TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
陪你到世界盡頭:英漢對照(簡體書)
滿額折

陪你到世界盡頭:英漢對照(簡體書)

人民幣定價:24.8 元
定  價:NT$ 149 元
優惠價:87130
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《每天讀點好英文?狗狗故事:陪你到世界盡頭》內容簡介:“每天讀點好英文”系列升級版是專為有提高英文水平需要和興趣的年輕朋友們量身打造的一套“超級學習版”雙語讀物,此套圖書在選取優美文章的同事,附有較強的學習功能。“美文欣賞”、“詞匯筆記”、“小試身手”“短語家族”將是閱讀《每天讀點好英文?狗狗故事:陪你到世界盡頭》的提升重點,這就真正形成了一個初學者的學習體系——記憶單詞、學習語法、運用詞組、實踐運用,不愁英語功底學習得不扎實。
作為雙語讀物,《每天讀點好英文?狗狗故事:陪你到世界盡頭》讓英語學習變得輕松有趣,在閱讀中潛移默化地學習。突顯學習功能,補充句型詳解,提升語法實力。文后附閱讀測驗,提升文章理解力。

作者簡介

常青藤語言教學中心,長期致力于雙語讀物的編撰工作,在編選與翻譯方面兼具專業性與權威性。

名人/編輯推薦

《每天讀點好英文?狗狗故事:陪你到世界盡頭》編輯推薦:學英語不再枯燥無味:內文篇目均取自國外最經典、最權威、最流行、最動人的篇章,中英雙語,適于誦讀,提升閱讀能力;學英語不再沉悶辛苦:優美的語言、深厚的情感、地道的英文,讓我們在閱讀這些動人的絕美篇章時,不僅能夠提升生活質量,豐富人生內涵,更能夠輕松提升英文領悟能力,體味英文之美,輕松提高學習興趣;學英語不再學了就忘:每篇文章的旁邊列有詞匯,均是生活和學習中的常見詞匯,讀者可重點記憶。文章后附有填空、句型、短語等語法練習,用最短的時間、最有趣的方式就能完成復習與鞏固,提升語法能力;學英語不再亂無章法:書中內容遵循語言學習的自然規律,在不斷的朗讀、學習、欣賞中學習地道的英文,使英語能力在潛移默化中得到提升!

目次

狗狗們的心事
The Soul of the Dogs
2?寵物治療 佚名
An Extra Ten Minutes Anonymous
10?一只狗狗的告白 佚名
A Dog's Last Will Anonymous
18?杰克的愛心 佚名
Jake and Cat Anonymous
25?忠實的朋友 佚名
A Friend in Need Is a Friend Indeed Anonymous
29?美麗心靈 佚名
The Integrity of “Ugly” Anonymous
35?一只狗的遺囑 尤金?奧尼爾
The Last Will and Testament of an Extremely
Distinguished Dog Eugene O' Neill
43?馬略卡島上的喂貓者 鮑勃?特倫
Pedro the Fisherman Bob Toren
47?為狗導盲 佚名
Friendship Lasts Forever Anonymous
52?溫暖的眼神 佚名
Killer Angels Anonymous
思念里的流浪狗
Homeless Dogs in My Mind
60?預知未來的狗 佚名
Jim the Wonder Dog Anonymous
68?牧牛犬 歐內斯特?西頓?湯普森
Bingo Ernest Seton Thompson
77?老農夫的卡車 基姆?格爾登
That Old Black Dog Jim Golden
83?喬的奇遇記 馬歇爾?桑德斯
The Adventure of a Little Dog Marshall Sauders
100?真正的天使 珍妮?瑪麗?拉斯卡斯
The Dog Who Dialed 911 Jeanne Marie Laskas
107?最后一只迷羊 歐內斯特?西頓?湯普森
The Story of a Yellow Dog—Wully Ernest Seton Thompson
117?用鼻子尋找失物 佚名
Rolf, the Dog Who Finds Things Anonymous
125?今天霍莉上班嗎? 佚名
Is Holly Working Today Anonymous
133?聾啞的迎賓 佚名
Juneau's Official Greeter Anonymous
139?飛躍“小埃及” 佚名
Flight over Little Egypt Anonymous
147?啞巴蓋拉辛 伊凡?謝爾蓋耶維奇?屠格涅夫
Mumu Tvan S.Turgenev
163?父親與狗的溫情故事 佚名
The Old Man and the Dog Anonymous
178?史努比回家 佚名
The Puppy Express Anonymous
194?死敵博吉 佚名
The Dog Next Door Anonymous
201?陪你離去 佚名
Soul to Soul Anonymous
211?我的寵物情結 佚名
Of Dogs and Men Anonymous
218?他有一個溫暖的家 佚名
Home Anonymous
226?生命中的陽光 佚名
Sunshine Anonymous
233?生命的循環 佚名
Tippy Anonymous
239?最出色的罪行 吉姆?維利斯
I Stole Your Dog Today Jim Willis
245?最愛紅蝴蝶結 佚名
The Puppy with a Red Bow Anonymous
250?寵物情緣 佚名
Ozzie Anonymous
260?他在某一個角落等我 佚名
Charlie Anonymous
268?老狗和漢克 鮑勃?特倫
Two Lost Souls Bob Toren
274?與德牧共度的周末 佚名
We Are Not Alone Anonymous
280?無辜的流浪者 洛里?S. 莫爾
Innocent Homeless Lori S. Mohr
290?我的朋友麥克 J. B. 卡林頓
A Friend of Mine J.B. Garrington
296?一見如故 黛安娜?威廉森
The Ice Breaker Diane Williamson
301?金色的眼睛 戴安娜?尼科爾斯
In Her Golden Eyes Diane Nichols

