TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
實用英語翻譯(簡體書)
滿額折

實用英語翻譯(簡體書)

人民幣定價:25 元
定  價:NT$ 150 元
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:4 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

實用英語翻譯根據“實用為主、夠用為度”方針編寫,力求做到理論與實踐相結合。本書前半部分講解翻譯理論,較詳細地介紹常用翻譯方法和技巧,并配有大量的翻譯練習,以兼顧學生備戰各級考試的需要。本書后半部分著重講解實用業務應用文體翻譯的方法和技巧,并進行翻譯實訓,以使學生畢業后能夠很快適應工作崗位對翻譯技能的需要。在書后附有商務英語常用縮略語表,便于學生在翻譯實踐中查閱。本書提供PPT課件及練習答案,供教師教學和學生課下自主學習。

作者簡介

景志華,女,國家三級教授,省教學名師,國家級考試命題員。曾就職于長春工程學院外語系,現任海南外國語職業學院商務英語系主任,省教學團隊帶頭人。主講英語專業翻譯等多門課程。主編或參編公開出版教材30余本,其中有翻譯教程2本。在國內外發表學術論文40余篇,6篇被EI等檢索。

名人/編輯推薦

擬編寫的教材《實用英漢翻譯教程》參考英語專業本科教學大綱,按照英語專業對學生翻譯能力的要求進行編寫,突出實用性,力求使教材內容設置可以在全面培養訓練學生運用翻譯理論和技巧能力的同時,使學生通過做與日常工作生活和商務往來相關的翻譯實踐訓練,提高駕御雙語進行交際的能力。擬編寫的教材也適用于對英語學習感興趣的大學外語學生,可以作為大學外語翻譯公選課的教材。

目次

前言
第1章導論
1.1翻譯的定義
1.2翻譯的分類
1.3翻譯的過程
1.4翻譯工作者應具備的素質
練習
第2章翻譯的標準和要素
2.1當代翻譯的標準
2.2不合格的翻譯
2.3翻譯的要素
練習
第3章翻譯與對等
3.1意義對等
3.2形式對等
3.3功能對等
3.4語用對等
3.5風格對等
練習
第4章翻譯的方法
4.1 直譯
4.2意譯
4.3其他翻譯方法
4.4異化和歸化
練習
第5章英漢語言差異與翻譯
5.1詞法差異
5.2句法差異
5.3語序差異
5.4思維差異
5.5語篇差異
練習
第6章翻譯的技巧
6.1詞義的選擇
6.2詞義的引申
6.3詞性的轉換
6.4詞義的增減
6.5被動語態的翻譯
6.6正反互譯
練習A
練習8
練習C
練習D
練習E
練習F
第7章數字的翻譯
7.1基數詞和序數詞的翻譯
7.2倍數、小數、百分數和分數的翻譯
練習
第8章句子翻譯
8.1英漢句子結構比較
8.2從句翻譯
8.3長句處理
練習A
練習B
第9章段落和篇章翻譯
9.1段落翻譯
9.2篇章翻譯
練習
第10章不同文體的翻譯
10.1科技文體的翻譯
10.2文學文體的翻譯
10.3應用文體的翻譯
練習A
練習B
練習C
第11章名片的翻譯
11.1企業名稱的翻譯
11.2職業、職務名稱的翻譯
11.3地名、路名的翻譯
11.4“等級”、“榮譽稱號”的翻譯
練習
第12章商務函電的翻譯
12.1 商務函電的翻譯原則
12.2商務函電實例及翻譯賞析
練習
第13章商標的翻譯
13.1商標的翻譯策略
13.2商標翻譯時要注意的問題
練習
第l4章產品說明書的翻譯
14.1產品說明書的結構
14.2產品說明書的翻譯原則
練習
第15章商品包裝的翻譯
15.1標簽的翻譯
1 5.2包裝標志的翻譯
15.3指示標志的翻譯
15.4警示標志的翻譯
練習
第16章公司簡介的翻譯
16.1 公司簡介的語言特點
16.2公司簡介翻譯原則
16.3常用翻譯方法
16.4公司簡介實例及翻譯賞析
練習
第17章合同的翻譯
17.1合同的結構特征
17.2合同的語言特征
17.3合同實例及翻譯賞析
練習
第18章廣告的翻譯
18.1廣告的用詞特點
18.2廣告的修辭手段
18.3廣告翻譯的方法
18.4廣告文案及其翻譯賞析
練習
附錄A商務英語常用縮略語表
參考文獻

書摘/試閱



連接成分本身就具有明確含義,可以表示時間、 因果條件等邏輯上的聯系。英語重形合,連接手段顯性呈現,連接成分經常必不可少。漢語重意合,不強調連接手段,連接成分呈隱性,連接手段使用較少,但是句子之間的關系明了。漢語中隱性連接典型的例子可以從馬致遠的曲賦中體現出來:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。在英漢翻譯中一定要注意英漢連接方式的差異。例如:
(1)Success has happened in less than a decade.Moreover,it has happened in a country,onEuropes outer fringes,which has a population of just 5million and where the traditionalindustry—pulp and paper is anything but high tech.在不到10年的時間里成功已經發生,成功降臨在這個僅有500萬人口,工業僅依靠紙漿和紙張而無任何高科技的歐洲邊緣國家。
原文兩句話之間有表示遞進關系的連接詞“moreover”,但是在譯文中通過重復關鍵詞“成功”的方式,使兩個句子之間產生銜接。
(2)Amid all this bounty there is just one thing that none of these companies offer.And thatis time.在所有這些優厚福利中,只有一樣東西是這些公司都不提供的——那就是時間。
原文中兩個句子的銜接有一個顯性的連接詞“and”,但譯文中把兩句話合成一句,連接手段是破折號。
5.復現
復現可以理解為是詞語的再次出現,屬于詞匯銜接手段的范疇。詞匯銜接指通過詞匯間語義關系的粘合力形成一張“詞匯網”,賦予語篇連貫性。詞匯銜接分為兩大類:復現和同現。復現包括原詞復現、同義詞或近義詞復現、上義詞和下義詞復現。英漢兩種語言中都存在復現的現象,復現的類型和功能也基本相似。但是根據語言的表達習慣差異和語言的可接受性,英語中的復現在漢譯的過程中往往并不是全盤轉換的,在英漢翻譯時要注意適當調整以實現譯文與原文相應的語篇連貫。例如:
(1)Luck has played a part too:nobody quite realized a decade ago that the mobile phonewould move so quickly from being an expensive status symbol to a popular mass—marketproduct.The group’S decision to concentrate on the GSM segment was also a fortuitous one,because GSM has become the defacto world standard.其間運氣起了重要作用:誰都沒有預料到在10年時間內手機從昂貴的奢侈品迅速變成流行的大眾產品。公司專注于GSM通信這個業務也是幸運的,因為后來GSM真正成為了世界通信的國家標準。
原文段落中出現“luck(運氣)”及語義上呼應的近義詞“fortuitous(偶然的)”。譯文中把“luck”的近義詞“fortuitous”譯成了同義詞“幸運”。這樣的處理既滿足了原文與譯文的語義對等,同時也滿足了詞語表達變換的表現語義手法的對等。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

定價:100 150
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天