TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
滿額折
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)
誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)

誰稀罕...烏蔚庭的故事(中英雙語版)

定  價:NT$ 3000 元
優惠價:792370
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下261元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
可得紅利積點:71 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

※圖書簡介※

本書為烏蔚庭醫師自傳(新版,採中英文雙語發行)。烏蔚庭,出生在動盪的中國,國立臺灣大學早期校友,美國路易斯安那州慈善醫院(Charity Hospital)病理學臨床研究博士,中國浙江寧波衛生職業技術學院護理學院「烏氏健律助學金」發起人,2010年自美國返回臺灣定居。本書為烏蔚庭博士與生命中最重要的四位女人的回憶:「她們恰好分別佔滿了我有二個心房 及二個心室的,前後相連結,彼此相依靠的心(臟),使我一生雖無轟轟烈烈,卻充充實實;沒有她們──我的生命將如一泓死水般,無波無浪、無漣無漪──那將會是什麽樣的乏味、無聊和浪費啊?」

魏竹壽─她開啟了我少男天真情竇─不再回頭;
張克玲─她堅定了我對愛情的忠誠─憐我憐卿;
烏一欣─她促導了我體驗父女親情─舐犢情深;
周韻香─她告訴了我相愛毋須年青─只需有情。

This book is dedicated to the four women most important in Wei-Ting Wu's life.

The human heart has four chambers. The four women most important in Wei-Ting Wu's life occupy each of the four chambers of my heart, connected and inseparable, making my heart whole, making my uneventful life rich and fulfilled.

Without them, Wei-Ting Wu's life would be a pond of still water, no waves, no ripples.
What a wasted and drab life that would have been.


Wei-Ting Wu dedicated this book to:

Wei Zhushou, my first love in days I can never return to
Chang Kehlin, the anchor of my life who gave me boundless tender love
Wu Yishin, who allowed me to experience fatherly affections
Zhou Yunxiang, who taught me it is never late to love


※Epilogue後記※

Sometime after Dad moved back to Taiwan in 2010, he told me he was going to pen an autobiography. My immediate, knee-jerk, typical daughter reply was, “Why? Who cares?” Yes, this sounds quite disrespectful. Dad and I are similar in our manner of communication. We are both frank and to the point, often unaware of the impact of our frankness, until too late. I went on to explain to him my comment, hoping he had not been offended. “Dad what is so very special about your life that others will want to read about it? I mean, you’ve shared so many stories with so many friends and family members for all these years. Between all of us, we know about your childhood struggles, your many round-trip travels to and from Taiwan, your much-admired perseverance in pursing mom, your early years in America, etc.” He patiently waited for me to stop talking.
爸爸在2010年回到台灣後,有一天告訴我,他打算撰寫自傳。作為女兒的我下意識給了一個典型女兒式的回答:“為什麼要寫? 誰在乎呀?” 是的,這聽起來似乎很不恭敬。爸爸和我的交流方式相似。我們都既坦率又直言不諱,每每太遲才意識到這種坦率對聽者的衝擊。我接著向爸爸解釋我的想法,以免他覺得被冒犯: “爸爸,您的生活有什麼特別之處,以至於別人會想讀? 我的意思是,這些年來,您已經跟眾多朋友和家人分享了許多故事。 在親友圈子裡,我們都知道您的童年掙紮,您多次往返台灣的旅行,您執著追求媽媽的情感,以及您在美國的早年生活,等等。” 爸爸只是耐心地等待著我說完。

He replied, “I want to put it ALL in writing for your daughters so they will always know about their Gong Gong and Pau Pau and the family history.”
他回答說:“我想把所有這些故事都寫成文字留給你的女兒,讓她們永遠瞭解她們的公公,婆婆,和我們家族的歷史。”

So, he proceeds to write this autobiography, completely in Chinese, which neither I nor my daughters can read! Hmmmm…
於此,爸爸開始動手撰寫這本自傳,全部用中文完成,結果我和我的女兒都沒法閱讀!這可...

