商品簡介
《譯藝心語:文學翻譯論說與實踐》這本書從文學語言的審美特性、文學文本的結構特點、文學體裁的構成要素以及文學與藝術相互借鑒和交融等方面,闡述並演繹了如何研究文學翻譯、如何教授與學習文學翻譯以及如何實踐與提高文學翻譯質量的方法與策略。
《譯藝心語:文學翻譯論說與實踐》這本書分別從繪畫、音樂、相聲、攝影、舞蹈等視角對文學翻譯進行了研究、闡釋與實踐,強化了文學翻譯研究與實踐的直觀體驗性、表現生動性與藝術綜合性。
《譯藝心語:文學翻譯論說與實踐》這本書深化了“文學翻譯是一門藝術”的維度和內涵,有效實踐了“藝術與藝術之間是相通的”普適性論斷。
作者簡介
張保紅,任教於廣東外語外貿大學高級翻譯學院,二級教授、博士、博士生導師。中國英漢語比較研究會理事,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會常務理事,中國英漢語比較研究會詩歌研究專業委員會常務理事,廣東省本科高校外語專業委員會副主任委員,廣東省本科高校翻譯專業分委員會主任委員。
在《外國語》、《中國翻譯》、《翻譯季刊》等學刊發表學術論文70餘篇。出版著作《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》(人民出版社)等3部,譯著《文學》(漢譯英)(人民文學出版社)等3部,編著《文學翻譯》(外研社,省級精品教材)1部,翻譯英漢詩歌作品和學術論文若干。
名人/編輯推薦
1、廣外高翻名師,沉澱30餘年教學與實踐經驗
2、理論與實踐並重,研究、講解、實踐三維剖析文學翻譯
3、涵蓋多種體裁,實踐+鑒賞能力雙提升
4、突破瓶頸,首創融合藝術視角,強調文學翻譯的藝術性
適合人群:翻譯碩士(廣外)考研(考博)者、翻譯專業學生、翻譯教學與研究者、文學與詩歌翻譯從業者和愛好者
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。