TOP
0
0
魅麗。花火原創小說66折起
莎士比亞:欲望之火(簡體書)
滿額折

莎士比亞:欲望之火(簡體書)

人民幣定價:90 元
定  價:NT$ 540 元
優惠價:87470
領券後再享89折
無庫存,下單後進貨(採購期約45個工作天)
可得紅利積點:14 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

勒內▪基拉爾是法蘭西學院院士,美國斯坦福大學與杜克大學終身教授,因創立摹仿欲望理論而享有國際盛譽。主要著作有《浪漫的謊言與小說的真實》《莎士比亞:欲望之火》《替罪羊》《暴力與神聖》《欲望幾何學》等。


在世界範圍內研究莎士比亞的著作汗牛充棟,而勒內▪基拉爾以其du創的摹仿欲望理論,對莎士比亞幾乎所有的戲劇和詩歌進行了全新的解讀。對基拉爾來說,人們對客體的欲望不是因為它們的內在價值,而是因為它們被別人所渴望,我們只是在仿效或摹仿他們的欲望,他視這種“摹仿欲望”為人類狀況的基礎之一。在這部開創性力作中,基拉爾分析了《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《裘力斯▪凱撒》《哈姆萊特》等多部作品,向我們揭示莎士比亞早已發現摹仿欲望這一人類衝突的根源,並深入剖析莎士比亞如何癡迷於摹仿,如何以他自己的詞匯表達摹仿欲望並在多部戲劇中對“摹仿欲望”下定義,以及如何在處理欲望的過程中變得日益老練、含蓄和復雜,進而以一生的作品透徹地闡釋了人類欲望的本質。

作者簡介

【作者簡介】

勒內▪基拉爾(René Girard,1923—2015),法蘭西學院院士,法國當代著名哲學家、人類學家,美國斯坦福大學與杜克大學終身教授,因創立摹仿欲望理論而享有國際盛譽。主要著作有《浪漫的謊言與小說的真實》《莎士比亞:欲望之火》《替罪羊》《暴力與神聖》《欲望幾何學》等。

【譯者簡介】

唐建清,南京大學文學院退休教師,譯有奧威爾《一九八四》、毛姆《在中國屏風上》、納博科夫《獨抒己見》、菲茨杰拉德《夜色溫柔》、格羅斯曼《我心深處的文法》、馮內古特《2081:馮內古特短篇小說全集》(合譯)、格林布拉特《大轉向》、沙甘《現代信仰的誕生》等。

名人/編輯推薦

△法蘭西學院院士 x 美國斯坦福大學與杜克大學終身教授

法國當代著名哲學家、人類學家,著有《浪漫的謊言與小說的真實》《替罪羊》等名作。

△一部探究人類欲望的開創性力作

跟隨法蘭西“不朽者”精彩絕倫的莎劇解讀,探索欲望的本質以及欲望背後的暴力。

△欲望究竟是什麼?若不能激起他人的欲望,你的稀世珍品也會失去魅力?

摹仿和愛欲相互分離、相互獨立的神話可以追溯到柏拉圖,一直備受傳統美學家和文學批評家的推崇。勒內·基拉爾卻告訴我們,人的愛欲往往是出於對他人欲望的摹仿。通過對《仲夏夜之夢》《維洛那二紳士》《無事生非》等作品極具說服力的解讀,基拉爾發現在莎士比亞筆下欲望相同的兩個人才能產生最深厚的友誼,也會隨時變成最糟糕的仇敵。男人最能證明女人有魅力的方式,莫過於對她產生欲望,所以他會試圖讓好友愛上自己所愛,以證明她的魅力。基拉爾從這一全新的視角,視《仲夏夜之夢》這部通常不受批評家歡迎的作品為莎士比亞第一部成熟的杰作,一部名副其實的天才之作。

△莎士比亞想要他的作品被如何閱讀?莎劇應該如何閱讀?