Dad completed the book in 2013 and then passed away a year later in Taiwan on December 21, 2014. He spent that last 5-6 months of his life lying in a hospital bed, his health slowly but surely deteriorating. I spent much of 2014 in Taiwan by his side. His three granddaughters each flew to Taiwan and spent what was possibly their last time, with him. He joked and laughed with them as best as he could. He was so proud of them. Till the end, his faith in God never waned and we prayed every day before I left his hospital room for the night. He was at peace.
爸爸於2013年完成這本書,一年後2014年12月21日在台灣去世。他生命的最後五、六個月皆在醫院的病床上度過,健康狀況緩慢但確切地惡化。2014年的大部分時光我都在台灣陪伴在父親身旁。他的三個外孫女也盡力飛往台灣,與她們的公公一起度過最後的日子。父親盡可能地與外孫女們輕鬆談笑,他如此為她們感到驕傲。直到最後一刻,他對上帝的信仰從未消減,我每天晚上離開醫院之前,我們都一同禱告。父親的心境是平和的。

In retrospect, his spending copious hours writing this book was a good thing. It kept him happily busy for many years. I can see him eagerly assembling all his papers, and he kept lots of records, love letters, pictures, etc. Once assembled in an orderly fashion I see him happily recalling events, even sad events, and writing his thoughts, then revising the manuscript, and finally doing research on self-publication. Dad was a meticulous and organized man when it came to projects. He always laid a solid foundation before beginning any project, using detailed research, making sure he had all the tools ready at hand. He always had a plan A and plan B and then some. When it was finally published, he bought many copies and sent them to all his friends, all over the world, even those who could not read a word of Chinese.
回想起來,父親花大量時間寫這本書是一件好事。這使他愉快地忙碌了許多年。我可以想像他熱切地整理以往所有的文章,以及保存的許多記錄,情書,相片等。當所有這些歷史記錄都被有序的整理,我能想像父親愉悅地回憶每個事件,即使是悲傷的事件,並寫下自己的想法,然後修改手稿,最後研究怎樣自費出版。在項目管理方面,爸爸是一個細緻而有條理的人。開始任何項目之前,他總是先打下堅實的基礎,詳細研究,確保所有需要的工具都準備齊全。他總是有一個A計劃,一個B計劃,以及其它準備工作。當書最終出版時,父親購買了許多本,郵寄給分散在世界各地的親朋好友,甚至包括一個中文字也看不懂的朋友們。

Although at the time, I quietly chuckled at dad’s intensity, his sheer determination to complete this autobiography, I’m so very grateful that he made the herculean effort to see it to completion. Of course, dad never left things half done or done poorly. I can hear him now, “If you are going to do something, do it well and to completion! Don’t be lazy!” Dad was never lazy, and once he decided on something, that was it.
儘管當時我為爸爸完成這本自傳的專注和堅持不懈而竊笑,但我非常感激最終看到他以艱苦超絕的意志完成了這樁心願。當然,爸爸從來就不會馬虎行事或半途而廢。我現在依然清楚記得他的教誨,“如果你要做一件事情,就要把它做好,做到底! 別偷懶!”爸爸從不懶惰,一旦他決定做某件事,就一定能完成。

