商品簡介
作者簡介
目次
第一章 緒論
第一節 英國東印度公司漢學家典籍英譯概述
第二節 研究現狀述評
第三節 研究思路與方法
第四節 研究意義與價值
第二章 漢學家德庇時中國典籍英譯研究
第一節 德庇時與中國古典小說英譯
一、翻譯規範制約下的《十二樓》英譯
二、《好逑傳》英譯中的受眾意識
第二節 德庇時與中國古典戲劇英譯
一、場域與德庇時翻譯文本的選擇
二、慣習與德庇時翻譯策略的確定
第三節 德庇時與中國古典詩歌英譯
一、泛詩歌化的文體觀與詩歌譯介選材
二、韻散結合的詩歌翻譯策略
第三章 漢學家馬禮遜中國典籍英譯研究
第一節 馬禮遜與中國儒家經典英譯
一、文化資本的概念
二、身體化文化資本與《大學》英譯動機
三、客觀化文化資本與《大學》英譯策略
四、制度化文化資本與《大學》英譯影響
第二節 馬禮遜與中國官府文件英譯
一、《京報》及馬禮遜英譯《京報》概述
二、馬禮遜英譯《京報》之動因
三、馬禮遜英譯《京報》之策略
第三節 馬禮遜與雙語辭書的編譯出版
一、宗教慣習與《華英字典》編譯出版之動因
二、《華英字典》編譯出版的資本構成
三、《華英字典》編譯出版與英國漢學場域的建構
第四節 馬禮遜的多歧文化態度與中國典籍英譯實踐
一、譯者的文化態度與翻譯
二、馬禮遜的多歧文化態度與翻譯選材
三、馬禮遜的多歧文化態度與翻譯策略
第四章 漢學家小斯當東中國典籍英譯研究
第一節 小斯當東與中國法律典籍英譯
一、偶然中的必然:《大清律例》翻譯的緣由
二、《大清律例》翻譯的策略
三、《大清律例》英譯本的影響
第二節 小斯當東與中國民族典籍英譯
一、《異域錄》翻譯的動機
二、《異域錄》翻譯的策略
三、《異域錄》英譯本的影響
第五章 漢學家湯姆斯中國典籍英譯研究
第一節 湯姆斯與中國古典小說英譯
一、慣習與中國古典小說翻譯動機
二、慣習與中國古典小說翻譯選材
三、慣習與中國古典小說翻譯策略
第二節 湯姆斯與中國敘事詩歌英譯
一、譯者求真行為與《花箋記》的譯內效果
二、譯者務實行為與《花箋記》的譯外效果
第三節 湯姆斯與中國金石著作英譯
一、《博古圖》原本及湯姆斯譯本簡介
二、《博古圖》翻譯中的語言性求真
三、《博古圖》翻譯中的社會性務實
第六章 結論
第一節 作為僑居地翻譯推手的澳門印刷所
一、澳門印刷所成立的緣起
二、澳門印刷所對僑居地翻譯的選題控制
三、澳門印刷所對僑居地翻譯出版的技術支持
第二節 英國東印度公司漢學家僑居地翻譯特徵
參考文獻
後記
主題書展
更多主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。