莎士比亞和弗洛伊德最根本的區別在於,對他來說父親是最不重要的。然而現代性的偉大思想家長期支配著我們,弗洛伊德、馬克思、尼采和其他當代繼承者對莎士比亞的解讀產生了災難性的影響。勒內·基拉爾展示了在《哈姆萊特》《裘力斯·凱撒》等作品中摹仿欲望是如何與暴力、獻祭、競爭和復仇等心理聯系在一起的,呈現了莎士比亞想要他的作品被閱讀的方式,以及它們很久以前就應該被閱讀的方式。

目次

導論 / 1

第一章 愛情是喜歡聽人恭維的

——《維洛那二紳士》中的凡倫丁與普洛丟斯 / 1

第二章 艷羨這一宗異寶奇珍

——《魯克麗絲受辱記》中的柯拉廷與塔昆 / 22

第三章 真愛的進程

——《仲夏夜之夢》中的四位戀人 / 34

第四章 啊,你教我怎樣流轉眼波

——《仲夏夜之夢》中的海麗娜與赫米婭 / 50

第五章 他們心靈上都起了變化

——《仲夏夜之夢》中神話的產生 / 67

第六章 不是幻想中的景象

——《仲夏夜之夢》中的工匠 / 78

第七章 這些事似乎是真情實況

——《仲夏夜之夢》中的忒修斯與希波呂忒 / 91

第八章 選擇愛人要依賴他人的眼光

——《仲夏夜之夢》中的摹仿性雙關語 / 99

第九章 傳聞之愛

——《無事生非》中的摹仿性策略 / 110

第十章 因為我愛他,所以你也要愛他!

——《皆大歡喜》中的田園風格 / 128

第十一章 叫她得意的是你的恭維,不是她的鏡子

——《皆大歡喜》中的自愛 / 140

第十二章 唉,冷然的神態多麼美麗

——《第十二夜》中的自愛 / 148

第十三章 現在已經不像原來那麼甜蜜了

——《第十二夜》中的奧西諾與奧麗維婭 / 157

第十四章 快活的希臘人中間傷心的克瑞西達

——《特洛伊羅斯與克瑞西達》中的戀情 / 170

第十五章 好色和戰爭

——顛覆中世紀的特洛伊羅斯與克瑞西達 / 193

第十六章 這些人的態度

——《特洛伊羅斯與克瑞西達》中的權力遊戲 / 202

第十七章 啊,潘達洛斯

——《特洛伊羅斯與克瑞西達》和普遍的中間人 / 220

第十八章 蒼白無力的競爭

——《特洛伊羅斯與克瑞西達》中的等級危機 / 232

第十九章 對你而言你父親應當是一尊神明

——《仲夏夜之夢》中的等級危機 / 243

第二十章 對立混雜

——《雅典的泰門》及其他戲劇中的等級危機 / 253

第二十一章 啊,陰謀!

——《裘力斯·凱撒》中的摹仿性誘惑 / 271

第二十二章 殘暴慘酷的內亂

——《裘力斯·凱撒》中暴力的極化 / 283

第二十三章 偉大的羅馬將吸取復活的血液

——《裘力斯·凱撒》中的創始謀殺 / 293

第二十四章 讓我們做獻祭的人,別做屠夫,卡厄斯

——《裘力斯·凱撒》中的獻祭 / 308

第二十五章 讓我們把他當作一盤祭神的供品而切割

——《裘力斯·凱撒》中的獻祭周期 / 324

第二十六章 世界之狼和世界獵物

——《特洛伊羅斯與克瑞西達》中的創始謀殺 / 334

第二十七章 好迫克!

——《仲夏夜之夢》中的獻祭性解決 / 345

第二十八章 誘捕最聰明的人

——《威尼斯商人》和《理查三世》中獻祭的矛盾心理 / 358

第二十九章 你相信自己的見解嗎?

——詹姆斯·喬伊斯的莎士比亞的“法國式的三角關係” / 378

第三十章 哈姆萊特無聊的復仇

——《哈姆萊特》中的復仇 / 401

第三十一章 難道我們要把聖殿拆毀?

——《奧瑟羅》及其他戲劇中的欲望與死亡 / 429

第三十二章 你所以愛她,因為曉得我愛她

——十四行詩中的修辭手法 / 440

第三十三章 誘導您作惡一樣

——《冬天的故事》(第一幕第二場) / 457

第三十四章 你能和偽妄合作!