This autobiography gives us (me) a permanent record of his life as he experienced and remembered it, which is something much different than when he told a story. His writing also revealed a side I didn’t know or was too self-absorbed to see. In working with Dr. Xiang the translator and a Chinese linguistic professor who is both knowledgeable and competent in explaining many of the nuances of dad’s stylistic writing, I now see dad in a different light. I didn’t know he was such a romantic, a poet, a man of deep cultural understanding. I only knew him as typical Chinese dad. He worked hard in everything, took care of mom and all the household chores, paid all the bills, and whose style of discipline was through “tedious” logical (dao li) explanations of my offense. He loved his job, he believed in always doing what is “right, just, correct, proper, respectful, and helping people” which caused him to often “stick his nose where it didn’t belong!” He was never ever late….ever. He often said, “If you show up at 8 for an 8 o’clock appointment, then you are already late.” Dinner was always at 6pm sharp and if you were a guest and showed up at 6:15, you got the “evil eye” and then only leftovers. He was a terrible joke teller often laughing so hard at the punchline, he could not accurately deliver it, so no one actually heard the entire joke! He enjoyed his many long-term friendships and was himself a very loyal friend to many. Above all, he loved mom and they had an interesting marriage, a relationship I did not fully understand until much later in life. To read and re-read his recollection of her fight with cancer brought tears to my eyes.
這本自傳給予了我們(尤其是我)一份父親所經歷過和記憶中的生活的永久記錄,這與他口頭講故事時大不相同。爸爸的文字揭示了我所不知道的、或是我太關注自我而沒能瞭解到的父親的一面。中國語言學領域的向雪花教授在將這本書翻譯成英文的過程中,耐心與我解釋父親文體中眾多細微之處,讓我從新的角度瞭解了爸爸。我以前從不知道他是這麼一個浪漫主義者、詩人、和具有深厚文化底蘊的人。在我的印象中,他是個典型的中國式爸爸。他所有的事情都親力親為,照顧媽媽,承攬家務,支付所有的賬單,他的管教風格就是對我的叛逆行為做一番“乏味”的邏輯分析(講道理)。他熱愛自己的工作,秉持為人做事應當“正直,公正,正確,合理,尊重和幫助他人”的原則,以至有多管閒事之嫌。他從來沒有遲到過……永遠不會。他常說,“如果你有8點鐘的約會,但你8點鐘才出現,那麼你已經遲到了。” 如果晚餐是在下午6點準時開餐,你是客人,卻在6點15分出現,你會獲得“邪惡的眼光”,只能得到剩菜剩飯。父親講笑話的技術非常糟糕,經常講到笑點處自己就已經笑得不行,無法準確傳達笑話,以致沒人能真正聽懂整個笑話!他有許多老朋友,也是許多人的忠實好友。最重要的一點是,他愛媽媽,他們有一段有趣的婚姻,直到許多年以後我才完全瞭解這種關係。閱讀父親所記錄的母親與癌症鬥爭的回憶,每每使我淚盈滿眶。

His recollections of my life gave me some perspective on what he thought was going on in my head. Of course, parents never really know what's going on in their child's head and they don't really have the full picture of any situation. I regret that so much of my adult life, so many events and decisions, distressed both my parents. But I believe they would both be happy to know, I survived all those experiences and each one molded me into the person I am today and the mother I wanted to be for my own daughters. I'm grateful that my parents instilled in me so many “old fashion character traits”, even as I once promised myself, as many children do, to “never turn out like my parents!”
父親在書中對我的回憶使我對他為人父母的想法獲得了一些新的視角。當然,父母永遠不會真正知道孩子的腦袋裡在想些什麼,而且也不可能真正瞭解任何事情的全貌。我所遺憾的是,我成年後的諸多時光、諸多事件以及諸多選擇曾使我的父母倍感困擾。但是我相信他們倆都會很高興知道,我從所有經歷中闖過來了,每個困境都幫助我成為今天的我, 幫助我成為我所想成為的三個女兒的母親。即使我曾像許多孩子那樣發誓,“我希望我永遠不會成為像我父母那樣的人!” ,我真的很感謝我的父母向我灌輸了許多“古典的美德和品質”。

This is an explanation of the appendices from Prof. Xiang. When I first read them, I had no clue why they were part of this book. The last piece about the wet nurse, was truly confusing especially the genealogy aspect!
以下是向教授對本書附錄的解釋。當我第一次閱讀那些附錄章節時,我不知道它們為什麼是本書的一部分。最後一篇關於奶媽的文章,尤其是有關家庭序列部分,實在令人費解!

