TOP
0
0
【13悅讀日】4/13~4/17 消費滿699送100元E-coupon
黛西‧米勒(簡體書)
滿額折

黛西‧米勒(簡體書)

人民幣定價:50 元
定  價:NT$ 300 元
優惠價:87261
缺貨無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
書摘/試閱

商品簡介

黛西•米勒,一位客居意大利、“擁有真正的天真無邪”的美國姑娘,純真爛漫,熱情開朗,然而她在社交場合不拘禮節、落落大方的舉止和與男性交往的方式,卻不為歐洲上流社會和長期僑居歐洲的美國人所接受,他們認為她“艷俗”“輕浮”,“天生是個俗物”。但旅歐美國青年溫特伯恩對這些非議不以為意,他衷心愛著黛西,直到一個噩耗突然傳來……

中篇小說《黛西•米勒》首次發表於1878年,是亨利•詹姆斯寫作生涯的奠基性作品。正是在這部小說發表之後,“亨利•詹姆斯”這個名字開始為大西洋兩岸的讀者所廣泛知曉。

翻譯底本說明:中篇小說《黛西•米勒》於1878年6—7月間以連載形式首次發表於英國《康希爾雜誌》(Cornhill Magazine),其時小說名為《黛西•米勒:一部紀實作品》(Daisy Miller: A Study)。1879年,美國哈珀兄弟出版公司(Harper & Brothers)在紐約出版了本小說的單行本,小說名改為《黛西•米勒》。同年,英國麥克米倫出版公司(Macmillan)將這部小說與亨利•詹姆斯的兩部短篇小說以合集形式在倫敦出版,小說名仍為《黛西•米勒:一部紀實作品》。1909年,亨利•詹姆斯對這部小說進行了大幅修訂,並將其收入由他本人親自編訂的24卷本小說作品集(即“紐約版”)中出版,出版時小說名被改定為《黛西•米勒》。

儘管1909年“紐約版”是作者欽定版本,但多數現代研究者認為“紐約版”《黛西•米勒》文學品質較之初版為差,因此“企鵝經典”“美國文庫”等經典文學叢書在收錄該小說時多采用1879年版而非1909年“紐約版”版本。本譯本係從“企鵝經典”2007年版《黛西•米勒》譯出(其所用底本為1879年英國版),譯名則按國內慣例沿用“紐約版”定名。

叢書介紹:亨利•詹姆斯,歐美現代文學*偉大的小說家之一,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,TS艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、格雷厄姆•格林等偉大作家一致推崇的作家中的作家。“亨利•詹姆斯小說系列”是國內迄今為止規模*的亨利•詹姆斯作品譯介計劃,致力於編選、翻譯詹姆斯寫作生涯不同時期*代表性的小說作品,以集中展現其小說創作的魅力。其中多部(篇)作品系國內首次譯介。

作者簡介

亨利·詹姆斯(Henry James,1843―1916),19世紀繼霍桑、梅爾維爾之後最偉大的美國小說家,美國現代小說和小說理論的奠基人,歐美現實主義向現代主義創作轉型時期重要的小說家和批評家,開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,生前曾三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學獎提名。

他的主要作品有《一位女士的畫像》《鴿翼》《專使》《金缽記》等長篇小說、《黛西?米勒》《螺絲在擰緊》等中篇小說以及數量眾多的短篇小說,此外他還寫有相當數量的文學評論、遊記、傳記和劇本。他的作品聚焦美國與歐洲大陸之間的文化衝突,對20世紀崛起的現代派及後現代派文學有著非常巨大的影響。

1914年第一次世界大戰爆發後,由於不滿美國政府的中立態度,亨利?詹姆斯於次年憤然加入英國國籍。1916年初,英王喬治五世親自授予其功績勳章。同年2月28日,他在倫敦切爾西區病逝,享年73歲。遵照其遺囑,他的骨灰被安葬在美國馬薩諸塞州的劍橋公墓,墓碑上銘刻著“亨利?詹姆斯:小說家、英美兩國公民、大西洋兩岸整整一代人的詮釋者”。

名人/編輯推薦

◎亨利?詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。

◎開創19世紀西方心理現實主義小說先河的文學藝術大師,生前三度(1911年、1912年、1916年)獲諾貝爾文學獎提名。

◎2004年戴維?洛奇《作者,作者》、科爾姆?托賓《大師》、阿蘭?霍林赫斯特《美麗曲線》集體致敬的對象,因為這三部小說的問世,2004年被稱為“亨利?詹姆斯年”。

◎李和慶、吳建國教授主編,李維屏教授作序推薦,2020年全新譯本,更加符合現代讀者閱讀口味。

亨利·詹姆斯,19世紀末20世紀初英語世界至為重要的文學大師,西方小說傳統的終結者,約瑟夫·康拉德、T.S.艾略特、博爾赫斯、卡爾維諾、約瑟夫·海勒、格雷厄姆·格林、羅伯-格裡耶、喬伊斯·卡羅爾·歐茨、戴維·洛奇、科爾姆·托賓等眾多作家一致推崇的作家中的作家。