——《冬天的故事》中的嫉妒 / 466

第三十五章 既不是惡意也不是事件

——《冬天的故事》中的原罪 / 476

第三十六章 向您的影子貢獻我的真情

——《冬天的故事》(第五幕第一、二場) / 486

第三十七章 那石頭不在責備我比它心腸更硬嗎?

——《冬天的故事》(第五幕第三場) / 498

第三十八章 他們就會像貓兒舔牛奶似的

——《暴風雨》中的自嘲 / 513

書摘/試閱

第一章

愛情是喜歡聽人恭維——《維洛那二紳士》中的凡倫丁與普洛丟斯

在維洛那,凡倫丁和普洛丟斯自小就是朋友,他們兩人的父親想送他們去米蘭接受教育。因為普洛丟斯愛上了一個名叫朱利婭的女孩,他拒絕離開維洛那;凡倫丁獨自去了米蘭。

然而,盡管有朱利婭的愛,但普洛丟斯非常想念凡倫丁,過了些日子,他也去了米蘭。兩個朋友在公爵府相聚;公爵的女兒西爾維婭也在場,凡倫丁將普洛丟斯介紹給她。她離去後,凡倫丁宣稱他愛上了她,他夸張的激情惹怒了普洛丟斯。然而,一旦獨自在場,普洛丟斯也有自己的隱情要宣布——他不再愛朱利婭,他也愛上了西爾維婭:

正像一陣更大的熱焰壓住原來的熱焰,

一枚大釘敲落了小釘;

我舊日的戀情,

也因有了一個新的物件而完全冷淡了。

(第二幕第四場:192—195)

莎士比亞作品的所有引文來自河濱版《莎士比亞全集》(The Riverside Shakespeare),G. 布萊克莫爾·埃文斯編(波士頓:霍頓·米夫林出版公司,1974)。(本書中莎士比亞作品的中譯參照了朱生豪先生譯文,《莎士比亞全集》,人民文學出版社,1978。——譯注)如果有“一見鐘情”,我們覺得這就是了,但普洛丟斯並不很確定。在關鍵的幾行詩句中,他提出了不同的解釋:

是我的眼睛在作祟?

是凡倫丁把她說得天花亂墜?

還是她真正的完美使我心醉?

或是見異思遷的罪惡讓我失去了理智?(196—198)

整部喜劇很大程度上證實了凡倫丁在普洛丟斯突然對西爾維婭產生激情的過程中所起的關鍵作用。根據我們的浪漫主義和個人主義的意識形態,像這樣一種借來的感情是不夠真誠,也不夠強烈的。但在莎士比亞,這不是事實:普洛丟斯的欲望是如此強烈,如果瓦凡倫丁沒有在危急時刻解救西爾維婭,他甚至會強暴她。

這就是摹仿性或中介性(mediated)欲望。凡倫丁是其模型(model)或中介者(mediator);普洛丟斯是它的中介主體,西爾維婭則是他們共同的客體。摹仿欲望能以閃電般的速度進行攻擊;它實際上並不取決於客體所產生的影響,只是表面看來如此。普洛丟斯對西爾維婭產生欲望,不是因為他們的短暫相遇給他留下了決定性的印象,而是因為他傾向於喜歡上凡倫丁想要的任何東西。

摹仿欲望是莎士比亞自己的觀念。我們可以在普洛丟斯的獨白中再次看到這一點,他的獨白盡可能減少感知(perception)在他對西爾維婭的欲望產生過程中的作用:

她是美麗的,我所愛的朱利婭也很美,

可我的愛……(199)

如果西爾維婭客觀上並不比朱利婭更令人向往,那麼她唯一的優勢就是凡倫丁已經對她產生了欲望。莎士比亞破壞了“一見鐘情”中“見”的優勢。在《仲夏夜之夢》中,兩位姑娘據說同樣漂亮,這同樣強化了摹仿欲望。