“About the appendices, these fictional stories are not real, not real people or names. They are your father's creative writing when he was in NTU as a college student. They were not written together with the memoir. They were old publications.
“關於附錄,這些虛構的故事不是真實的,不是真實的人物或名字。 它們是您父親在台大(NTU)求學時的文學創作,並非回憶錄的一部分,只是昔日舊文的收錄。”

Your father (I think your mother too) wrote professionally for newspapers and magazines during their college days. Your father said that that's how he earned his living besides hard labor and tutoring. The appendices collected these published small pieces of creative writing from his college days . The exceptions are pieces about the Anti-Japanese war, the journey to the US and the wet nurse which are autobiographical. These autobiographical pieces are collected in the appendices too because they were not written as part of the memoir. They were published elsewhere earlier (such as for popular magazines decades ago and for NTU reunions). That's why they were put in the appendices.
您的父親(我想您的母親也是如此)在大學期間為報紙和雜誌寫作。您的父親曾提起,寫作是他課餘打工和家教以外的生活收入來源。附錄收集了他上大學時出版的小篇幅的文學作品。有關抗日戰爭,赴美留學和奶媽的部分是屬於傳記性質。這些傳記體的文章也被收集在附錄中,但它們不是作為回憶錄的一部分寫的。它們較早已經在其它地方出版(例如數十年前的雜誌以及台大校慶徵文)。這就是為什麼您的父親將它們放在回憶錄附錄中,而不是正文裡。
I think your father had a methodical scientific approach to this book. He wanted to keep everything together in one place, about his life. This is why there is the memoir itself and the varied pieces in the appendices.”
我認為您父親對這本書採取了一個系統編排的科學方法。他想將與他一輩子生活相關的一切都收錄在一起。這就是為什麼這本書涵蓋了回憶錄本身和附錄中各式各樣的文章。 ”

Finally, in closing, I love you dad.
最後,結語我想說的是,“爸爸,我愛您。”

(I thank my daughter Lauren for spearheading this translation project and for finding Dr. Xiang in Chicago. Since dad's death, I wanted to have his book translated but had no clue how to begin. Many of dad's friends said it was a special book, contained many special events, some events of historical value, but his style of writing was not your “every day” Chinese and I needed a translator who would “do a good job.” Lauren did the research (chip off Gong Gong) and Dr . Xiang spent her COVID 19 pandemic months on this project. We began in May of 2020.)
(我感謝我的女兒Lauren推進這個翻譯項目,並找到了芝加哥的向教授。自從父親過世後,我一直想翻譯他的著作,但不知道如何開始。很多父親的朋友說這是一本特別的書, 涵蓋了許多特殊的歷史事件和具有史料價值的記述,但是他的寫作風格不是“日常中文“,我需要一位元好的專業翻譯者。Lauren進行了調查研究(這必定源於公公的基因),聯繫了向教授,我們於2020年5月開始,並於全球冠狀病毒大流行期間完成了翻譯。

Joy Wu, February 2021
烏一欣,2021年2月

作者簡介

烏蔚庭,出生在動盪的中國,國立臺灣大學早期校友,美國路易斯安那州慈善醫院(Charity Hospital)病理學臨床研究博士,中國浙江寧波衛生職業技術學院護理學院「烏氏健律助學金」發起人。

