TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
多維視野下翻譯學理論的演進與探索(簡體書)
滿額折

多維視野下翻譯學理論的演進與探索(簡體書)

人民幣定價:76 元
定  價:NT$ 456 元
優惠價:87397
領券後再享89折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:11 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

翻譯理論是指導翻譯實踐的標尺與準繩,是也翻譯者從事翻譯活動必須遵循的原則。人類翻譯活動一直都在探尋翻譯的理論。本書從多維視野對翻譯學理論的演進與探索進行了深入研究,內容包括翻譯學基本概況、翻譯理論的發展、翻譯與譯者、基於美學與跨文化的翻譯研究、翻譯的常用技巧與新媒體背景下翻譯發展新方向。本書結構嚴謹,內容新穎,例證豐富,可以作為高校本科生和研究生翻譯、翻譯學和翻譯理論課程使用,同時也為學生、學者、教師和專業譯員提供了切實的翻譯理論介紹。

作者簡介

竇國寧,女,漢族,講師,北京第二外國語學院英語語言文學碩士,青海民族大學外國語學院教師。主要研究方向:翻譯學、英語語言學。先後在省級、國家級期刊發表論文十餘篇,出版專著兩部。

目次

目錄第一章緒論第一節翻譯與翻譯學一、翻譯二、翻譯學第二節翻譯學研究的核心問題一、翻譯學構建理論的體系問題二、理論標準、原則與規則的建構問題三、翻譯標準或原則及意義的關係問題第三節翻譯學結構圖第四節中西方翻譯發展歷程一、中國翻譯的發展歷程二、西方翻譯的發展歷程第二章翻譯理論的發展與演進第一節“字對字”與“意對意”第二節中國與阿拉伯早期翻譯論述第三節系統翻譯理論早期嘗試一、德萊頓的系統翻譯理論二、多雷的系統翻譯理論三、亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的系統翻譯理論第四節施萊爾馬赫的翻譯理論:對異質文化的處理第五節19世紀英國翻譯理論第六節當代翻譯理論一、評判標準二、譯序第三章翻譯理論的實踐要求與常用技巧第一節翻譯的過程一、文本理解二、文本表達三、文本審核第二節譯者的基本素質與職責要求一、譯者的基本素質二、譯者的職責要求第三節英漢翻譯常用技巧一、語篇的翻譯技巧二、詞匯的翻譯技巧三、句法的翻譯技巧四、委婉語的翻譯技巧五、飲食的翻譯技巧六、服飾的翻譯技巧七、稱謂的翻譯技巧八、居住文化的翻譯技巧第四章美學視野下的翻譯探索第一節美學與翻譯美學概述一、翻譯學隸屬美學二、語言學在翻譯學中的限制三、翻譯美學中語言審美的特性四、翻譯美學的模式分析五、翻譯美學的重要意義六、翻譯美學的研究策略七、翻譯的審美再現第二節翻譯審美中的矛盾一、可譯性與不可譯性理論溯源二、可譯性與不可譯性的共存第三節翻譯審美中的主客體一、翻譯審美中的主體二、翻譯審美中的客體第四節關於翻譯審美的價值論一、翻譯審美價值的意涵與評估二、翻譯美學的價值原則三、翻譯審美價值的多維體現第五章跨文化視野下的翻譯探索第一節文化與語言關係剖析一、文化的認知二、語言的認知三、文化與語言的關係作用第二節跨文化與翻譯關係揭示一、跨文化翻譯的原則二、跨文化翻譯中的闡釋學三、跨文化差異與翻譯的關係四、跨文化差異對翻譯的影響第三節跨文化翻譯中的歸化與異化一、跨文化翻譯中的歸化二、跨文化翻譯中的異化三、歸化與異化翻譯的平衡點第六章新媒體視野下翻譯發展新方向探索第一節視聽翻譯一、視聽翻譯的源起二、視聽翻譯的名與實三、視聽翻譯的規範四、視聽翻譯的錄寫五、視聽翻譯的代碼和敘事第二節語料庫翻譯一、代表性語料庫及其特性二、語料庫的類型劃分三、語料庫語言學與翻譯學四、基於語料庫的英漢翻譯教學五、基於語料庫的英漢翻譯教材的編寫及教學模式實施六、語料庫的翻譯研究第三節本地化、全球化與協作翻譯參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 397
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區