TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!

縮小範圍


商品類型


簡體書 (1)

商品狀況


可訂購商品 (1)

庫存狀況


無庫存 (1)

商品定價


$200~$399 (1)

出版日期


2020~2021 (1)

裝訂方式


平裝 (1)

作者


蒲紅英 (1)

出版社/品牌


九州出版社 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

1筆商品,1/1頁
翻譯心理學視域下的譯者主體性探索(簡體書)
滿額折

1.翻譯心理學視域下的譯者主體性探索(簡體書)

作者:蒲紅英  出版社:九州出版社  出版日:2021/06/10 裝訂:平裝
雖然20世紀初英語翻譯理論界就提出了“翻譯科學”這一術語,20世紀30年代時林語堂等學者也多次使用“譯學”這一術語,但真正有意識地把翻譯作為一門科學來研究則始於二次世界大戰後。董秋斯在1951年就提出要建立“中國翻譯學”。20世紀90年代初,國外詞典已開始收入translatology這一詞條。1993年,《漢語大詞典》收入“譯學”一詞,意為“翻譯之學”。但翻譯是什麼?在很多人看來,這似乎是一個無需討論的話題,因為翻譯活動自古已有,翻譯研究也歷時頗久,翻譯概念已為人熟知,何需贅言解釋?然而,在學科建構中,概念並不因被熟知而可視為當然,任何一門學科都需對其基本概行深入探索而支撐理論體系的建構。從古至今,人們從未停止過對翻譯本質的追問。學者們分別從語言學、符號學、傳播學、社會學、文化研究、文藝美學、系統論、信息論來考察翻譯。有的將翻譯視為科學,有的將翻譯視為藝術,有的強調翻譯是一種復制,有的強調翻譯是一種改寫,有的認為翻譯是再創造,有的認為翻譯是意義闡釋,有的說翻譯是文化傳播,還有的說翻譯是政治操控。有關翻譯為何的陳述紛紜蕪雜,翻譯定義也層出不窮。這些陳述反映出不同階段、不同流派的翻譯研究所關注的不同要素,也反映出人們對翻譯日漸深入多元的認識。現代哲學告訴我們,事物的本質具有多維。翻譯本質的多維屬也越來越多地獲得譯界學者的認同。
定價:288 元, 優惠價:87 251
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區