目次

目錄
1 家道中落 三餐難繼
2 人間有情 我早已經
3 高中畢業 情竇早開
4 單身闖臺 遇險活該
5 文憑三張 邁進臺大
6 花綠葉紅 玩伴眾多
7 麥浪歌詠 赤影幢幢
8 孤苦零仃 弱冠而立
9 鄉愁難解 偷渡受挫
10 胃瘍出血 送院求醫
11 護校學生 令我迷戀
12 茶飯不思 終日夢癡
13 律之健之 你挑我選
14 限時信件 攻心密集
15 留班服役 一無怨言
16 遠距相隔 優勢儘失
17 調回臺北 劣勢難挽
18 精疲力盡 不如離去
19 吉人天相 過關斬將
20 簡裝登船 百感交集
21 發薪有待 餅乾當飯
22 學業愛情 孰重孰輕
23 五鬥折腰 就緒回臺
24 演唱雙簧 凡事不難
25 歷經艱難 終成眷屬
26 愛女滿月 父動手術
27 半子之靠 幾多煩惱
28 克服萬難 再度留洋
29 留學考試 再添麻煩
30 身處異國 心繫妻女
31 獲得學位 眷屬迅來
32 美夢成真 闔家團聚
33 同心協力 無畏辛勞
34 愛女骨裂 父母心傷
35 海灘戲水 勝地觀光
36 雄心未死 往高再攀
37 雨中車禍 心驚肉跳
38 晨出晨歸 妻女受累
39 膽大心粗 考試受阻
40 死裡求生 天無絕路
41 完成學位 回原單位
42 學無止境 繼續探深
43 博後完成 走馬上任
44 首購自宅 誠宴同事
45 國際名城 海鮮超市
46 擴充專業 耳目全新
47 專業考試 繼續進取
48 絕不姑息 臺大八股
49 派系有別 回臺受挫
50 貴人相助 漸入佳境
51 建辦華校 不遺餘力
52 思親心切 回鄉路崎
53 火車停駛 冒颱入境
54 母子重逢 宛如隔世
55 初戀女友 盛宴表意
56 女兒胃血 父母不捨
57 闔家回鄉 首唔親人
58 痛人之痛 助人覓親
59 突來病童 助其脫困
60 思兒淚竭 突現奇蹟
61 碎瓦琉璃 八十壽禮
62 善惡各報 天字一號
63 完成心願 攀登黃山
64 臺聲牽線 麥浪重聚
65 中國學生 留學成風
66 亦師亦友 出人頭地
67 世博盛會 有幸參與
68 固執己見 愛女自嫁
69 緬懷父恩 助學貧生
70 紙房非屋 引孫入殼
71 鳩鶉雀巢 罕有爭吵
72 越裔智竊 終於被抓
73 學術交流 二醫為首
74 英俄二語 互通有無
75 華人聚會 血濃於水
76 不涉政治 永為人侮
77 堅拒辱誣 勇鬥「特務」
78 六四事件 不甘袖手
79 系務擴展 協導改建
80 主編手冊 人人稱便
81 私設金庫 為眾服務
82 個人外快 實惠有限
83 服務卅年 歡心退休
84 玉皇五子 為我卜卦
85 岳家至親 兩岸相認
86 首屆護生 40年大聚
87 天生好奇 高技偷電
88 水來土掩 眾人讚奇
89 嘗為農民 菜豆瓜齊
90 絲綢出發 滬城大聚
91 家鄉購房 不克圓夢
92 三四五六 峨眉長江
93 無心插柳 再任譯員
94 臺輪肇禍 美軍喪生
95 無妄之災 船長陪溺
96 超大船禍 非我不可
97 不曉術語 事倍功半
98 洋妞自傲 辮被我抓
99 待遇雖高 皆送聯邦
100 愛妻患癌 山崩地陷
101 吾妻順我 忍淚化療
102 秀髮齊掉 我偷集藏
103 為緩痛楚 我出秘招
104 病灶幾消 癌卻襲髓
105 天翻地覆 為何絕我
106 六六生日 我有記錄
107 趁我不在 悄然離開
108 忍痛告別 輕煙化蝶
109 真情懇談 無怨無悔
110 愛妻剛離 我亦肺癌
111 長姐如母 返滬休養
112 形單難耐 覓侶不易
113 舊情重燃 破涕為笑
114 告別美南 西遷加州
115 熱心社區 教學相長
116 欣度晚年 每年旅遊
117 旅程頻險 粗中有細
118 女兒婚變 父已無語
119 外黃內白 初遊神州
120 重症突襲 命在旦夕
121 為離煩苦 倦鳥返巢
122 重回臺北 日常改調
123 貴州窮邑 捐樓助學
124 命耶運耶 胃癌奇襲
125 住院切胃 元氣大傷
126 腸代胃職 麵當飯食
127 夢行千里 醒仍原地
附錄
抗日戰爭與我的學生生涯
風雨同舟八千浬 -- 乘海菲輪赴美旅程雜記
來晚了的寧靜
週末四小時
苦樂在安息日
初泳
乳姊弟情