在莎士比亞的作品中,這一最初的摹仿欲望和其他許多欲望的戲劇性背景是兩個主人公之間親密而長久的友誼。當普洛丟斯要來米蘭時,凡倫丁對西爾維婭和她父親描述了這種友誼:

我知道他就像知道我自己一樣,

因為我們從小就一起同遊同學。

(第二幕第四場:62—63)

當兩個年輕人一起長大,他們上同樣的課,讀同樣的書,玩同樣的遊戲,幾乎所有事情都意見一致。他們也傾向於對同樣的客體產生欲望。這種永久的趨同不是偶然的,而是友誼的必要條件;它的發生如此有規律和不可避免,似乎是由某種超自然的命運決定的;它真的取決於一種自發和持續的相互模仿,以至它仍然是無意識的。

愛欲(Eros)不能像一本書、一瓶酒、一段音樂、一道美麗的風景那樣被分享。普洛丟斯仍然在做他一直在做的事情——模仿他的朋友,但這一次的結果截然不同。突然之間,在沒有任何事先警告的情況下,這種一直滋養著友誼的態度使友誼破裂了。因此,模仿是一把雙刃劍。有時它產生的結果如此和諧,以至它可以被認為是人類最溫和、最平常的動力;有時它產生如此多的衝突,以至我們拒絕承認它是模仿。

莎士比亞著迷於模仿的這種矛盾心理(ambivalence),並詳盡地展示了促進友誼的態度和破壞友誼的態度之間令人不安的連續性。凡倫丁仍在維洛那時,普洛丟斯設法讓凡倫丁卷入他與朱利婭的關係之中。他想阻止這個朋友離開,他的第一個念頭就是朱利婭。他發現她很有吸引力,就很自然地覺得凡倫丁也應該認同這種吸引力;他贊揚她的美貌,其方式就像凡倫丁當下在米蘭贊美西爾維婭一樣。

每當他們意見不一致時,我們的兩個朋友就會覺得不對勁;每個人都試圖說服對方,他應該重新調整他的欲望,以便再次與自己的想法相吻合。友誼是兩個人的欲望的永恒偶合。但羨慕與嫉妒完全是一回事。摹仿欲望既能產生最好的友誼,也能帶來最壞的仇恨。這種明顯的矛盾在莎士比亞的全部戲劇中扮演著重要的角色。

當普洛丟斯最終離開維洛那,他聲稱,他之所以離開是因為聽從他父親,但他之前並不聽從父親。朋友的榜樣比父親的願望更有說服力。普洛丟斯的自尊心受到傷害,需要父親給他提供借口。這是我們將在本書研究中反復看到的第一個例子。與普遍的看法相反,在莎士比亞的作品中,父親的作用微乎其微。他們本身並不像弗洛伊德認為的那麼重要,而是充當了摹仿欲望的面具。

當普洛丟斯到達米蘭,他不禁想起凡倫丁對朱利婭的冷漠:

我的戀愛故事向來使你討厭,

我知道你不愛聽這種兒女私情。(126—127)

普洛丟斯對他朋友那種獨立自主的精神有點反感,但又勉強地感到欽佩。這就是他最後離開維洛那的真正原因。凡倫丁的冷漠已經影響了他對朱利婭的欲望。

普洛丟斯的米蘭之行是對凡倫丁的延遲的模仿;他對西爾維婭突然產生的激情也同樣如此。把自己的情愛選擇交給朋友比改變住所更引人注目,但模仿的模式是一樣的。如果我們研究一下在普洛丟斯與西爾維婭的短暫相遇之後引發他欲望的對話,我們會發現這兩種現象有相同的特點;在嘗試了一段時間做自己的主人後,普洛丟斯無法堅持這種努力,突然屈服於凡倫丁的影響:

普洛丟斯:你所膜拜的偶像就是她嗎?

凡倫丁:就是她。她不是一個天上的神仙嗎?

