瀏覽紀錄

TOP
1/1
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
翻譯理論的中庸方法論研究(簡體書)
  • 翻譯理論的中庸方法論研究(簡體書)

  • ISBN13:9787305071324
  • 出版社:南京大學出版社
  • 作者:蔡新樂
  • 裝訂/頁數:平裝/698頁
  • 規格:24cm*17cm (高/寬)
  • 版次:一版
  • 出版日:2020/03/01
人民幣定價:128元
定  價:NT$768元
優惠價: 87668
可得紅利積點:20 點

無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)

商品簡介

作者簡介

目次

  《翻譯理論的中庸方法論研究》引入儒家思想的中庸之道,試圖為基礎翻譯理論的探究鋪設新的方法論路徑,也期待為儒學翻譯學的一般理論的建構做出貢獻。中庸之道走向陰陽之道,才是跨文化交流所應做的;“陰陽互動和感通的語言”應為合宜的語言,既可用於儒家、道家的典籍的外傳,亦有益於西方某些著作的漢譯。其特色是內外交合、循環不已、參贊天地以及自然而然;根本導向為動態過程之中的變易不住及其因對偶而形成的三(參或參)的格局及其變易。
  蔡新樂
河南唐河人,1964年生,中山大學博士,現為深圳大學特聘教授,深圳地方級領軍人才。曾任河南省特聘教授,河南大學學術委員會委員,英語語言文學方向一學術帶頭人,翻譯理論研究所所長;南京大學教授,博士生導師;河南大學教授,博士生導師。社會兼職有:中國英漢語比較研究會一級學會理事,中國翻譯家學會翻譯理論與教學委員會理事;《廣譯》(南京大學與臺灣政治大學合辦)聯合主編;國家社會科學項目評審專家等。
體例說明
0 緒論
0.1 解題
0.2 目前翻譯研究的理論探索的困境:翻譯研究領域的反理論和非理論傾向
0.2.1 我們身在何時
0.2.2 後現代的“反理論”
0.2.3 “前現代”的“非理論”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中華思想視角下的翻譯理論——兼論西方“原型”翻譯思想
0.3.1 早已發端的思想
0.3.2 西方翻譯理論的原型
0.3.3 中華轉向指向的意義
0.3.3.1 有教無類對翻譯的場域設置
0.3.3.2 孔子“學習”的要義及其與翻譯的關涉
0.3.3.3 《論語》和佛家“如實論”之中的“如”與翻譯的境界
0.3.4 從邏輯思維走向恕道
0.4 儒家交流論的基礎:“恕道”、“感通”以及“學”和“孝”
0.4.1 《論語》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《論語》之中的“學”和《孝經》之中的“孝”
0.5 歷史的成績與研究現狀
0.5.1 中國譯論史之中的中庸化傾向
0.5.2 錢鍾書對嚴復的誤讀及其問題
0.5.2.1 錢鍾書筆下“信達雅”的出處
0.5.2.2 “信達雅”所隱含的“中庸”理論方法論
0.5.2.3 字詞的趨同並不能遮掩思想淵源的分殊
0.5.3 當代傳統譯論的新進展
0.6 研究空白、研究問題及其導向
0.7 作為翻譯理論方法論的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意義
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的導向的要義
0.8 本書的思路和結構安排

1 內外合一,反復其道:以《論語》之中的“文”為中心
第一部分
1.1 “文章”與人的跨文化構成
1.2 《論語》之中的“文”以及相關表達的跨文化意義
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 問題的提出
1.3.2 “文章”內在化傾向,《論語》之中的內證
1.3.3 作為中庸之道的方法論與陰陽之道
1.3.4 “夫子之文章”的譯解:“文章”與“天道”(陰陽之道)的內化,解經者外化的偏頗
1.3.5 英譯者外化的問題
1.3.6 中庸之道與德裡達和黑格爾的哲學的對比

2 陰陽循環、生生不已:從“生生”、“親親”到“茫茫”——一個特色性表達方式及其跨文化譯解的中庸的運用
3 以明為德,參贊天地:中庸之道視角下的“明”的漢英譯解
4 自然而然,適時而作
5 結論:跨文化之中需要創造出“陰陽互動和感通的語言”
主要參閱文獻

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約20個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。