Table of Contents
A LETTER IN LIEU OF A PREFACE
POSTSCRIPT
TABLE OF CONTENTS
1. FAMILY FELL INTO DISARRAY, LIVING A HAND-TO-MOUTH EXISTENCE
2. THERE IS LOVE IN THE WORLD. I HAVE EXPERIENCED IT FROM A YOUNG AGE.
3. HIGH SCHOOL GRADUATION AND ROMANTIC FEELINGS
4. GOING TO TAIWAN ALONE, MISFORTUNES AHEAD
5. ENTERING NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY, THREE DIPLOMAS IN HAND
6. FLOWERS ARE GREEN, LEAVES ARE RED
7. MAILANG POETRY RECITATION SOCIETY, SHADOWS OF RED
8. A LONESOME 20TH BIRTHDAY
9. DEEPLY HOMESICK, STOWAWAY ATTEMPT FRUSTRATED
10. HOSPITALIZED FOR BLEEDING STOMACH ULCERS
11. I WAS ENCHANTED BY A NURSING SCHOOL STUDENT
12. LOSING APPETITE, DREAMING ALL DAY
13. LǛZHI, LǛZHI
14. TIMED LETTER DELIVERIES, NARROWLY PACED PURSUITS
15. STAYING BEHIND, SERVING IN THE MILITARY, NO REGRETS
16. LONG DISTANCE APART, ADVANTAGES LOST
17. TRANSFERRING BACK TO TAIPEI, UNABLE TO REVERSE DISADVANTAGES
18. EXHAUSTED, IT WAS TIME TO LEAVE.
19. A LUCKY FELLOW, JUMPING OVER ALL HURDLES
20. BOARDING THE SHIP WITH A LIGHT PACK AND MIXED FEELINGS
21. FROM PAYCHECK TO PAYCHECK, CRACKERS FOR MEALS
22. TO STUDY OR TO LOVE, THAT’S THE QUESTION
23. BENDING DOWN FOR BUSHELS OF RICE, READY TO RETURN TO TAIWAN
24. PLAYING A DOUBLE ROLE, NOTHING WAS IMPOSSIBLE
25. HAPPILY MARRIED AFTER MANY HARDSHIPS
26. A SURGERY ON OUR DAUGHTER’S ONE-MONTH BIRTHDAY
27. TROUBLES OF BEING A HALF SON
28. OVERCOMING ALL DIFFICULTIES, STUDY-ABROAD AGAIN
29. THE STUDY ABROAD EXAMINATION, TROUBLE ONCE AGAIN
30. IN A FOREIGN COUNTRY, CONNECTED WITH WIFE AND DAUGHTER
31. DEGREE EARNED, FAMILY REUNITED
32. FAMILY REUNITED, A DREAM COME TRUE.
33. FEARLESS HARD WORK
34. OUR BELOVED DAUGHTER HAD A BROKEN BONE, PARENTS HEART-BROKEN
35. A FAMILY ROAD TRIP AND A HAPPY CHILDHOOD
36. ADVANCING IN LIFE WITH RENEWED AMBITION
37. A CAR ACCIDENT IN THE RAIN
38. MORNING OUT, MORNING IN, A HARD LIFE FOR MY WIFE AND DAUGHTER
39. BOLD AND CARELESS, FRUSTRATED AT THE COMPREHENSIVE EXAMINATION
40. SURVIVING THE DISASTER, THE DEAD END AVOIDED
41. THE DEGREE COMPLETED, RETURNING TO WORK
42. CONTINUING STUDY IN THE WORLD OF INFINITE KNOWLEDGE
43. POSTDOCTORAL TRAINING COMPLETED, STARTING A NEW JOB AGAIN
44. OWNING OUR OWN HOUSE, HOSTING HOLIDAY PARTIES
45. A WORLD-FAMOUS CITY, A SEAFOOD WONDERLAND
46. BROADENING CAREER OPPORTUNITIES IN A BRAVE NEW WORLD
47. PROFESSIONAL CERTIFICATIONS
48. NEVER PANDERING TO THE BUREAUCRATS AT THE NATIONAL TAIWAN UNIVERSITY
