TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動只到4/20,趕緊把握這一波!
計算機輔助翻譯概論(簡體書)
滿額折

計算機輔助翻譯概論(簡體書)

人民幣定價:98 元
定  價:NT$ 588 元
優惠價:87512
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:15 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

在人工智能熱潮席捲全球的背景下,本書對接國家“新一代人工智能發展規劃”和“教育信息化2.0發展綱要”,結合當前語言服務行業發展新特點,以職業譯員的翻譯技術能力為主線,以計算機輔助翻譯技術為支點,深入淺出地講解了翻譯職業化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術,涵蓋譯前的文字識別、格式轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網絡詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯後的翻譯質量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產管理等技術,最後以案例形式闡述翻譯技術在項目啟動、計劃、實施、監控和收尾等階段中的綜合應用。本書可作為外語、翻譯專業的教材和研究參考資料,也可為語言服務從業者提供一定的參考。

作者簡介

王華樹,翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心雲山青年學者,翻譯學研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據應用研究中心副主任以及中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長等職。 曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與諮詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先後受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為三十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及諮詢。 在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期刊發表論文四十餘篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術教程》、《術語管理概論》、《術語管理指南》、《翻譯技術實踐》、《計算機輔助翻譯實踐》、《翻譯項目管理實務》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,並參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術語管理、翻譯與本地化項目管理等。

目次

目錄
第一章新時代的語言服務及人才培養…………………………………………………………1
第一節語言服務產業鏈……………………………………………………………………1
第二節語言服務行業的變化………………………………………………………………3
第三節譯者能力現狀及培養……………………………………………………………17
第四節信息化時代的語言服務人才……………………………………………………26
第二章搜索與翻譯……………………………………………………………………………37
第一節網絡搜索與翻譯…………………………………………………………………37
第二節語料庫搜索與翻譯………………………………………………………………56
第三節桌面搜索與翻譯…………………………………………………………………66
第四節譯者參考資源……………………………………………………………………75
第三章計算機輔助翻譯技術概論……………………………………………………………84
第一節計算機輔助翻譯基本概念………………………………………………………84
第二節計算機輔助翻譯技術……………………………………………………………99
第三節主流計算機輔助翻譯工具………………………………………………………111
第四節計算機輔助翻譯發展趨勢………………………………………………………124
第四章SDL Trados 2017的基本應用…………………………………………………………133
第一節系統介紹…………………………………………………………………………133
第二節翻譯案例操作……………………………………………………………………138
第三節軟件評價…………………………………………………………………………143
第五章Déjà Vu 基本應用…………………………………………………………………145
第一節系統簡介…………………………………………………………………………145
第二節系統基本信息……………………………………………………………………147
第三節基本操作示例……………………………………………………………………151
第四節軟件評價…………………………………………………………………………158
第六章Wordfast 基本應用……………………………………………………………………160
第一節軟件簡介…………………………………………………………………………160
第二節軟件基本信息……………………………………………………………………163
第三節翻譯案例操作……………………………………………………………………166
第四節軟件評價…………………………………………………………………………174
第七章本地化翻譯基礎………………………………………………………………………177
第一節本地化概述………………………………………………………………………177
第二節本地化項目主要類型……………………………………………………………182
第三節本地化技術和工具應用…………………………………………………………188
第四節網站本地化翻譯案例分析………………………………………………………202
第五節本地化行業發展趨勢……………………………………………………………211
第八章字幕翻譯………………………………………………………………………………215
第一節字幕翻譯基礎……………………………………………………………………215
第二節字幕處理工具……………………………………………………………………222
第三節字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案……………………………………251
附件字幕翻譯風格指南…………………………………………………………………254
第九章翻譯質量控制…………………………………………………………………………264
第一節翻譯質量定義……………………………………………………………………264
第二節影響翻譯質量的相關因素………………………………………………………265
第三節翻譯(服務)標準概述……………………………………………………………269
第四節翻譯項目中的質量管理…………………………………………………………277
第五節翻譯質量保證工具………………………………………………………………280
第六節翻譯質量保證工具評價…………………………………………………………308
第十章語言資產管理…………………………………………………………………………313
第一節語言資產基本概念………………………………………………………………313
第二節術語管理…………………………………………………………………………316
第三節記憶庫管理………………………………………………………………………334
第四節翻譯文檔管理……………………………………………………………………339
第五節語言資產的集中管理……………………………………………………………344
第十一章多語本地化項目案例分析…………………………………………………………357
第一節項目分析、準備…………………………………………………………………358
第二節工程前處理………………………………………………………………………359
第三節翻譯、編輯………………………………………………………………………361
第四節質量保證…………………………………………………………………………364
第五節工程後處理………………………………………………………………………366

第六節桌面排版…………………………………………………………………………369
第七節本地化軟件測試及缺陷修正……………………………………………………370
第八節項目提交、驗收及存檔…………………………………………………………373
第九節項目總結…………………………………………………………………………374
第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用………………………………………………378
第一節編碼轉換…………………………………………………………………………378
第二節格式轉換…………………………………………………………………………383
第三節文檔識別…………………………………………………………………………389
第四節字數統計…………………………………………………………………………395
第五節文檔修訂和比較…………………………………………………………………403
第六節拼寫檢查…………………………………………………………………………407
第七節語料回收…………………………………………………………………………414
第八節正則表達式………………………………………………………………………422
第九節文檔同步備份……………………………………………………………………437
附錄…………………………………………………………………………………………442
附錄Ⅰ 本地化業務基本術語……………………………………………………………442
附錄Ⅱ 常見的CAT 工具…………………………………………………………………453
附錄Ⅲ 常見的翻譯管理系統……………………………………………………………455
附錄Ⅳ 常見HTML 元素列表……………………………………………………………456
附錄Ⅴ 常見的文件格式…………………………………………………………………458
語言服務行業翻譯技術的全景解讀……………………………………………………………465
編寫分工和致謝…………………………………………………………………………………472
後記…………………………………………………………………………………………474

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區