書摘/試閱

一只狗狗的告白
A Dog's Last Will
佚名 / Anonymous
When I was a puppy, I entertained you with my antics and made you laugh. You called me your child, and despite a number of chewed shoes and a couple of murdered throw pillows, I became your best friend. Whenever I was “bad”, you'd shake your finger at me and ask “How could you?”—but then you'd relent, and roll me over for a belly rub.
My housebreaking took a little longer than expected, because you were terribly busy, but we worked on that together. I remember those nights of nuzzling you in bed and listening to your confidences and secret dreams, and I believed that life could not be any more perfect. We went for long walks and runs in the park, car rides, stops for ice cream (I only got the cone because “ice cream is bad for dogs”, you said), and I took long naps in the sun waiting for you to come home at the end of the day.
Gradually, you began spending more time at work and on your career, and more time searching for a human mate. I waited for you patiently, comforted you through heartbreaks and disappointments, never chided you about bad decisions, and romped with glee at your homecomings, and when you fell in love. She, now your wife, is not a “dog person”—still I welcomed her into our home, tried to show her affection, and obeyed her. I was happy because you were happy.
Then the human babies came along and I shared your excitement. I was fascinated by their pinkness, how they smelled, and I wanted to mother them, too. Only she and you worried that I might hurt them, and I spent most of my time banished to another room, or to a dog crate. Oh, how I wanted to love them, but I became a “prisoner of love”. As they began to grow, I became their friend. They clung to my fur and pulled themselves up on wobbly legs, poked fingers in my eyes, investigated my ears, and gave me kisses on my nose. I loved everything about them and their touch—because your touch was now so infrequent—and I would have defended them with my life if need be. I would sneak into their beds and listen to their worries and secret dreams, and together we waited for the sound of your car in the driveway.
There had been a time, when others asked you if you had a dog, that you produced a photo of me from your wallet and told them stories about me. These past few years, you just answered “yes”and changed the subject. I had gone from being “your dog”to “just a dog”, and you resented every expenditure on my behalf. Now, you have a new career opportunity in another city, and you and they will be moving to an apartment that does not allow pets. You've made the right decision for your “family”, but there was a time when I was your only family.
