TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
滿額折
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)
CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)

CATTI英語三級口譯實務:考試指南+強化訓練(新版)(簡體書)

人民幣定價:68 元
定  價:NT$ 408 元
優惠價:87355
領券後再享88折
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

全國翻譯專業資格(水準)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水準的評價與認定的一項職業資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI證書的重要性對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為一大利器。本書由“翻譯國家隊”、CATTI指定培訓機構、聯合國長期語言服務供應商——中國對外翻譯有限公司編著,適用於2020年新版機考改革。編寫人員從考生痛點出發,針對性地編寫了3大對話口譯主題、10大交替傳譯主題、36組對話口譯訓練、60組交替傳譯訓練、3套口譯全真模擬題,旨在幫助考生通過考試,拿到證書。

作者簡介

叢書總主編:張晶晶
全國翻譯系列高級職稱評審委員會委員,中國出版傳媒股份有限公司國際合作部主任,原中國對外翻譯有限公司副總經理、譯審。曾參與中華人民共和國國家標準《翻譯服務規範》1、2、3部分的起草和制定,以及北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》的起草和審訂。

主編:王海若
翻譯學博士,北京外國語大學英語學院翻譯研究中心副主任、講師,CATTI一級口譯證書持有者,中國對外翻譯有限公司特邀編者。具有16年翻譯實踐經歷,連續三年擔任全國口譯大賽省級區域複賽評委,曾為數百場高端國際會議提供同聲傳譯、交替傳譯服務。發表《同傳課程教學的行動研究——以華北電力大學MTI為例》等研究論文,出版專著《中國特色話語交替傳譯與同聲傳譯策略研究》等、譯著《戰略思維》《天邊外》等。

副主編:金文茜
中國對外翻譯有限公司聯合國與國際組織語言服務部主任;“中譯培訓”品牌負責人,“中譯在線”翻譯學習平臺、聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)負責人;“中譯國青杯”聯合國檔翻譯大賽策劃人。曾負責聯合國教科文組織、國際貨幣基金組織、聯合國工業發展組織、南京青奧會、APEC北京峰會、故宮博物院等大型口筆譯項目的組織管理工作。著有譯作《音樂童話》《伯裡曼人體繪畫教程全集》等。

編著者簡介

中國對外翻譯有限公司(簡稱“中譯公司”)成立於1973年,是經國務院批準成立的語言服務企業,被譽為“翻譯國家隊”;是聯合國檔長期翻譯服務供應商,為聯合國各機構及全球眾多國際組織以及北京奧運會、上海世博會、南京青奧會等國際重大賽事活動提供全方位的語言服務;是中國外文局“全國翻譯專業資格(水準)考試指定培訓機構”,常年受邀參與CATTI閱卷工作。
中譯公司旗下高端教育品牌“中譯培訓”為翻譯學習者搭建與業界專家、資深譯員近距離溝通交流的平臺,通過密集實訓和一對一點評等高質量教學模式,説明其構建市場認知,提高翻譯實戰能力。

名人/編輯推薦

※翻譯界大咖專家連袂推薦——CATTI英語專家委員會主任委員黃友義,原外交部翻譯室主任陳明明、原外交部翻譯室副主任任小萍 連袂推薦
※CATTI指定培訓機構翻譯團隊編著——“翻譯國家隊”,聯合國長期語言服務供應商——中國對外翻譯有限公司指定備考用書
※內容豐富詳實——3大對話口譯主題,10大交替傳譯主題,36組對話口譯訓練,60組交替傳譯訓練,3套口譯全真模擬題,全方位提升考生的口譯備考能力
※超值福利——免費贈送CATTI英語三級口譯實務備考視頻課程+CATTI電子版學習資源大禮包

