瀏覽紀錄

TOP
1/1
庫存:6
定  價:NT$260元
優惠價: 79205
可得紅利積點:6 點

庫存:6

商品簡介

作者簡介

名人/編輯推薦

目次

書摘/試閱

得獎作品

我的奶奶是俠盜羅賓漢?
她不熱情,卻充滿「正義」。
她賣粥募款時壓榨富翁;搶劫核桃和南瓜,只為了做派在學校萬聖節派對時分享;龍捲風過境還去拯救沒人理會的鄰居老先生……
   
    因為經濟大蕭條,我,梅莉‧道德,被爸媽丟到道德奶奶家;對一切自給自足的奶奶而言,多餵一張嘴算不了什麼。以往每年暑假我都是和哥哥一同造訪鄉下奶奶家,那個小城每樣東西都跟奶奶一樣老。
    與道德奶奶生活的這一年,我看著她以各種威脅利誘的手法,在小城內當起俠盜羅賓漢。就像在休戰紀念日那天,奶奶為了幫助辛苦的亞太太與她因打仗而失明的兒子,籌畫了賣粥募款,聲稱沒零錢可找,語帶威脅的硬是讓當地富翁多付了十倍的錢!除了那些真的付不起的,每一個人都付了不只一碗粥的錢。
    除此之外,我這輩子真沒想過會跟著自己的奶奶搶劫別人的核桃!奶奶開著曳引機撞向核桃樹的那幕,我一輩子也忘不了。就在核桃掉滿地的當下,奶奶命令我撿了一車的核桃回家做派……
    儘管常為了奶奶藐視法律的作為捏了不少冷汗,卻也漸漸感受到奶奶的細膩內心,那個以熱愛扣扳機而聞名整座小城的「男人婆」奶奶,其實比任何人都要關心街坊鄰居。

 

瑞奇‧派克  Richard Peck
從小,每個人都寫過我的志願,從總統、校長到警察、老師,隨著年齡增長,志願也不斷在變。但是寫出《我那特異的奶奶》的瑞奇‧派克(Richard Peck)卻與眾不同,從還不識字開始,他就已立下要成為作家的志願,這個志願跟著他從小到老,不曾改變。每一個求學階段,他都為此而努力,終於,在三十七歲那年,他覺得時機已到,毅然的交出教鞭,寫下了生平第一本小說。也許是因為經過三十多年的醞釀,這本小說毫無困難的出版了,而且出版社也馬上鼓勵他繼續寫下去,從此,小說家瑞奇‧派克就誕生了。
童年的派克在伊利諾州的鄉間長大,他十分慶幸自己出生在「芝麻街」等教育節目之前,疼他的媽媽天天為他念書。媽媽溫暖的懷抱、柔軟的聲音 ,加上文字的魅力、故事的動人,四歲時的派克就覺得「有為者亦若是」,因此也很早就賦予自己要成為作家的使命。
電視、收音機都不甚流行的鄉間,派克生活的一大樂趣便是聽三姑六婆等一大堆長輩聊天。那時,他只覺得好玩無比,但在三十多年後提筆寫作時,他才曉得兒時的經驗,都一樁樁的在幫他成為一位好作家。
為了成為作家,派克大學時選擇英文為主修。這個鄉下孩子為了達成心願,在大三時更負笈遠走,到莎士比亞的國家去親近文學。回美拿到碩士學位後,他開始執教。教書的工作讓他有機會每天與國中生、高中生接觸,相當了解這群青少年都在追求什麼、擔心什麼。因此,離開教職後,他便以給這群大孩子寫作小說為起點,來開啟他一輩子的志願。
《我那特異的奶奶》是派克在想念故鄉時寫下的短篇小說合集,孩子喜歡故事的風趣,大人則更沉迷於書中提到的那些過往的人、事、物、電影等,可以說是一本老少咸宜的好書。為了感謝各方給這本書的掌聲,派克又推出續集《那一年在奶奶家》,來滿足讀者對道德奶奶的懸念。