I was excited about the car ride until we arrived at the animal shelter. It smelled of dogs and cats, of fear, of hopelessness. You filled out the paperwork and said “I know you will find a good home for her”. They shrugged and gave you a pained look. They understand the realities facing a middle-aged dog, even one with “papers”. You had to pry your son's fingers loose from my collar, as he screamed , “No, Daddy. Please don't let them take my dog!”And I worried for him, and what lessons you had just taught him about friendship and loyalty, about love and responsibility, and about respect for all life.
You gave me a good-bye pat on the head, avoided my eyes, and politely refused to take my collar and leash with you. You had a deadline to meet and now I have one, too. After you left, the two nice ladies said you probably knew about your upcoming move months ago and made no attempt to find me another good home. They shook their heads and asked , “How could you?”
They are as attentive to us here in the shelter as their busy schedules allow. They feed us, of course, but I lost my appetite days ago. At first, whenever anyone passed my pen, I rushed to the front, hoping it was you—that you had changed your mind—that this was all a bad dream... or I hoped it would at least be someone who cared, anyone who might save me. When I realized I could not compete with the frolicing for attention of happy puppies, oblivious to their own fate, I retreated to a far corner and waited.
I heard her footsteps as she came for me at the end of the day, and I padded along the aisle after her to a separate room. A blissfully quiet room. She placed me on the table and rubbed my ears, and told me not to worry. My heart pounded in anticipation of what was to come, but there was also a sense of relief. The prisoner of love had run out of days. As is my nature, I was more concerned about her. The burden which she bears weighs heavily on her, and I know that, the same way I knew your every mood. She gently placed a tourniquet around my foreleg as a tear ran down her cheek. I licked her hand in the same way I used to comfort you so many years ago. She expertly slid the hypodermic needle into my vein. As I felt the sting and the cool liquid coursing through my body, I lay down sleepily, looked into her kind eyes and murmured, “How could you?”
Perhaps because she understood my dog speak, she said “I'm so sorry”. She hugged me, and hurriedly explained it was her job to make sure I went to a better place, where I wouldn't be ignored or abused or abandoned, or have to fend for myself—a place of love and light so very different from this earthly place.
And with my last bit of energy, I tried to convey to her with a thump of my tail that my “How could you?”was not directed at her. It was you, My Beloved Master, I was thinking of. I will think of you and wait for you forever. May everyone in your life continue to show you so much loyalty.
