TOP
0
0
【23號簡體館日】限時三天領券享優惠!!
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
滿額折
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)
語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)

語用翻譯學:寓意言談翻譯研究(簡體書)

人民幣定價:96.5 元
定  價:NT$ 579 元
優惠價:87504
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》如書名所示,是語用學和翻譯學的界面研究,進一步夯實了新型跨學科“語用翻譯學”(pragmatranslatology,pragmatics-based translatology或pragmatics-based translation studies)的理論基礎,建立了語用翻譯學的學理及其相關的寓意言談(metaphorical talk)譯觀,如隱喻譯觀、轉喻譯觀、花徑譯觀、拈連譯觀等,既是語用和翻譯的融合,又是翻譯理論和實踐的融合,因此分別是對語用學和翻譯學的發展,更是對語用翻譯學的推進。
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》中不僅有譯理“大翻譯”的“形而上”反思,譯事“小翻譯”的“形而下”思考,更是介於其中的翻譯“中格局”的“形而中”探討。
《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》但凡譯例都有譯文對比和譯評,而譯評的依據便是《語用翻譯學:寓意言談翻譯研究/語言學與應用語言學知識系列讀本》的語用翻譯學學理和相關譯觀,對相關翻譯研究和實踐有較大的參考價值。

作者簡介

侯國金,湖北黃石人,中專畢業後治學至博,華僑大學特聘教授,華僑大學外國語言學與應用語言學研究所所長,世界漢語修辭學會秘書長。重慶市名師、泉州市高層次人才、“鷺江講壇”報告人。研究方向為語用翻譯學、語用修辭學、認知語用學,涉獵語用等效譯觀、花園路徑、仿擬、構式語法等領域。主持教育部人文社會科學研究項目兩項,國家社會科學基金項目兩項。獲重慶市社會科學優秀成果三等獎兩次,福建省社會科學優秀成果二等獎一次。出版詩集兩部,專著八部,在國內外刊物發表論文八十餘篇。

倒塌了“巴別塔”的人類需要,而且越來越需要各種領域和各種形式的翻譯。“Translate or die”,是的,“不譯則亡”。若無翻譯,就沒有佛教的佛經傳入中國乃至亞洲其他國家及世界各地。《聖經》的傳播也大致如此。若無翻譯,現代的跨文化交際就是一句空話。
何謂翻譯?譯界的共識是,翻譯是物質、服務、信息和思想的交流,更是大寫文化(哲學、意識、民俗)和小寫文化(生活和做事的方式)的交流。如何有效地翻譯(筆譯和口譯)涉及人類的三個世界,即客觀世界、心理世界和社交世界的諸多方面,而諸方面都可歸結為“語用”二字。
就人類的跨語言交流而言,翻譯者需要通過語碼轉換把各自的語用目的傳遞給對方以促進上述的物質、服務、信息、思想等的交流。此等語碼轉換要求譯者有很強的雙語能力、轉譯能力、認知能力和語用能力。譯者對原文文本的解構和重構,其實是“價值組合體”的解構和重構;而解構文本“價值組合體”與每個詞語的“絕對價值”與“相對價值”有關,同時受制於語法、語義、修辭、認知、語用等方面的原則和規則的動態的、整體的價值。這些方面都可以“語用地”或跨學科地研究,如“語法一語用、語義一語用、認知一語用、修辭一語用”地研究。翻譯這個“雜學”無論作為科學、藝術還是技巧,作為過程還是結果,從大問題到小問題,從接受翻譯任務到交稿“結項”,無一不是語用問題,或多或少受制於各個語用原則(一級或二級語用原則)。
上述語用原則是如何單獨或協作以支配言語交際和翻譯活動的?語用翻譯學不僅要深化語用學研究以及翻譯學研究,更要從語用學的經典理論和新視角考察諸多翻譯問題,從而更好地解決其他一般翻譯問題,並能解決翻譯的疑難雜癥。值得一提的是,語用學興起的近一二十年出現了翻譯研究的語用學轉向。對翻譯進行語用的研究,或者把語用學的基本理論投放到翻譯研究中,這些方面已有不少人進行了有意義的嘗試,如巴茲爾·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)、歐內斯特-奧古斯特·格特(Ernest-August Gutt)、利奧·希基(Leo Hickey)、大衛·J.韋伯(David J.Weber)、曾憲才、錢冠連、葉苗、趙彥春、張新紅、何自然、呂俊、錢多秀、李菁、高云、韓麗、曾文雄等等。筆者從2001年至今一直在進行語用翻譯學探索。
語用學這一20世紀的顯學已有三十多年的歷史了。根據最近的國際和國內語用學研討會的精神,語用學能否繼續“顯學”下去,取決於語用學者是否能夠或能在多大層面和程度上進行跨學科的語用研究。我們的選題構想“語用翻譯學:寓意言談翻譯研究”恰好符合該學科的這_時代精神。任何理論若不能投之於應用領域,其價值勢必打折扣。我們試圖聯姻語用與翻譯,並希望為語用翻譯學增磚添瓦。