趙映雪
東海大學外文系畢業,美國俄亥俄州立大學兒童文學碩士。能寫能譯,主攻少年小說。著有《美國老爸東方媽》等。曾獲九歌現代兒童文學獎、台灣省兒童文學創作獎、開卷版年度最佳童書和好書大家讀年度好書等。譯有《我那特異的奶奶》、《那一年在奶奶家》、《思黛拉街的鮮事》、《吶喊紅寶石》、《繼承人遊戲》等書。

當在奶奶家這一個多事之秋即將結束時,觀眾想必會發出遺憾的嘆息。──出版者周報(Publishers Weekly)推薦好評
派克悄悄的將許多歷史、經濟相關的背景訊息藏在歡樂的故事中。年輕讀者們除了從奶奶的狩獵活動、與小城居民的討價還價、威脅利誘中感受到娛樂效果外,也毫不費力的學到許多常識。──紐約時報(The New York Times)
充滿歡笑與(愉快的)淚水。在艱難的大蕭條時期,一個絕對讓人大笑出聲,且深刻描寫關於生活、愛與笑容的故事。──Goodreads五顆星評價

導讀與賞析 
親愛的奶奶,別來是否無恙?
趙映雪(兒童文學作家)
相信讀過《我那特異的奶奶》的讀者,都會日夜惦念著那位獨立得叫人不知要放心還是要心疼的道德奶奶。爺爺不在了,奶奶一個人,孫子孫女長大了,不可能年年暑假再來跟在她左右。雖然跟在她左右的孫兒女只是給她增添麻煩,但是有人讓奶奶忙碌,似乎就是奶奶健康的保證。現在孫兒女不再來了,這位特異的奶奶還好嗎?
因為太多人牽掛道德奶奶,於是作者瑞奇‧派克又在兩年後寫出了得到紐伯瑞金牌獎的續集《那一年在奶奶家》。這本書的口述者,不是哥哥喬伊,而是上高中的妹妹梅莉,喬伊跟著民間森林保護團體到西部種樹去了,爸爸失業在家,於是梅莉被送回鄉下奶奶家,因為對一切自給自足的奶奶而言,多餵這一張嘴並不算什麼。
兒時的喬伊和梅莉眼中的奶奶,好像是一座強壯高大、不會倒的山,理性的小男孩喬伊的口述著重在動作,奶奶帶他們到哪裡去做了什麼,奶奶又用霰彈槍掃射了誰,他讓讀者從許多事件中去認識這位神奇、特異的奶奶。到了《那一年在奶奶家》裡,口述者換成了十五歲的梅莉,一個比較感性的大女孩。雖然梅莉也是以一件又一件的事情來讓讀者看到這位依然如孫悟空一樣的奶奶,但是在梅莉細膩的心思與口吻裡,我們不只有一個如同從前會仗義行俠、執行公道的「男人婆」奶奶,這回梅莉還試圖以她的感覺帶領大家走進奶奶的內心世界,去讓讀者看到如山一樣的奶奶也會老,去看到不捨處奶奶也會眼眶含淚,去呈現最不愛流露感情的奶奶比一般人更細緻、多情的地方。(當然,道德奶奶要是看到居然有人膽敢用「細緻」、「多情」這樣的字眼來描述她,大概會操出霰彈槍出來對我掃射一番。)
由長大了的梅莉來講這本書,這本書自然比上一本多了些青少年問題。美國高中學生自組小團體來排外、欺弱的舉動,不但從以前延續到現在,而且造成的問題也愈來愈激烈,經常聽到有高中生因為受不了同學長期的譏笑、捉弄,憤而拿武器與大家同歸於盡的悲劇。在這本懷舊的書裡,這問題已經存在,只是尚未如目前這般激烈而已。另外,美國高中生在感情方面早熟,男女朋友的交往、相處已是高中生需要面對的課題之一,梅莉在這裡情竇初開,她第一次約會時精心設計的浪漫氣氛被突如其來的意外所攪局,幾乎就點出了這本書作者精心策畫的本質,在低吟迴盪濃濃親情的氣氛下,卻有惹得讀者哈哈大笑的情節。
在我譯完《我那特異的奶奶》時,最掛心的就是孫兒女走後,奶奶是否能忍受不再有孩子囉嗦的生活?而在譯完《那一年在奶奶家》,這份掛念更凶狠的啃噬在我心上。以前只是一年一週有孫兒女作陪,現在在經過九個月有梅莉相伴、關心的日子後,奶奶往後的日子要如何過呢?在梅莉回芝加哥前的夜晚,奶奶望向黑黑窗外那含淚堅強的眼神,不知會感動多少像我這樣當過孫女的讀者,更不知會叫多少人回想起自己的奶奶。
感謝作者瑞奇‧派克,他在上本書最後一章讓我們知道在七年後,奶奶依然健康的站在南瓜燈一樣的屋前與孫子揮手;現在在這本書裡,他也一樣良善的讓讀者放心,七年後奶奶還牽著梅莉的手出嫁。他知道讀了這本書的讀者一定會愛上這位奶奶,他知道愛上她後的讀者都會關心她,於是至少讓我們放個小心,至少讓我們知道七年後的奶奶還是這樣,還是堅強、獨立的生活在那個現在讀者已經熟悉得不得了的小城裡。
親愛的奶奶,別來是否無恙?相信每位讀者都和我一樣,希望這個答案永遠是肯定的。相信將來在任何一位讀者有機會走入美國那麼多數不清的小城時,都會和我一樣,猛然想起這位永遠特立獨行、超酷又超「多情」的道德奶奶。