中篇小說《黛西·米勒》首次發表於1878年,是亨利·詹姆斯寫作生涯的奠基性作品,也是其生前在商業上至為成功的小說。正是在這部小說出版之後,“亨利·詹姆斯”這個名字開始為大西洋兩岸的讀者所廣泛知曉。





小說終結于福樓拜和亨利?詹姆斯。――T.S.艾略特

亨利?詹姆斯在小說史上的地位,便如同莎士比亞在詩歌史上的地位一般獨一無二。――格林厄姆?格林

亨利?詹姆斯,美國小說的偉大動力源,小說家的小說家,我們的普魯斯特。――菲利普?羅斯

因其寫作技巧和藝術獻身精神,亨利·詹姆斯一直以來都是作家的作家。因其作品給詮釋所帶來的挑戰,他成為批評家的作家。同時因為他那些令人深感興趣的性格謎團和私人交往,他也成為傳記作者的作家。――戴維·洛奇

正如高雅的人應懂得品賞魚子醬和高級紅酒,他也應當懂得欣賞亨利?詹姆斯。――喬納森?弗蘭岑

新現實主義文學流派的傑出代表……他在小說藝術上與狄更斯和薩克雷為代表的英國浪漫傳統分道揚鑣,創立了他自己獨具一格的樣式。――威廉?豪威爾斯(美國文學評論家)

倘若我們撇開題材和體裁的迥然不同,把詹姆斯同十七世紀的戲劇家們相比,我們就能更好地欣賞他的作品,他的文學觀和表現形式與拉辛、莫裡哀,甚至莎士比亞是相通的。――埃德蒙?威爾遜(美國文學評論家)

書摘/試閱

瑞士有一小鎮名為沃韋,沃韋有處客棧甚是適意。只因此地營生大多仰賴觀光客,鎮中旅館著實不可勝數。遊人紛紛,多半記得此地臨湖,印像中總會留著那茫茫幽碧,墨青水色,莫可名狀,任誰到此都不應錯過。沿湖起樓閣,其比如櫛,各顯風格:有足具新潮風範的“大公館”,門面素白,坐擁百頂露台,高樓之上,十幾面旗幟飄飛招展;也有瑞士昔日的膳宿小公寓,店招鏨於或粉紅或鵝黃的牆壁上,書寫章法頗似德語,花園一隅還立著個不合時宜的涼亭。可在沃韋,獨有一家客棧名聲顯赫,稱其曠世老店也並不為過,帶著一身奢華氣韻,透著股閱盡人事的泰然氣度,令其從周遭的一片新貴樓宇中脫穎而出。每逢六月,美國遊客便擁至此處;甚或可言,此時的沃韋與美國的海水浴場倒有幾分相似。光影入目,音聲入耳,往日景象歷歷在目,終又喚起疇昔的迴聲,不時讓人彷如回到新港或薩拉託加。此處彼處,總有“沖在時尚浪尖上”的年輕女郎款步輕盈,輕紗紡的荷葉邊窸窣作響,晨光裡舞曲泠泠,高音整日洋洋盈耳。在“三頂皇冠”這樣華貴的旅店,耳聞目睹間,便易湎於幻想,恍如置身海洋之家或國會大廈。可“三頂皇冠”的景色卻又比這兩處多出幾分,這多出的幾分令其意境全殊:德國侍者衣冠整素,神韻宛若公使館秘書;萋萋花園中,幽坐著俄國公主;波蘭小男孩四處遊蕩,家庭教師伴其左右、牽手相隨。身在此處,還可盡覽登特·杜·米迪山峰上皚皚白雪,遠觀西庸古堡塔群如畫。

在一位年輕的美國人心中,究竟是相似更勝一籌,還是迥異佔了上風,我無從知曉。兩三年前,這位美國人坐在“三頂皇冠”的花園裡,悠然環顧四周,欣賞著方才提到的種種嘉物。夏日正旖旎,晨光杲杲,不論這位美國青年懷著何種心念,他眼中的風光卻盡醉人心。前一日,為了看望在此處下榻的姑媽,他乘小汽船自日內瓦來到此地。日內瓦才是他的久居之所。可適逢今日,姑媽的頭痛病犯了——頭痛幾乎常年與之相伴——此時,她正嗅著樟腦,將自己關在房中。如此一來,他便得了閒四處逍遙。這個年輕人約略二十七歲上下。友人若談及他,總會稱他在日內瓦“研習”。若是仇敵論及他——可他終究並無仇敵,他一向是個淑人君子,為人所愛。我想表述的不過是,提及他時,總有人言之鑿鑿,說他任歲月更遷,依然在日內瓦流連不去,只因一人之故——一位居於日內瓦的異國女郎,這位女郎已顛其魂倒其魄——此人據說比他年長。只有寥寥幾位美國人——其實依我所見,並無一人——曾目睹此佳人芳容,她的傳奇掌故倒是四處流傳。不過,溫特伯恩對那個加爾文教的小教區有種悠遠的依戀:幼時便在彼處求學,之後又在那裡讀了大學——此番經歷下,他便得以在那片土地上廣交年少摯友。至今,他與這些友人都未曾疏索,彼此依舊情意釅釅,這份情誼已成了他莫大的欣悅。