普洛丟斯:不,她是一個地上的美人。

凡倫丁:她是神聖的。

普洛丟斯:我不諂媚她。

凡倫丁:為了我的緣故諂媚她吧,因為愛情是喜歡聽人恭維的。

(第二幕第四場:144—148)

在基督教的語境中,稱某人為“偶像”(idol)是一種侮辱。此詞帶有虛假崇拜的含義;上天的聖徒受到公正的尊敬,而不是不公正的崇拜。

普洛丟斯已經兩次把西爾維婭帶到人間,但凡倫丁仍然想把她帶到天堂:凡倫丁:然而,她即使不是神聖,也是

世間一切有生之倫的女皇。

普洛丟斯:除了我的愛人以外。(152—154)最後這句話坦率地承認了普洛丟斯不高興的真正原因;對西爾維婭的過分贊美是對朱利婭的一種含蓄的批評。普洛丟斯想休戰,但凡倫丁要求無條件投降:

凡倫丁:不,沒有例外,

除非你有意誹謗我的愛人。

普洛丟斯:我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎?

凡倫丁:我也願意幫助你抬高她的身份:

她可以得到這樣隆重的光榮,

為我的愛人捧持衣裾,

免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;

它在得到這樣意外的幸運之餘,

會變得驕傲起來,

不肯再去滋養盛夏的花卉,

使苛酷的寒冬永駐人間。(154—163)

當普洛丟斯聽到這些話,他必定想象著在他那可憐的朱利婭的陪伴下,等待他的是一個凄慘的未來。他將永遠被這對光彩照人的夫婦所掩蓋,人們必然向他們致以謙恭的敬意。西爾維婭正好是在位公爵的女兒。這個事實不應該被過分強調,但值得一提。

凡倫丁贊美西爾維婭時,他主要使用了宗教性隱喻。傳統批評家責備這種語言矯揉造作。他們說,這些話對所有的女人都適用,但沒有一個是特別合適的。如今修辭學再次流行起來,但奇怪的是,正是出於這個原因,我們的前輩不喜歡它:它對真理的明顯蔑視迎合了我們目前的自滿情緒;我們想要語言和現實完全分離,我們確信會在修辭中發現我們的虛無主義得到了保證。

這種分離並不像看上去那麼徹底。我完全同意,稱一個女人“神聖”,並不能描述“她真正的樣子”。宗教隱喻沒有如實地描繪出一個女人的美麗,但那不是它們的真正目的。我們已經看到,模仿的上下文使物質外觀變得無關緊要。

……

第三章 真愛的進程——《仲夏夜之夢》中的四位戀人

《仲夏夜之夢》在世界各地的戲劇觀眾中很受歡迎,但通常不受哲學批評家

的歡迎。後者喜歡英國鄉村的詩情畫意,但不喜歡他們認為是虛假的愛情辭藻。他們徒勞地尋找智性和精神上的養料。喬治·奧威爾(George Owell)注意到這部“最受歡迎的戲劇”是莎士比亞戲劇中最不受人讚賞的作品之一,他顯然沒有發現其中有什麼值得讚賞的地方。這種鄙視背後的傳統可以追溯到很久以前。塞繆爾·佩皮斯在看完演出後,在日記中寫道:“這是我一生中看過的最平淡可笑的戲劇。”

三個次要情節似乎同樣毫無意義。沒有頭腦的戀人甚至對他們所做的事都不負責;迫克——淘氣鬼,奧布朗的助手——不停地往“錯誤的眼睛裡”倒他的愛汁。誰會在乎與“真愛”(true love)無關的嫉妒和不忠呢?在雅典公爵忒修斯的婚禮上,當地一些鄉巴佬荒謬地排練一出拙劣的諷刺劇,而有誰會真正在乎他們的滑稽行為呢?這兩個故事之間唯一的聯系是脆弱的神話故事,但這種聯系似乎純粹是形式上的,沒有重要的內容。

我自己對此劇的看法有所不同:我將《仲夏夜之夢》視為莎士比亞的第一部成熟的杰作,一部名副其實的天才之作。劇情與倫理沒有“直接關係”,但從其他角度看,戲劇也可以很有趣。它的劇情可以不連貫,但作為一件藝術品和一種智性陳述,它是連貫的。古希臘悲劇始終涉及混亂,但又遠非混亂。乍一看,莎士比亞似乎隨意制造了戀人們的反復無常,並沒有什麼目的,但他們在追求不同目的方面的天賦是絕對可靠的,絕非偶然。他們總是選擇最有可能產生挫折和衝突的道路。