近年來,全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)成為許多翻譯專業、英語專業學
生獲得翻譯職業資格認證的重要途徑;而具備相應的翻譯能力是考取資格證書的前提;準
備考試本身可以成為能力提高的手段。正是基於這樣的考慮,本書在編寫上突出了CATTI
三級口譯考試的準備與初學者的口譯入門兩方面的需求。所以,我們在教材中分別規劃了
口譯的基本知識部分,幫助讀者在接觸口譯的初期對口譯有一個較為全面的了解。其中包
括認識口譯(本書附錄)、口譯的流程(本書附錄)、CATTI 口譯考試(本書一章)、口
譯筆記指導(本書第二章)、口譯的職業形式(本書附錄)。
三級口譯實務強化訓練則根據CATTI 三級口譯考試的結構,分為對話口譯和交替傳
譯兩個部分,分類基於三級口譯考試中的三個部分(對話口譯、英譯漢交替傳譯、漢譯英
交替傳譯)。編排的亮點有:(1)在練習之前為讀者提供了與口譯實戰任務緊密相關的背
景知識,以幫助讀者積累背景知識;(2)在練習之後設有口譯技巧講解,以幫助讀者提高
口譯技巧。
對話口譯部分選取了時事熱點、社會生活、文學藝術等三個主要的方面。交替傳譯部
分選取了口譯中常見的主題,包括國際交流、經濟貿易、改革開放與發展、衛生健康、體
育運動、婦女兒童、科學技術、能源與發展、教育與人才培養、環境保護等。每個部分都
設有背景知識、詞匯準備、講話音頻、原文及參考譯文、口譯點津等內容。
讀者在使用本教材時,可以同時進行對話口譯和交替傳譯的練習,也可以先做完對話
口譯的練習再做交替傳譯的練習。由於口譯任務的特點,希望讀者以“聽”的形式“輸入”、
以“說”的形式“輸出”來進行口譯練習,再對照講稿的文字版與答案。由於口譯本身具
有講求效率的特點,所以希望讀者能夠盡量提高口譯輸出的效率,從聽眾的理解與感受等
方面對自身的口譯質量進行評價。
三級口譯實務全真模擬題部分為讀者提供了三套三級口譯模擬題,以幫助讀者了解考
試題型。請讀者按照考試的時間,一氣呵成完成每套模擬題,達到真正的模擬效果。
編寫過程中的點點滴滴歷歷在目,教材付梓之際涌上心頭。如果能為讀者帶來一點點
學習收獲,所有的辛勞都化為欣慰的笑容。
接到中國對外翻譯有限公司(以下簡稱“中譯公司”)金文茜主任邀請,擔任本教材
主編之時,正值疫情期間。由於疫情的影響,學校全部教學任務改為在線,壓力巨大,但
考慮再三還是接受了邀請。一方面基於教學、研究和口譯實踐經驗,一直希望編寫面向初
學者的口譯入門教材;另外,中譯公司作為業界的領軍企業,有實力組織具備豐富的口譯
實踐經驗和培訓經驗的團隊投入教材的編寫,並與出版社共同努力,讓編寫成果盡快
面世。
教材能夠順利出版,離不開編寫團隊每一位同仁的努力。在本教材的編寫過程中:王
海若負責制定教材大綱、編寫認識口譯、口譯的流程、國際交流類交替傳譯、經濟貿易類
交替傳譯、改革開放與發展類交替傳譯部分,並為各章節擔任審校、學術指導,提出修改
意見;金文茜負責全書文字內容的修改、審定、職業指導及編委團隊的搭建和組織,並編
寫口譯的職業形式等部分;尹蒔涵負責編寫口譯筆記指導、文學藝術類對話口譯、衛生健
康類交替傳譯、婦女兒童類交替傳譯部分;王悅欣負責編寫CATTI 口譯考試、社會生活
類對話口譯、體育運動類交替傳譯部分;王春梅負責編寫口譯的職業形式、能源與發展類
交替傳譯、教育與人才培養類交替傳譯、環境保護類交替傳譯部分;範嘉舜負責編寫時事
熱點類對話口譯、科學技術類交替傳譯部分及三級口譯實務全真模擬題;金丹在內容的審
改、修訂和協調溝通方面做了很多工作。
特別值得一提的是,中譯公司在疫情嚴峻之時,動員其全職譯員的力量,組織編
寫翻譯教材,鍛煉了隊伍,同時為社會提供了有益的知識,這一舉措稱得上企業渡過疫情
衝擊這一難關的典範。在溝通的過程中,我感受到了中譯公司編寫團隊良好的社會責任感
與不斷克服困難的創新精神,令我為之動容。在此期間有幸參與其中,貢獻自己綿薄的力
量。雖不敢說是一種產學合作的知識生產與傳播模式,但有幸見證他們的拼搏精神與十足
的幹勁,個人也從中產生了不少學習感悟。
由於水平有限,編寫時間緊張,難免有疏漏之處,懇請讀者批評指正!
王海若
2021 年7 月於北京

目次

一部分 口譯考試指南001
第 一 章 CATTI 口譯考試 003
第 二 章 口譯筆記指導 010
第二部分 三級口譯實務強化訓練 025
◎對話口譯027
第 三 章 社會生活類對話口譯027
第 四 章 時事熱點類對話口譯 063
第 五 章 文學藝術類對話口譯 094
◎交替傳譯128
第 六 章 國際交流類交替傳譯 133
口譯技巧:聽辨理解 145
第 七 章 經濟貿易類交替傳譯154
口譯技巧:數字口譯 167
第 八 章 改革開放與發展類交替傳譯 175
口譯技巧:翻譯中的邏輯處理186
第 九 章 衛生健康類交替傳譯 194
口譯技巧:專業詞匯的翻譯207
第 十 章 體育運動類交替傳譯 214
口譯技巧:合理預測 227
第十一章 婦女兒童類交替傳譯 234
口譯技巧:復雜句型的處理247
第十二章 科學技術類交替傳譯 256
口譯技巧:名詞化269
第十三章 能源與發展類交替傳譯 277
口譯技巧:順句驅動與非順句驅動289
第十四章 教育與人才培養類交替傳譯 297
口譯技巧:古詩詞與諺語的口譯309
第十五章 環境保護類交替傳譯 316
口譯技巧:政策文件名稱的口譯325
第三部分 三級口譯實務全真模擬題333
CATTI 三級口譯實務模擬題(一) 335
CATTI 三級口譯實務模擬題(二) 341
CATTI 三級口譯實務模擬題(三) 347
附錄·353

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 355
海外經銷商有庫存,到貨日平均約21天以內

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區