49. PLAN TO RETURN TO TAIWAN FRUSTRATED BY FACTIONALISM
50. GRADUALLY ADVANCING IN LIFE WITH THE HELP OF NOBLE PEOPLE
51. ESTABLISHING A CHINESE SCHOOL, NO EFFORTS SPARED
52. GOING HOME, HEARTS EAGER, ROADS LONG
53. TRAIN TO THE MAINLAND CANCELED, CROSSING THE BORDERS BY BUS IN A TYPHOON
54. REUNITED WITH MY MOTHER AFTER A LIFETIME APART
55. A BANQUET HOSTED BY MY FIRST GIRLFRIEND
56. DAUGHTER HAD A STOMACH BLEED, PARENTS DISTRAUGHT
57. KEHLIN AND YISHIN VISITING MY HOMETOWN, MEETING RELATIVES FOR THE FIRST TIME
58. FEELING THE PAINS OF OTHERS, I HELPED TO REUNITE FAMILIES
59. UNITED EFFORTS TO HELP A SICK CHILD
60. OLD MOTHER’S TEARS BROUGHT ABOUT A MIRACLE
61. A TILE FROM THE FORBIDDEN CITY FOR PROFESSOR TAI'S EIGHTIETH BIRTHDAY
62. GOOD DEEDS ARE REWARDED, EVIL DOINGS ARE MET WITH RETRIBUTION: “THE WORLD’S NO. 1 CERTIFICATE OF MERIT”
63. CLIMBING HUANGSHAN MOUNTAIN, A DREAM COME TRUE
64. THE MAILANG POETRY RECITATION SOCIETY REUNITED
65. CHINESE STUDENTS’ CRAZE TO STUDY ABROAD
66 A TEACHER AND A FRIEND
67. THE 1984 WORLD EXPOSITION
68. OUR BELOVED STUBBORN DAUGHTER GOT MARRIED
69. ESTABLISHING A FINANCIAL AID PROGRAM IN MEMORY OF MY FATHER
70. BUILDING A CARDBOARD HOUSE FOR MY GRANDCHILDREN
71. A CUCKOO TOOK OVER THE NEST WITHOUT A FIGHT
72. THE VIETNAMESE BURGLAR WAS ARRESTED
73. ACADEMIC EXCHANGES AT SHANGHAI NO. 2 HOSPITAL
74. ENGLISH AND RUSSIAN
75. CHINESE PEOPLE IN SOLIDARITY, BLOOD IS THICKER THAN WATER
76. BEING ACTIVE IN POLITICS
77. REFUSING TO BE HUMILIATED, FIGHTING A “SECRET AGENT"
78. NOT A BYSTANDER IN THE JUNE 4TH INCIDENT
79. PLAYING A ROLE IN THE DEPARTMENT’S EXPANSION AND RENOVATION
80. CREATING A HANDBOOK AND CONVENIENCE FOR EVERYONE
81. SETTING UP AN UNOFFICIAL ACCOUNT FOR MY LABORATORY
82. MY OWN EXTRA INCOME AND ITS LIMITED BENEFITS
83. HAPPILY RETIRING AFTER THIRTY YEARS OF SERVICE
84. FORTUNE TELLING BY THE JADE EMPEROR'S FIFTH SON
85. RE-CONNECTING WITH KEHLIN’S RELATIVES ON THE MAINLAND
86. 40-YEARS REUNION OF KEHLIN’S NURSING SCHOOL CLASS
87. NATURALLY CURIOUS, I WAS GOOD AT STEALING ELECTRICITY
88. SOLVING EMERGENCY PROBLEMS, EARNING FRIENDS’ PRAISE
89. A SELF-SUFFICIENT FARMER
90. TRAVELING THE SILK ROAD AND A FAMILY REUNION IN SHANGHAI
91. BUYING APARTMENTS IN MY HOMETOWN, NOT A “DREAM COME TRUE”
92. VISITING MOUNT EMEI AND YANGTZE RIVER WITH MY BROTHERS AND SISTERS
93. UNPLANNED, I BECAME AN INTERPRETER AGAIN
94. A TAIWANESE SHIP WAS IN A DEADLY COLLISION WITH US MILITARY CREW