……

夜晚伊始,拉山德和狄米特律斯都瘋狂地愛著赫米婭;任何一個人都可能拋棄她,這似乎是荒謬的。“真愛”是作者在此劇中的正統視角;不言而喻,所有戀人都應該永遠保持對彼此的忠誠。然而,幾乎在一瞬間,意想不到的事情發生了。拉山德拋棄赫米婭,愛上了海麗娜。赫米婭剛把她的名譽,甚至她的生命,托付給了這個年輕人,而現在,在沒有任何事先警告的情況下,他無情地利用她的睡眠,把她一個人留下,讓她成為森林野獸的潛在獵物。這種獸性的行為意味著拉山德不再是一個“真正的愛人”,當然,除非可以證明當他嚴重違背“真愛”的時候,他的頭腦並不清醒。迫克的愛情魔藥解決了這個問題。有了精靈的幫助,一個聰明的劇作家幾乎無所不能。

仲夏夜的劇情進展很快;在我們從拉山德的不忠中走出來之前,狄米特律斯同樣忘記了赫米婭,愛上了海麗娜。就在片刻之前,他還惡狠狠地虐待這個可憐的姑娘,大聲地侮辱她,但是現在,這兩個青年男子卻同樣大聲地贊美她的天仙之美。當第一次看起來難以置信的事情幾乎立即第二次發生時,我們的驚訝會大大增加,當然,除非我們意識到重復是由於摹仿,在這種情況下,我們的驚訝就消失了。相信“真愛”的人有很強的信仰能力,從不認為在激情的情感世界裡有模仿的可能性。只要有一點機會,他們就會欣然接受愛情藥汁,把它作為一種優於摹仿欲望的解釋。莎士比亞不想動搖他們的信仰,所以他寫了第二輪的“枉然之愛”。

如果仔細閱讀文本,我們就會發現到處都有更憤世嫉俗的解讀的線索。首先要注意的是,雖然這兩個青年男子從來沒有長時間地愛過任何一個女孩,但他們在任何時候都愛著同一個女孩。我們也可以在他們兩人的話語中看到很多相似之處,當他們都從一個女孩轉向另一個女孩時,兩人的話語並沒有改變,當然,除了海麗娜是一個高個子金發女郎,而赫米婭是一個矮個子黑發女郎這一事實所引起的細微調整。下面是拉山德的話:

跟赫米婭心滿意足嗎?不,我真悔恨

和她在一起度著的那些可厭的時辰。

我不愛赫米婭,我愛的是海麗娜;

誰不願意把一只烏鴉換一頭白鴿?

男人的意志是被理性所支配,

理性告訴我你比她更值得敬愛。

(第二幕第二場:111—116)

拉山德和狄米特律斯都堅信,他們新的一見鐘情是他們所做過的最自然、最理性的舉動。這種“理性”甚至不如迫克的“愛汁”有說服力。狄米特律斯在和拉山德較勁的過程中,話語聽起來更加夸張和刻板,但這種差別不值一提:

啊,海倫!完美的女神!聖潔的仙子!

我要用什麼來比附你的秀眼呢,我的愛人?

水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,吻人的櫻桃,

瞧上去是多麼成熟,多麼誘人!

你一舉起你那潔白的妙手,

被東風吹著的陶洛斯高山上的積雪,

也顯得像烏鴉那麼黯黑。

讓我吻一吻那純白的女王,

這幸福的象征吧!

