡自由譯者周蘊儀(ChowWanEe)女士幫助修改了例證譯文,並與我共同製作了練習的參考譯文,我在此向她表示感謝。
本書所強調的理念和方法,經檢驗是行之有效的,所以沒有做任何修改。對其中一些理念的深化探討,見外研社出版的《非文學翻譯》(2009年)和外文社出版的《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(與施曉菁合著,2012年)。
各章“參考資料”與書後“參考文獻”中列出的英文寫作指南,是筆者許多想法的來源,提醒讀者按圖索驥,延伸閱讀。
李長栓
北京外國語大學高級翻譯學院
2012年1月15日

目次

第一部分概述
第一章翻譯概述3
1.1翻譯的歷史3
1.2翻譯的歷史作用4
1.3職業翻譯是一種溝通行為6
1.4翻譯的種類6
1.5翻譯的各種標準9
1.6適用各種翻譯標準時遇到的問題10
1.7翻譯的目的論12
1.8寫作是翻譯的基礎13
1.9翻譯是解決問題的過程15
1.10對原文的調整15
1.11對中譯外水平要有合理期望16
第二章文學與非文學翻譯19
2.1文學與非文學翻譯的消長19
2.2文學和非文學作品的特點與翻譯策略21
2.3紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯37
2.4非文學翻譯特點41
2.5賴斯談文本類型的功能特點43
2.6非文學題材的分類47
2.7非文學翻譯也不容易48
2.8非文學翻譯的特點與本書各章的關係50
第二部分寫作篇
第三章簡明英語和簡明英語運動53
3.1翻譯是一種寫作形式53
3.2簡明英語56
3.3簡明英語運動59
3.4簡明英語流行的原因64
3.5掌握簡明英語不容易?66
3.6簡明英語的啟示67
第四章簡明英語的基本原則69
4.1篇章佈局合理69
4.2言簡意賅69
4.3信息流動通暢74
4.4使用短句75
4.5多用主動語態78
4.6使用強勢動詞,避免把動詞變為名詞79
4.7使用讀者熟悉的詞彙80
4.8避免含糊不清81
4.9用人稱代詞拉近與讀者距離82
4.10避免涉嫌性別歧視的說法83
4.11避免否定的表達方式,尤其是雙重否定84
4.12外觀設計醒目84
4.13 “人物加動作” ?
第三部分工具篇
第五章搜索引擎、電子辭書及其在翻譯中的運用93
5.1傳統查詞工具93
5.2現代查詞工具94
5.3當你找不到現成的譯法時111
第六章英語詞典和電子語料庫在翻譯中的運用123
6.1外語表達難以自如的原因123
6.2成語優先原則124
6.3利用英語詞典和電子語料庫使譯文
?符合英語習慣125
6.4電子語料庫Webcorp用法介紹138
第四部分基礎篇
第七章譯文臃腫和減肥方法145
7.1活用英語屈折變化145
7.2調整篇章銜接手段149
7.3多用強勢動詞153
7.4使用簡單的句型159
7.5濃縮句子160
7.6省略漢語範疇詞161
7.7消除同義重複現象171
7.8省略不必要修飾語177
7.9慎用加強詞182
7.10慎用限定詞187
7.11避免陳詞濫調188
7.12整合句子層次的重複190
7.13精簡慢啟動句子203
7.14如何識別多餘的詞205
第八章新舊信息和信息流動207
8.1介紹207
8.2把不重要的信息移向句子左側212
8.3把重要的信息移向句子右側213
8.4使用倒裝句214
8.5刪除多餘的結尾216
8.6使用被動語態216
8.7重組句子主語和從句218
8.8幾種表示強調的句法手段220
第九章主動語態、被動語態和強勢動詞223
9.1為什麼用主動語態223
9.2不僅用主動語態,還要用強勢動詞225
9.3什麼時候用被動語態226
9.4使用被動語態應注意的問題228
9.5翻譯時多用主動語態228
9.6必要時使用被動語態234
9.7結論237
第十章句子的長短和簡繁239
10.1簡明英語提倡短句和簡單句239
10.2漢譯英時化長為短,化繁為簡241
10.3注意句子長短搭配247
第十一章核心句分析:克服句法障礙的有效手段255
11.1核心句種類255
11.2核心句分析256
11.3核心句分析在漢譯英中的應用259
第十二章語篇的銜接268
12.1介紹268
12.2識別原文的銜接關係269
12.3轉換銜接手段274
12.4顯化隱含的銜接關係277
第五部分進階篇
第十三章隱喻、俗語等文化詞語的翻譯285
13.1隱喻的概念285
13.2隱喻的翻譯方法288
13.3隱喻翻譯的雙重標準292
13.4漢英隱喻翻譯舉例295
13.5俗語翻譯方法304
13.6縮略語翻譯方法308
第十四章段落與篇章的佈局和重組310
14.1是否調整原文結構的決定因素310
14.2調整或增加段落主題句311
14.3如有可能,使段落各句主題部分保持一致317
14.4對邏輯不清的段落進行重組320
14.5簡化臃腫的段落324
14.6篇章內的調整330
第十五章酌情改寫原文336
15.1文化差異336
15.2意識形態差異341
15.3外語能力不足345
第十六章原文錯誤的識別與翻譯方法352
16.1發現原文錯誤352
16.2處理原文錯誤354
16.3提供增值服務356
第十七章批判性閱讀與批判性思維:譯文連貫的保障358
17.1什麼是批判性閱讀和批判性思維358
17.2運用批判性思維理解文字背後的客觀事實360
17.3運用批判性思維分析作者的意圖362
17.4運用批判性思維發現和澄清歧義364
17.5運用批判性思維顯化原文隱含的邏輯關係368
17.6運用批判性思維保證譯文語氣連貫375
17.7運用批判性思維改善原文378
17.8運用批判性思維發現譯文問題379
第十八章譯文的修改383
18.1概述383
18.2修改他人譯文385
18.3被他人修改398
第十九章法律翻譯應注意的問題403
19.1情態動詞403
19.2條件的表示方法407
19.3隱藏的條件:“的”字結構408
19.4同義詞412
19.5 you和we 413
19.6列舉方法415
19.7用肯定句417
19.8用現在時419
19.9修飾語的位置420
19.10介詞短語連用421
19.11用單數名詞422
19.12避免名詞串423
附錄一避免使用和盡量不用的單詞和短語425
附錄二How to Write “Gooder” English 431
附錄三英語標點符號應用一覽表433
附錄四翻譯質量控制標準樣本436
附錄五漢英翻譯練習438
附錄六漢英翻譯練習參考譯文457
主要參考文獻484