95. CAPTAINS DROWNED FOR NO FAULT OF THEIR OWN
96. IT HAD TO BE ME IN THE MEGA SHIPWRECK CASE
97. UNFAMILIAR WITH MARITIME JARGON, DOUBLE THE EFFORT AND HALF THE RESULT
98. CATCHING THE ARROGANT AMERICAN GIRL IN HER MISTAKES
99. EVEN THOUGH THE PAYMENTS WERE HIGH, THEY ALL WENT TO THE FEDERAL GOVERNMENT
100. BELOVED WIFE SUFFERING FROM CANCER, MY WORLD COLLAPSING
101. COMPLYING WITH MY WISH, HOLDING BACK TEARS IN CHEMOTHERAPY
102. I SECRETLY KEPT THE HAIR THAT KEHLIN LOST
103. MY TRICKS TO ALLEVIATE KEHLIN’S PAIN
104. LESION ALMOST DISAPPEARED, BUT CANCER INVADED THE BONE MARROW
105. MY WORLD TURNED UPSIDE DOWN. WHY ENDING MY HOPE?
106. KEHLIN’S 66TH BIRTHDAY
107. QUIETLY LEAVING THE WORLD WHEN I WAS AWAY
108. SAYING GOODBYE WITH PAIN, KEHLIN WENT TO HEAVEN LIKE A BUTTERFLY
109. A SINCERE TALK WITHOUT REGRETS AND COMPLAINTS
110. MY WIFE JUST LEFT, I WAS ALSO DIAGNOSED WITH LUNG CANCER
111. MY ELDEST SISTER IS A MOTHER FIGURE
112. HARD TO BE SINGLE, HARDER TO FIND A PARTNER
113. OLD LOVE RE-KINDLED, SORROW TURNED INTO HAPPINESS
114. FAREWELL TO SOUTHERN U.S., RELOCATING TO CALIFORNIA
115. ENTHUSIASTIC COMMUNITY SERVICE, TEACHING AND LEARNING
116. A HAPPY OLD AGE, TRAVELING EVERY YEAR
117. FREQUENT TRAVEL HAZARDS, CARELESS YET CAREFUL
118. DAUGHTER’S MARRIAGE CAME TO AN END, FATHER WAS LOST FOR WORDS
119. YELLOW ON THE OUTSIDE, WHITE ON THE INSIDE, GRANDDAUGHTERS’ FIRST VISIT TO CHINA
120. ATTACKED BY A SERIOUS ILLNESS, LIFE HANGING BY A THREAD
121. TIRED BIRDS RETURNING TO THEIR NEST
122. DAILY ADJUSTMENTS AFTER RETURNING TO TAIPEI
123. BUILDING A SCHOOL IN POOR AREA IN GUIZHOU
124. WAS IT FATED? ATTACKED BY GASTRIC CANCER
125. A TOTAL GASTRECTOMY, HEALTH SIGNIFICANTLY AFFECTED
126. INTESTINES SUBSTITUTING FOR THE STOMACH, NOODLES OVER RICE
127. IN MY DREAMS, I’VE TRAVELED THOUSANDS OF MILES. WAKING UP, I FIND MYSELF IN THE SAME PLACE
APPENDICES
The War of Resistance Against Japan and My Student Life ─ By Wu Wei-Ting
Eight Thousand Nautical Miles Through Wind and Rain: Miscellaneous Notes of a Journey to the United States ─ By Jian Zhi
Tranquility that came too late ─ By Kaxi
Four Hours on the Weekend
Bitterness and Joy on the Sabbath ─ By Kaxi
The First Swim of the Season ─ By Kaxi
Sibling Affection with the Same Nursing Mother ─ By Wu Tong-Xun
EPILOGUE後記

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 2370
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區