TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
樂府詩英譯研究(簡體書)
滿額折

樂府詩英譯研究(簡體書)

人民幣定價:58 元
定  價:NT$ 348 元
優惠價:87303
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《樂府詩英譯研究》以樂府詩英譯版本流傳的淵源和發展過程作為主要書寫脈絡,但主要研究目的並非要勾勒樂府詩的英譯發展歷史,而是要通過細微的文本分析,比較漢、英兩種語言間的文體差異與漢、英詩歌問的文化差異,結合樂府詩本體的語言、文化特點,深入探討樂府詩在漢一英翻譯過程中如何轉換、傳達並保留原文的內容。為此,《樂府詩英譯研究》的研究以國內外公開發行的不同時期、具有代表性的英譯文本為主要依據。在眾多的譯者中選擇了成就大、具代表性的9位譯者,這些譯者運用不同的翻譯策略和翻譯技巧,翻譯了風格各異的樂府詩。《樂府詩英譯研究》的讀者物件為高等院校英語專業的師生以及對英語典籍英譯感興趣的社會人士。

目次

第一章 樂府詩概述
第一節 樂府的設立與樂府詩的興衰
第二節 樂府詩的范圍與分類
第三節 樂府詩編集版本

第二章 樂府詩英譯研究綜述
第一節 樂府詩英譯現狀與趨勢
第二節 樂府詩英譯研究方法問題
第三節 樂府詩其他語種翻譯略述

第三章 樂府詩英譯的歷史背景
第一節 歐洲漢學研究的確立
第二節 英國漢學研究的發展與漢詩英譯的發軔
第三節 美國漢學研究的興起與漢詩英譯的萌動

第四章 翟理斯的漢學研究與樂府詩英譯
第一節 翟理斯簡介
第二節 《古文選珍》對樂府詩的譯介
第三節 《古今詩選》對樂府詩的譯介與詩人研究
第四節 《中國文學史》對中國詩歌的評述與樂府詩譯介

第五章 阿瑟·韋利的翻譯觀與樂府詩譯介
第一節 阿瑟·韋利簡介
第二節 《170首中國詩》的內容與韋利的翻譯觀
第三節 韋利的樂府詩翻譯方法
第四節 韋利英譯《孔雀東南飛》的異化傾向與“再創造

第六章 弗萊徹的《英譯唐詩選》《英譯唐詩選續集》與樂府詩譯介
第一節 弗萊徹簡介
第二節 《英譯唐詩選》的內容
第三節 《英譯唐詩選》與《英譯唐詩選續集》中的樂府詩
第四節 弗萊徹的翻譯方法

第七章 比雷爾的樂府詩研究與譯介
第一節 比雷爾簡介
第二節 《玉臺新詠》的內容及其譯介研究
第三節 《中國漢代民間歌謠》的內容
第四節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩
第五節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩分類及譯介

第八章 樂府詩研究理論的形成:宇文所安的樂府詩研究與譯介
第一節 宇文所安簡介
第二節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩研究
第三節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩
第四節 宇文所安的詩歌翻譯觀
第五節 宇文所安《諾頓中國文學選集》中的樂府詩譯介

第九章 美國詩人身份學者的樂府詩譯介
第一節 概述
第二節 龐德的《神州集》與樂府詩譯介
第三節 王紅公的《愛與流年:續漢詩一百首》與樂府詩譯介

第十章 國內樂府詩譯介方興未艾
第一節 許淵沖與“三美論”關照下的樂府詩譯介
第二節 汪榕培與“傳神達意”視域下的樂府詩譯介
第三節 李正栓與“忠實對等”指導下的樂府詩譯介
第四節 國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇

第十一章 樂府詩英譯策略研究
第一節 樂府詩英譯文化取向與翻譯策略研究
第二節 歸化也能高效地傳遞文化
附錄一 樂府詩譯作書目概覽
附錄二 樂府詩選譯50首(選自李正栓英譯《漢英對照樂府詩選》)
參考文獻
姓名索引

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 303
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區