TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
規範、慣習與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規範及譯者行為研究(簡體書)
滿額折

規範、慣習與譯者抉擇:晚清(1895-1911)翻譯規範及譯者行為研究(簡體書)

人民幣定價:98 元
定  價:NT$ 588 元
優惠價:87512
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:15 點
相關商品
商品簡介
作者簡介

商品簡介

本書主要借鑒了布迪厄文化社會學相關的理論概念,通過與相關翻譯理論,特別是翻譯規範論相結合,在對概念進行拓展和整合的基礎上,構建了一個譯者作為主體的決策機制框架,將譯者的行為視為譯者慣習與翻譯規範互動抉擇後的結果。在此理論框架基礎上,我們對翻譯過程進行了切分,形成了能夠用於具體翻譯過程分析的可操作分析模式。依據此模式,我們先對共時多元規範背景下不同譯者的案例進行了考察比較,凸顯了譯者作為社會個體,其特定的譯者慣習在具體翻譯過程中的決策差異,對一些譯者群體“共同行為”背後的“個體行為”動因進行了有效的解釋和描寫;然後我們又從歷時角度出發,通過個案分析,剖析了譯者慣習與翻譯規範的“雙向”交互過程,體現了譯者既作為個體,又作為翻譯場域中的參與者,其所具有的社會屬性在譯者慣習與翻譯規範互動過程中所發揮的作用。本文通過這些翻譯個案的共時對比與歷時考察,充分地證明了所構建的理論模式的有效性,從而為翻譯社會學進行更加深入的描寫分析提供了新的借鑒,也為翻譯批評研究拓展了視野。最重要的是,對於譯者社會屬性的考量,能夠讓翻譯實踐與研究更加接近社會實踐,更加貼近現實生活世界。

作者簡介

王軍平,哈爾濱工業大學(威海)語言文學學院副教授,英語系主任,碩士生導師,復旦大學博士,山東大學博士後,國家公派美國蒙特雷高級翻譯翻譯學院訪問學者。目前主持包括教育部人文社科基金、山東省社科規劃基金等在內的各類項目8項,參與教育人文社科基金項目等項目4項。以第一作者發表CSSCI以及外語核心以上論文十多篇,論文成果四次獲得威海市社會科學優秀成果獎。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 512
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區