(第三幕第二場:137—144)

批評家們並沒有認為莎士比亞本人相信精靈的存在,但他們覺得莎士比亞的喜劇結構是圍繞著精靈的,這幾乎同樣糟糕。他們誤將《仲夏夜之夢》當作一部玄幻劇了。但盡管有精靈,這部作品還是非常現實的;它所包含的一切都是有意義的,從各種事件中可以很容易推導出一種摹仿性邏輯。讓我們從狄米特律斯開始,他的情況最明顯:他模仿拉山德,因為拉山德從他那兒帶走了赫米婭,像所有被打敗的競爭者一樣,他的生活離不開獲勝對手可怕的介入。他對赫米婭的欲望依然強烈,只要拉山德為之提供一個榜樣;一旦拉山德轉向海麗娜,狄米特律斯也移情了。這只完美的鸚鵡是普洛丟斯的更喜劇性版本。模仿對他來說是如此不可抗拒,以至如果人群中有第三個女孩,他肯定會愛上她,但不是在拉山德愛上她之前。

拉山德自己怎麼樣呢?當他移情海麗娜,他並無可以借鑒的榜樣,因為沒人愛這個可憐的女孩。這是否意味著他的欲望真是自發的?為了說服我們自己情況不是這樣的,我們必須回到戲劇開始前發生的事情。第一場概述了仲夏夜的前史。這是一個關於情欲替代(erotic substitutions)和背叛的故事,就像此劇本身一樣。所提供的信息簡明扼要,沒有什麼戲劇性影響;講述這個故事唯一可能的原因是它揭示了四個戀人之間所有的性愛惡作劇的系統性。

一開始,海麗娜愛狄米特律斯,狄米特律斯也愛她。這種幸福狀態沒有持續多久。溫柔的海麗娜在獨白中解釋說,她的愛情被赫米婭毀了:

狄米特律斯沒有看見赫米婭之前,

也曾像下冰雹一樣發誓,

說他是完全屬於我的,但這陣冰雹

一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解,

無數的盟言都化為烏有。

(第一幕第一場:242—245)

赫米婭為什麼想要引誘狄米特律斯離開她最好的朋友?由於赫米婭現在想嫁給另一個青年拉山德,她的動機不可能是“真愛”。還能是什麼呢?我們一定要問嗎?這件事的摹仿性質,再一次由它與《維洛那二紳士》的相似之處暗示出來。赫米婭和海麗娜是與凡倫丁和普洛丟斯同一類型的朋友:她們從小就生活在一起;她們一起受教育;她們總是以同樣的方式行動、思考、感受和渴望。

在前史中,我們有了第一個同《維洛那二紳士》中的一樣的摹仿三角,只是性別顛倒了。海麗娜是這部喜劇中的凡倫丁,赫米婭是普洛丟斯,狄米特律斯是更狡詐的西爾維婭。開頭一樣,但結尾不同:精力充沛的赫米婭成功了,而普洛丟斯失敗了。

狄米特律斯仍然深愛著赫米婭,因為是她甩掉了他,就像狄米特律斯之前拋棄海麗娜一樣。積極進取的赫米婭先是偷走了她最好的朋友的愛情,然後對他失去了興趣,這讓兩個人都極度不開心,而不是一個人。如果赫米婭生活在我們的時代,她可能宣稱,像她這樣聰明、現代、獨立的年輕女性需要比狄米特律斯和海麗娜更具挑戰性的朋友。對赫米婭來說,狄米特律斯和海麗娜似乎不夠具有挑戰性,因為她發現支配他們太容易了。首先,她在為狄米特律斯而戰中徹底擊敗了海麗娜,這毀掉了這位朋友作為中介者的聲譽。由於不再具有摹仿性競爭的力量,狄米特律斯也失去了聲譽,似乎不再受人歡迎。每當模仿者成功地占有他或她的榜樣所對應的客體時,變形機(transfiguration machine)就停止工作了。在看不到任何有威脅性的對手的情況下,赫米婭覺得狄米特律斯缺乏生氣,便轉向更特別的拉山德。

這個解釋同樣適用於狄米特律斯,我們第一個有關不忠的例子。他屈從於赫米婭的甜言蜜語,因為海麗娜太溫柔、太慈愛了,她沒有給她的愛人制造足夠的麻煩。當摹仿欲望受挫時,它會增強;當它成功時,它就枯萎。《仲夏夜之夢》是一部謹慎而系統地利用這兩個方面的戲劇。兩者共同構成了仲夏夜的動力學。

……

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 470
無庫存,下單後進貨
(採購期約45個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區