TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
英漢翻譯學:基礎理論與實踐(簡體書)
滿額折

英漢翻譯學:基礎理論與實踐(簡體書)

人民幣定價:48 元
定  價:NT$ 288 元
優惠價:87251
領券後再享88折
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

《英漢翻譯學:基礎理論與實踐》是華東理工大學外國語學院教授王建國的新作,前作為2019年出版的《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》。本書共包含七章以及附錄,包含概論、英漢思維方式與翻譯、英漢審美觀差異與翻譯、英漢翻譯的擴展策略、英漢翻譯擴展的形式表現、譯文評價等。本書譯例豐富、通俗易懂,是一部英漢翻譯理論與實踐緊密結合的作品,對英漢翻譯學習者有良好的指導作用。

作者簡介

王建國,華東理工大學外國語學院教授,外國語言研究所所長,主要研究領域是語言學和翻譯學。發表論文與書評90餘篇;出版各種著作8部;主持或參與課題27項,其中主持國家社科基金項目2項、參與4項。

目次

前 言 001

第一章 概論 1

1.1 引言 1

1.2 翻譯過程 2

1.2.1 思維方式 3

1.2.2 審美意識 5

1.2.3 語用意識 6

1.2.4 語法結構 8

1.2.5 文化信息的處理 9

1.3 案例綜合分析 12

1.4 結語 14

第二章 英漢思維方式與翻譯 16

2.1 個體意識與整體意識 17

2.1.1 界限標記與層次性結構的處理 17

2.1.2 周遍性重複的使用 22

2.1.3 段落銜接 25

2.1.4 漢語親屬稱謂詞的使用 26

2.2 主體意識與客體意識 28

2.2.1 客體意識轉換為主體意識 28

2.2.2 客體意識轉換為主客交融 30

2.2.3 修辭性地模糊原文意義的界限 32

2.2.4 主觀性銜接詞 34

2.2.5 拉近空間距離 35

2.2.6 拉近時間距離 37

2.2.7 拉近社會距離 38

2.2.8 拉近情感距離 38

2.3 漢英時間意識和空間意識 39

2.3.1 界限性強的時間感轉換為連續性強的時間感 39

2.3.2 界限性強的空間感轉換為界限性弱的空間感 40

2.4 小結 42

第三章 英漢審美觀差異與翻譯 43

3.1 英漢精練特徵與英漢翻譯 43

3.1.1 少用虛詞 44

3.1.2 多用實詞 44

3.1.3 形象化表達 45

3.1.4 顯化“過程” 46

3.2 英漢精確性特徵與英漢翻譯 48

3.3 英漢模糊性特徵與英漢翻譯 52

3.4 英漢語的冗餘性特徵與英漢翻譯 53

3.5 漢語的平面審美和英語的立體審美 54

3.5.1 少用虛詞 54

3.5.2 使用四字格等平行結構 55

3.5.3 使用話題鏈 55

3.6 散焦與聚焦 59

3.7 漢語平面的音樂美和英語立體的音樂美 60

3.8 小結 71

第四章 英漢翻譯的擴展策略 72

4.1 擴展的原因 72

4.1.1 思維方式存在差異 73

4.1.2 審美方式存在差異 73

4.1.3 語言結構存在差異 74

4.1.4 語用方式存在差異 74

4.2 擴展策略 74

4.2.1 過程句直接取代結果句 75

4.2.2 去抽象化 76

4.2.3 去界限標記 76

4.2.4 顯化導致結果的過程 78

4.3 顯化方法 79

4.3.1 施動者 80

4.3.2 受動者 81

4.3.3 受動者狀態 82

4.3.4 動作狀態 83

4.3.5 動作方式 84

4.3.6 施動者動作 85

4.3.7 受動者動作 85

4.3.8 動作地點 86

4.3.9 性質 86

4.3.10 動作工具 87

4.3.11 動作方位 87

4.3.12 目的 88

4.3.13 地點 88

4.3.14 時間 89

4.3.15 質量 89

4.3.16 動作物件和次數 90

4.3.17 動作方式、物質的方位、性質和狀態 90

4.4 擴展的約束機制與強度 91

4.4.1 審美方式的影響 92

4.4.2 思維方式的影響 93

4.4.3 語用方式的影響 94

4.4.4 歷時因素 95

4.4.5 母語因素 97

4.5 擴展的方向 99

4.6 結語 104

第五章 英漢翻譯擴展中的篇章建構 106

5.1 話題研究 107

5.2 英漢翻譯中的構句 114

5.2.1 話題的選擇 114

5.2.2 述題的選擇 120

5.2.3 話題結構的構建 122

5.2.4 利用漢語特色的話題結構 124

5.3 譯文篇章銜接方式的選擇 125

5.4 篇章主題與選詞 126

5.5 話題鏈的使用與譯文的忠實性 128

5.6 結語 130

第六章 英漢翻譯擴展中的詞彙處理 132

6.1 英漢翻譯詞彙處理的一般原則 132

6.2 英語實詞的翻譯和漢語實詞的使用 133

6.2.1 英語名詞的翻譯和漢語名詞的使用 133

6.2.2 英語動詞的翻譯和漢語動詞的使用 138

6.2.3 英語形容詞的翻譯和漢語形容詞的使用 139

6.3 英語虛詞的翻譯和漢語虛詞的使用 140

6.3.1 英語連詞的翻譯和漢語連詞的使用 140

6.3.2 英語介詞的翻譯和漢語介詞的使用 142

6.4 結語 143

第七章 譯文評價 144

7.1 翻譯原則―策略―方法―技巧 144

7.2 譯文評價方法 146

7.2.1 思維方式轉換評價 148

7.2.2 審美方式轉換評價 149

7.2.3 譯者價值觀 151

7.2.4 語用轉換評價 153

7.2.5 體裁再現評價 154

7.2.6 主題再現評價 157

7.2.7 意象再現評價 158

7.2.8 文化信息的處理評價 159

7.2.9 風格再現分析 160

7.3 結語 163

附錄

I. 略論英漢翻譯腔的積極作用 165

II. 專業碩士學位翻譯實踐報告選編 172

III. 學術碩士學位論文選編 184

參考文獻 218

後記 231


您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 251
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區