附:翻譯此書特別要謝謝Dee Lincoln女士,她為我解釋了許多我不那麼深刻了解的美國生活與用語。

作者介紹
賞析與導讀
前言
第一章 芝加哥的富家女
第二章 報酬與報仇
第三章 上午的一分鐘
第四章 在馬槽裡
第五章 甜心與麵粉
第六章 壞男人
第七章 隨風而逝
第八章 從此以後

 

第二章 報酬與報仇
「奶奶,我們要上哪兒嗎?」
「去看奈奎老先生。」
我可以告訴你,這座小城到處是那種一腳已踩進墳墓的人。「奶奶,他很老了嗎?」
「跟塵土差不多老,」她說:「跟蛇差不多聾。」
我嘆口氣。「那我要跟他說什麼嗎?」
「如果運氣好的話,妳什麼都不用說。」她這樣回我。
我猜我們一定又有什麼計畫了。
奶奶和我很快的走到後院,把自己捆得緊緊的來抵禦冷風。我從倉庫裡推出一部老舊的紅色小推車,那倉庫裡大概什麼都有。這部小推車是我老爸小時候的,我們就這樣出發了,踩在滿地落葉上。我們就像一般的祖孫,傍晚出門散步。但,並不是,我們是道德奶奶和我。
奈奎老先生是位退休後搬到城裡來的農人,他住在威白許鐵路後面一、二條路的轉角那間房子,屋後還有個穀倉。他的屋裡沒有亮燈。「他跟雞一樣,早睡早起。」奶奶說著,一直盯著那房子看。
「怎麼辦?奶奶,要吵醒他嗎?」
「不要吵醒他。」
這時我們來到他的大院子了。奶奶抬頭看著大樹那一大片濃密的樹葉,又低頭看看地上。「守財奴,」她喃喃罵著:「吝嗇鬼。」她一定是指奈奎老先生嘍。
「這是核桃樹,」她說:「那些是核桃。」她指著地上,我沒看到多少顆,可能是因為月光下東西不是很清楚,而且地上還掉滿葉子。
「那老傢伙說掉在地上的我都可以拿,他也曉得這些連做個六英寸的派都不夠。我想他一定是故意耍我的,那個老……」不過她依然從外套褶層裡拉出了兩個麻布袋,是道德爺爺留下來的。「好吧,看我們能撿多少。」
我們兩個彎下身來撿遍了院子。「小心看著,」奶奶警告我說:「不是每一顆都是核桃喔,他也養了狗。」
這實在是個辛苦又沒指望的工作,我半天才撿了一手掌,就再也找不到了。奶奶也沒好到哪裡,她站了起來,一隻手伸到背後去揉痠痛的背。她的眼神落在奈奎老先生的穀倉上,有部拖曳機停在打開的門內,我猜那一定是他退休到城裡後用來當車子開的。奶奶好像也同樣在想這件事。
她把麻布袋交給我,我清楚得很,這些就算做個小核桃塔也不夠。「如果情況不對,」她小聲交代:「拔腿就跑。」
我生根似的站在那裡,看奶奶移向穀倉,一邊還緊盯著房子。