叩門後,得知姑媽今日不適,他便在城中漫遊,轉回來吃早餐。此時,朝食用罷,卻還有一小杯咖啡待品酌。方才侍者將咖啡擺在花園的小桌上,眉眼間流露出大使館專員的風範。一時咖啡喝盡,他燃起一支煙。不多時,忽見小徑盡頭走來一個男孩——一個小淘氣,九歲或十歲的光景。這孩子身量較同齡人稍小,面容卻已顯滄桑,臉色蒼白,五官精緻分明。他下著燈籠褲,腳蹬紅色高筒襪,這副打扮更是突出了那一雙小細腿瘦得可憐;脖子上還挽著個艷紅的領結,手中握著根長長的登山杖,走到哪兒都要先用尖頭刺上一番——花壇、花園的長椅、女士的裙裾。待走到溫特伯恩近前,他停住腳步,用一雙明亮且銳利的小眼睛望著他。

“你能給我一塊糖嗎?”他問道,尖細的小聲音聽來卻也錚錚——聲音雖顯稚嫩,卻不知何故,不存一絲乳氣。

溫特伯恩瞥了一眼身邊的小桌子,上面擺著他的咖啡器具,還留著幾粒糖。“行啊,你拿一塊吧,”接著又說,“不過,在我看來,糖對小男孩,並非什麼好東西。”

只見男孩上前一步,細細擇出三塊他覬覦的糖粒,其中兩塊被他埋進了燈籠褲的口袋中,旋即另一塊也不知去向。他將登山杖當作長矛,戳進溫特伯恩坐的長椅中,還一個勁兒用牙齒將糖塊咬碎。

“哎呀,天哪,真——硬!”他叫道,吐出的形容詞帶著股獨特的口音。

溫特伯恩立時便明了自己有幸和這孩子來自同一個國家。“當心別傷到牙齒。”他忙叮囑著,藹然若慈父。

“我可傷不到什麼牙。我的牙呀,全掉光了。現在只剩七顆了。昨晚我媽剛數完,就又掉了一顆。她說我要是再掉牙,她就抽我。可我也沒轍啊。全怪這個古老的歐洲。是這兒的天氣讓我那些牙可勁兒掉。在美國,我的牙就沒掉過。都賴這些旅館。”

溫特伯恩著實被逗樂了,“你若是把那三粒方糖吃光了,你媽媽肯定會抽你的。”他打趣道。

“那她可得給我點兒糖果吃,”這位年幼的談話者口齒伶俐,“我在這兒連顆正經糖果都吃不上——什麼美國糖都沒得吃。美國糖是世上棒的糖。”

“那美國小男孩當是世上棒的男孩子吧?”溫特伯恩逗弄道。

“那我就不得而知了。我就是個美國男孩。”孩子如實回答。

“我覺得你就是棒的啦!”溫特伯恩忍俊不禁。

“你可是美國人?”孩子追問道,難掩勃勃生氣,待聽得對方稱是,他便信誓旦旦說,“美國人可是世上好的!”

聽得此言,他的同伴忙表了謝意;這工夫,那孩子正雙腿跨在登山杖上,四下張望,嘴也沒歇著,又攻擊開第二粒糖了。溫特伯恩不免忖度,自己在孩童時,是不是也如他一般,他也是在這般年紀初到歐洲。

過了半晌,孩子忽然叫道:“我姐姐來啦!”又說:“她可是個美國女孩。”

溫特伯恩循著小徑望去,見一曼妙佳人娉婷而來。“美國女孩當真是好的女孩。”他對年幼的同伴說,難掩心中歡喜。

“我姐姐可算不上好的!”孩子分辯說,“她總數落我。”

“那也多半因為你的不是,可並非是她的過錯。”溫特伯恩回應道。正說著,那位年輕女子已到近前。她身著白色薄紗,裙子上滿綴著花邊荷葉邊,攢著淡色蝴蝶結。她沒戴帽子,手中卻擎著把碩大的陽傘,傘的邊沿鑲滾著各色裝飾;而她這個人呢,簡直是美得不可方物。“她們真乃人間尤物啊!”溫特伯恩心下不免感嘆,又在椅子上直起身,好似欲起身施禮。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 261
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區