書摘/試閱

第一、根據委托人提供的信息或特定情景下的翻譯習慣,確定翻譯種類或策略,提供符合客戶需要的翻譯產品。
一是要了解翻譯目的、原文和譯文的讀者、使用時間、地點、場合、媒介、功能等,了解文本本身的寫作質量以及文本的嚴肅程度;以此確定翻譯方法或策略,即譯者在多大程度上對原文進行調整,或者說譯文在多大程度上接近原文字面。最終提供符合原文功能要求的產品,實現原文的功能。
第二、準確無誤地再現原文所反映或意欲反映的客觀現實,揭示事實真相。
一是意思連貫。譯文要揭示邏輯真相,文本的因果、時空等關系要清楚明了。特別注意數字沒有前后矛盾;推理沒有前后矛盾;發現矛盾時仔細審查是譯者理解錯誤、表達錯誤,還是原文錯誤。二是語言要準確,句子表達嚴密。三是意思要明確,沒有歧義。非文學翻譯強調信息的清晰性。作者無意中造成歧義的,要通過語篇內外知識消除歧義。四是如果發現原文有誤,視情況予以糾正或指出。五是對原文的任何增刪,不能損害原文基本信息的準確性。六是反復校對,保證意思準確,尤其是集體創作的文本,如法律文書。
第三、語言要樸實。
一是語言規范。包括行文流暢、得體;句子符合語法規范;詞語搭配為普通搭配;不追求新奇表達方法。二是簡捷明了。說話直截了當,不說套話、廢話,不繞彎子;按照應用文要求分項、分條寫;遣詞造句考究,避免啰嗦。盡量用短句,便于理解。如果原文清楚、簡潔,應尊重原文的風格;如果原文有缺陷,應當予以改進。三是信息準確性第一,語言藝術性第二。在保證信息準確,又不違反譯入語常規的情況下,可以譯出原文的比喻等修辭;可以使用通用或解釋性比喻;在非文學文本中,翻譯目的重點在于揭示事實真相,其他信息處于次要地位。翻譯口號、標語、廣告等語言現象時,由于其本身的審美功能具有重要地位,需要兼顧信息的傳遞和審美效果。不使用帶感情色彩或詩情畫意的詞。四是中譯英時文風樸實化。比喻只需要傳達的基本意思;不宜使用比喻、擬人、夸張等修辭方法;對浮夸的原文進行改寫或重寫。
非文學翻譯的第一個特點是說,翻譯是一項有目的的活動,要根據各種社會、文化、交際因素選擇適當翻譯策略或方法,向客戶交付符合特定需要產品。這一特點可以概括為“方法得當”。
非文學翻譯的第二個特點可以概括為“意思準確”。這一特點要求我們不要拘泥于原文字面意思,而是要深入發掘作者意欲反映的客觀事實,以讀者可以理解的方式呈現出來,包括顯化原文隱含的信息、糾正原文的錯誤、消除歧義等。這一特點相當于他人提出的“信”或“忠實”的翻譯標準,但這里強調的是符合客觀事實,而不是亦步亦趨地做原文的奴隸,連原文的失誤都復制。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 339
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區