穀倉被自己的陰影遮著,一些油桶、破雞籠、磨平了的輪胎靠在牆上。奶奶站在月光下,從那堆輪胎中抓下一個來,夾在手臂下,走向穀倉門。那部破美西──福格森曳引機的車頭伸在外頭,她就把輪胎掛在冷卻器上。
我嚇呆了,完全無法思考。這時奶奶大半的身影都被穀倉門內的夜色吞噬了,然後整個人就不見了。
我像個雕像一樣的豎在院子裡,接著在黑夜中傳出了震耳欲聾的爆破聲,曳引機砰砰咳咳的活起來了,奈奎老先生的狗從陽臺下衝了出來,邊吠邊在院子裡追逐自己。曳引機往前蹦了出來,有了速度。等我在月光下看到時,發現奶奶頂著滿頭白髮坐在上頭。她會發動這東西,但停得下來嗎?
結果是核桃樹讓它停了下來。
我那不會開車子的奶奶,對準樹幹衝了過去。樹猛力震了一下,一噸重的核桃「乒乒乓乓」像冰雹一樣的掉下來。還好我沒站在樹下。曳引機撞上樹幹,又往回彈了一下,引擎就熄火了。奶奶的腦袋也跟著往後用力甩了一下,還好她的頭還留在肩膀上,然後她就爬下來了。
奶奶奶從暗處走了過來,伸手跟我拿了麻布袋。「奶奶,奈奎老先生這樣還能不醒嗎?」
「誰曉得?」她說:「手腳快一點。」
一地的核桃淹過了我們腳踝,「像在桶裡叉魚一樣。」奶奶講。我一隻眼盯著房子,一邊用手猛撈。要是有個怪老頭紅著眼衝到陽臺上,我一點都不會感到驚訝。「動作快,」奶奶說:「他總得先開燈,我們有時間偷跑。」
最後總算讓我撈夠了,布袋重得提都提不起來,我們努力將它放進老爹的小紅拖車裡後,我就急急忙忙拉著拖車跑了。一直到街口轉角,奶奶才跟了上來。我的心在狂跳,不敢回頭看,奈奎老先生的狗還在猛吠。
「奶奶,妳連曳引機都沒幫他開回穀倉裡。」
「我不知道怎麼倒車,」她回答:「他會以為曳引機是自己滑出穀倉的。」
是喔,車頭還掛個輪胎呢。「奶奶,這不算偷吧?我是說,照妳的看法。」
她愣了一下。「他自己說掉到地上的我都可以撿。既然我們已經出門了,何不順便去拿幾顆南瓜呢。」
「天啊!」我說:「奶奶,這回又是誰的南瓜呢?」
★美國紐伯瑞兒童文學金牌獎
★美國圖書館協會最佳青少年讀物
★美國圖書館協會傑出童書年度最佳讀物
★美國學校圖書館月刊年度最佳選書
★美國陶樂絲.肯非.費雪童書獎提名
★Charlie May Simon童書獎提名
★好書大家讀年度最佳兒童讀物獎
★文化部推薦中小學生優良課外讀物
★好書大家讀活動年度最佳翻譯童書獎
★臺北市深耕閱讀推荐好書
★希望閱讀選書

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。