目次

第一章 語用學說略
1.1 何謂語用學?
1.2 語用學的語言哲學淵源
1.3 從“語用學”定義來看語用
1.4 語用學的學科定位
1.5 意義的顯和隱
1.6 意義的語境依賴性
1.7 語用預設
1.8 含義的生成和推理
1.9 合作性和合作原則
1.10 以言行事和語為
1.11 社會語為的禮貌性和切當性
1.12 關聯論
1.13 順應論
1.14 語用原則

第二章 翻譯學說略
2.1 何謂翻譯?
2.2 雜議翻譯定義
2.3 可譯性與不可譯性
2.4 翻譯能保值嗎?
2.5 歸化和異化的互補性
2.6 翻譯是創作嗎?
2.7 為什麼說翻譯問題是語用翻譯問題?

第三章 語用翻譯學及其翻譯觀
3.1 中國文化走出去的出路:語用翻譯學
3.2 語用翻譯學的建立
3.3 語用翻譯學的基本譯觀
3.3.1 翻譯研究的語言派和文化派之間的調停
3.3.2 關聯-順應譯觀
3.3.3 構建主義譯觀
3.3.4 語用標記等效譯觀
3.4 隨意言談中的寓意言談
3.4.1 隨意言談的語用標記值
3.4.2 轉類和串類的語用含糊
3.4.3 語用含糊的解讀和翻譯

第四章 語用翻譯學個案研究
4.1 顏色詞的隨意用法及其翻譯
4.1.1 紅色
4.1.2 白色
4.1.3 黑色
4.1.4 黃色
4.1.5 藍色
4.1.6 綠色
4.1.7 顏色詞翻譯小結
4.2 隱喻之語用翻譯觀
4.2.1 何謂隱喻?
4.2.2 隱喻如何翻譯?
4.3 轉喻之語用翻譯觀
4.3.1 何謂轉喻?
4.3.2 轉喻的語用翻譯
4.4 花徑之語用翻譯觀
4.4.1 花徑概述
4.4.2 代尼爾的花徑語用觀
4.4.3 泛化的語用花徑
4.4.4 外語教學中的花徑
4.4.5 花徑如何翻譯?
4.5 其他辭格及其翻譯
4.5.1 湯姆詼諧句及其翻譯
4.5.2 拈連的語用譯觀
4.5.3 軛配的語用譯觀
4.5.4 仿擬的語用譯觀
4.5.5 雙關的語用譯觀

第五章 語用翻譯學譯評點滴
5.1 文化派和語言派眼中的季羨林:一種折中
5.2 也說Translating China與《翻譯中國》的是非
5.2.1 引言
5.2.2 能否說“Translating China”呢?
5.2.3 能不能說“翻譯中國”呢?
5.2.4 是什麼東西被“翻譯/translate”?
5.2.5 《翻譯中國》和Translating China孰先孰後及翻譯問題
5.2.6 何為翻譯之本?
5.2.7 本節結論
5.3 文藝作品名翻譯中的重命名:答曹明倫教授
5.3.1 引言
5.3.2 “重命名譯觀”並非“重命名觀”
5.3.3 “曹氏譯觀”芻議
5.3.4 翻譯中之重命名策略無須“正名”
5.3.5 討論:重命名的譯者先用性和語用限制
5.3.6 本節結論

主要參考文獻
鳴謝

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 504
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區