當我還是一只小狗的時候,我的頑皮總會給你帶來快樂,讓你開懷大笑。你稱我為孩子,雖然家里的許多鞋子和靠枕被我啃咬得破爛不堪,你依然把我看做你最好的朋友。無論何時我做了“壞”事,你都會搖搖手指對我說:“你怎么能這樣呢?”不過,最終你都會原諒我的,還把我撲倒揉搓我的肚皮。
我改掉亂啃東西的壞習慣所需的時間比預期的要長,因為你一直都比較忙,但你仍然努力幫我改掉這個壞習慣。我仍記得那些夜晚,我總跳到你的床上,用鼻子拱你,傾聽你的心里話和秘密夢想,那時的我覺得生活美好得近乎完美。我們常去公園散步,追逐嬉戲,乘車兜風,偶爾停下來買根雪糕吃(我只能吃到雪糕筒,因為你說“雪糕對狗狗的身體有害”)。每天我都會長時間地在太陽底下打盹,迎接你傍晚回家。
漸漸地,你將更多的時間花在工作和事業上,并花更多的時間去尋找你的另一半。而我總是耐心地等你回來,在你心碎絕望時給你慰藉,從不對你的壞決定加以責備。每天我都歡快地蹦跳著迎接你回家。隨后你與她墜入愛河,她就是你現在的妻子。她不是個“愛狗之人”,但我還是歡迎她來到我們家,努力表達我的感情,聽她的話。因為看到你幸福我感到很開心。
后來你們添了幾個孩子,我也與你們一同分享喜悅。我被他們粉紅的臉蛋和香甜的氣息深深地吸引了,我也想像母親一樣好好照顧他們。然而你們夫婦倆擔心我會弄傷他們,大部分時間都把我關在另一個房間里,甚至關進籠子里。唉,我多想好好愛他們啊,然而我成了“愛的囚徒”。隨著他們逐漸長大,我成了他們的好朋友。他們喜歡拽著我的毛,蹣跚地站起來,喜歡用手指戳我的眼睛,喜歡研究我的耳朵,也喜歡親吻我的鼻子。我喜歡他們的一切,特別是他們的撫摸——因為你現在已經很少碰我了——如果需要,我愿意付出生命的代價去保護他們。我會偷偷溜上他們的床,傾聽他們的憂慮和夢想,和他們一起等著你的汽車開進家里的車道。
曾幾何時,當人們問你是否養狗時,你總要掏出錢包里我的照片,向他們講述我的故事。可是近些年,你卻只是簡單地回答“有”,即刻轉移話題。我已經從“你的狗狗”淪落成了“只是一只狗”了,你甚至會為花在我身上的每分錢而生氣。如今,你的事業有了新的轉機,你們要到另一個城市去,搬進一幢不準養寵物的公寓里。你為“家庭”利益做出了重要的抉擇,但是我曾是你唯一的家人啊!
我興奮地坐在你的車子里,直到到了一家動物收容所我才恍然大悟。那里到處充溢著貓兒狗兒的氣味,還有令人恐懼和絕望的氣息。你填好了表格,對那里的人說:“我知道你們會給她找個好歸宿的。”他們聳聳肩,露出了為難的表情。他們清楚地知道一只已近中年的狗將要面臨的現實,即使她的各種證件齊全。你不得不掰開你兒子緊抓著我項圈的手指,任憑他哭喊著:“不要!爸爸,求求你別讓他們把我的狗帶走!”我很擔心他,因為你剛剛教過他關于友情、忠誠、愛與責任以及對一切生命的尊重。
你避開我的目光,輕輕地拍了拍我的頭說了句“再見”,并禮貌地拒絕將我的項圈和皮帶拿走。我知道你急著走,而今我也知道自己的大限將至。你走后,兩位善良的女士說或許你幾個月前就知道自己要搬家了,卻并未試著給我找個好人家。她們搖搖頭說:“你怎么能那樣呢?”
這里的人每天都忙得不可開交,但只要一有空閑,他們就會盡心照顧我們。我在這里不愁吃喝,可是幾天來一直沒有胃口。最初,每每有人經過籠子時,我都會滿心歡喜地沖向前,希望來的人是你——希望是你回心轉意來接我回去——希望這一切不過是一場噩夢……或許至少讓我知道是有人關心我,有人愿意把我拯救出去。當我意識到與那些嬉笑打鬧的小狗爭寵,永遠也不可能占據上風時,我便退至僻遠的角落,默默地等待著即將到來的命運,而他們,對自己將要面對的命運顯然一無所知。
一天傍晚,我聽到她向我走來,而后我躡手躡腳地尾隨在她身后,穿過長廊,進入一個靜得出奇的單間。她把我放在一張桌子上,揉捏著我的耳朵,告訴我不要擔心。我已經料到將要發生的事情,我的心因此猛烈地跳動起來,同時也有一種解脫的感覺。“愛之囚徒”的有生之日已經所剩無幾了,本性使然,我更加關心起她來。我感覺得到她承受的巨大壓力,就像我能感知到你的每種心情一樣。她溫柔地把我的前腿綁上止血帶,此時的她已經淚盈滿頰。我溫柔地舔著她的手,就像多年以前,在你憂傷的時候我給你安慰一樣。然后,她嫻熟地把注射器插入我的靜脈。一陣刺痛后,一股冷流涌遍我的周身。我昏昏沉沉地躺下了,看著她善良的雙眼,我呢喃道:“你怎么能這樣呢?”
她似乎聽懂了我的話,說:“真是抱歉。”她抱住我,連忙向我解釋說這是她的工作,她許諾要把我帶到一個更好的地方,一個充滿愛意和光明,與塵世截然不同的另一個世界,在那里我不會再遭冷落,受欺凌,被遺棄,更不必再自謀生存……
我使盡那殘留的最后一絲氣力,用尾巴重重地敲了一下桌子,努力想讓她明白那句“你怎么能這樣呢?”并不是說她的,而是在說你——我最愛的主人。我一直都在想念著你,也將永遠想念你,并會永遠等你。愿你生命中的每個人都像我這樣忠誠地對待你。
我最愛的主人,不管你對我如何,我都會一直想念著你,也將永遠想念你,并會永遠等你。
relent [ri' lent] v. 變寬厚;變溫和;動憐憫之心
He will not relent in their fight against his enemy.
他在與敵人的斗爭中決不手軟。
banish [' b?ni?] v. 驅逐
The criminal is banished for ten year.
這個罪犯被放逐了10年。
resent [ri' zent] v. 憤恨;憎惡;怨恨
I resent the encroachment on my zone.
我討厭別人侵占我的地方。
attentive [?' tentiv] adj. 注意的;留意的
This nurse is very attentive to the patients.
這個護士把病人照顧得十分周到。
我被他們粉紅的臉蛋和香甜的氣息深深地吸引了。
你剛剛教過他關于友情、忠誠、愛與責任以及對一切生命的尊重。
我一直都在想念著你,也將永遠想念你,并會永遠等你。
When I was a puppy, I entertained you with my antics.
entertain with:用……款待;用……使(人)快樂
... and made no attempt to find me another good home.
make attempt to:試圖做某事;嘗試;企圖

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 130
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天