商品簡介
作者簡介
目次
第一章新時代的語言服務及人才培養…………………………………………………………1
第一節語言服務產業鏈……………………………………………………………………1
第二節語言服務行業的變化………………………………………………………………3
第三節譯者能力現狀及培養……………………………………………………………17
第四節信息化時代的語言服務人才……………………………………………………26
第二章搜索與翻譯……………………………………………………………………………37
第一節網絡搜索與翻譯…………………………………………………………………37
第二節語料庫搜索與翻譯………………………………………………………………56
第三節桌面搜索與翻譯…………………………………………………………………66
第四節譯者參考資源……………………………………………………………………75
第三章計算機輔助翻譯技術概論……………………………………………………………84
第一節計算機輔助翻譯基本概念………………………………………………………84
第二節計算機輔助翻譯技術……………………………………………………………99
第三節主流計算機輔助翻譯工具………………………………………………………111
第四節計算機輔助翻譯發展趨勢………………………………………………………124
第四章SDL Trados 2017的基本應用…………………………………………………………133
第一節系統介紹…………………………………………………………………………133
第二節翻譯案例操作……………………………………………………………………138
第三節軟件評價…………………………………………………………………………143
第五章Déjà Vu 基本應用…………………………………………………………………145
第一節系統簡介…………………………………………………………………………145
第二節系統基本信息……………………………………………………………………147
第三節基本操作示例……………………………………………………………………151
第四節軟件評價…………………………………………………………………………158
第六章Wordfast 基本應用……………………………………………………………………160
第一節軟件簡介…………………………………………………………………………160
第二節軟件基本信息……………………………………………………………………163
第三節翻譯案例操作……………………………………………………………………166
第四節軟件評價…………………………………………………………………………174
第七章本地化翻譯基礎………………………………………………………………………177
第一節本地化概述………………………………………………………………………177
第二節本地化項目主要類型……………………………………………………………182
第三節本地化技術和工具應用…………………………………………………………188
第四節網站本地化翻譯案例分析………………………………………………………202
第五節本地化行業發展趨勢……………………………………………………………211
第八章字幕翻譯………………………………………………………………………………215
第一節字幕翻譯基礎……………………………………………………………………215
第二節字幕處理工具……………………………………………………………………222
第三節字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案……………………………………251
附件字幕翻譯風格指南…………………………………………………………………254
第九章翻譯質量控制…………………………………………………………………………264
第一節翻譯質量定義……………………………………………………………………264
第二節影響翻譯質量的相關因素………………………………………………………265
第三節翻譯(服務)標準概述……………………………………………………………269
第四節翻譯項目中的質量管理…………………………………………………………277
第五節翻譯質量保證工具………………………………………………………………280
第六節翻譯質量保證工具評價…………………………………………………………308
第十章語言資產管理…………………………………………………………………………313
第一節語言資產基本概念………………………………………………………………313
第二節術語管理…………………………………………………………………………316
第三節記憶庫管理………………………………………………………………………334
第四節翻譯文檔管理……………………………………………………………………339
第五節語言資產的集中管理……………………………………………………………344
第十一章多語本地化項目案例分析…………………………………………………………357
第一節項目分析、準備…………………………………………………………………358
第二節工程前處理………………………………………………………………………359
第三節翻譯、編輯………………………………………………………………………361
第四節質量保證…………………………………………………………………………364
第五節工程後處理………………………………………………………………………366
第六節桌面排版…………………………………………………………………………369
第七節本地化軟件測試及缺陷修正……………………………………………………370
第八節項目提交、驗收及存檔…………………………………………………………373
第九節項目總結…………………………………………………………………………374
第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用………………………………………………378
第一節編碼轉換…………………………………………………………………………378
第二節格式轉換…………………………………………………………………………383
第三節文檔識別…………………………………………………………………………389
第四節字數統計…………………………………………………………………………395
第五節文檔修訂和比較…………………………………………………………………403
第六節拼寫檢查…………………………………………………………………………407
第七節語料回收…………………………………………………………………………414
第八節正則表達式………………………………………………………………………422
第九節文檔同步備份……………………………………………………………………437
附錄…………………………………………………………………………………………442
附錄Ⅰ 本地化業務基本術語……………………………………………………………442
附錄Ⅱ 常見的CAT 工具…………………………………………………………………453
附錄Ⅲ 常見的翻譯管理系統……………………………………………………………455
附錄Ⅳ 常見HTML 元素列表……………………………………………………………456
附錄Ⅴ 常見的文件格式…………………………………………………………………458
語言服務行業翻譯技術的全景解讀……………………………………………………………465
編寫分工和致謝…………………………………………………………………………………472
後記…………………………………………………………………………………………474
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。