TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!

縮小範圍


商品類型


繁體書 (5)

商品狀況


可訂購商品 (5)

庫存狀況


有庫存 (2)
無庫存 (3)

商品定價


$199以下 (1)
$200~$399 (4)

出版日期


2022~2023 (2)
2020~2021 (1)
2018~2019 (1)
2016年以前 (1)

裝訂方式


平裝 (5)

作者


蔡榮勇 (5)

出版社/品牌


秀威資訊科技 (4)
春暉 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

5筆商品,1/1頁
再過一年 One more year:蔡榮勇漢英雙語詩集
滿額折

1.再過一年 One more year:蔡榮勇漢英雙語詩集

作者:蔡榮勇  出版社:秀威資訊科技  出版日:2021/05/24 裝訂:平裝
本書特色1. 將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,部分詩作輔以詩人的攝影照,文圖共同傳達詩的意境。2. 全書詩作以短詩為主,描寫對象多為植物,更是詩人退休後攝影、寫詩的生活紀實。序【總序】詩推台灣意象/李魁賢 進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼
定價:220 元, 優惠價:9 198
庫存:2
寶斗,北勢寮
滿額折

2.寶斗,北勢寮

作者:蔡榮勇  出版社:秀威資訊科技  出版日:2023/08/25 裝訂:平裝
「寶斗」即現在彰化縣北斗鎮,後來雖更名為北斗,但閩南語仍唸為寶斗,北勢寮是其中一地名,同時也是詩人蔡榮勇的出生地。本書始於2012年女兒生病,作者忽然興起寫作故鄉「寶斗.北勢寮」的念頭。他在詩中回憶童年時光,文中經常出現不識字的父親與刻苦母親的身影,他透過細膩的文筆編排,直面書寫父母對子女的呵護,以及父母離世後子女的哀思。除了人物,作者也擅長描繪彰化北斗的純樸景象,以及在社會劇烈變遷下的無奈──過去那些美好的人事物,都將如荒廢的遠東戲院那般,光華不再。「謹將本書獻給勞苦的阿爸阿母、育我成長的故鄉『半路店』。」半路店的葡萄樹,葡萄樹有阿爸的味道,阿爸擦亮夏季,葡萄樹在北勢寮長出串串葡萄。半路店的灶,灶有阿母的味道,阿母擦亮貧窮,灶在北勢寮煮飯。我在北勢寮半路店出生,我的血液裡蘊藏了阿爸、阿母以及祖先的愛。
定價:350 元, 優惠價:9 315
庫存:3
台灣詩人群像-蔡榮勇詩集
滿額折

3.台灣詩人群像-蔡榮勇詩集

作者:蔡榮勇  出版社:春暉  出版日:2009/10/01 裝訂:平裝
寫詩、讀詩是一件美事,處在現金高科技的時代,許多人習慣於充滿感官刺激的物質世界,精神生活被自己的慣性架空,離開聲光,就無所事是,對人、對大自然,越來越沒有感覺,這現象其實是蠻令人憂心的。假如這追求速度的社會中,讀詩寫詩的人口增加,量變產生質變,世界的面貌、質感可能就比較不一樣了。
定價:150 元, 優惠價:9 135
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
念念詩穎Continuous Thoughts of Sherrie:蔡榮勇漢英雙語詩集
滿額折

4.念念詩穎Continuous Thoughts of Sherrie:蔡榮勇漢英雙語詩集

作者:蔡榮勇  出版社:秀威資訊科技  出版日:2018/02/22 裝訂:平裝
用尺測量詩穎的一生會是幾公分的風景To use a ruler to measureSherrie’s whole lifeHow many centimeters of scenery would there be★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。【序詩】不知不覺七月的陽光呼喚著阿勃勒的黃金花朵詩穎和大大攝影夥伴在樹下
定價:200 元, 優惠價:9 180
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
日記,謝謝你 Thank You Diary.日記よ、ありがとう-蔡榮勇漢英日三語詩集
滿額折

5.日記,謝謝你 Thank You Diary.日記よ、ありがとう-蔡榮勇漢英日三語詩集

作者:蔡榮勇  出版社:秀威資訊科技  出版日:2022/06/29 裝訂:平裝
本書特色★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。★書中作品由日本知名詩人保坂登志子精選翻譯,刊登於日本詩刊。★能激發孩童的愛與感恩之心,適合家長一同陪讀。序【總序】詩推台灣意象/李魁賢 進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。 多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。 以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。 實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。 承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。────────────【推薦序】真味──序蔡榮勇《日記,謝謝你》/林鷺(名評論家) 詩貴在詩人擁有一顆純淨的心,這也是詩人有時被人推崇是一種最接近神性的人。然而,我卻記得某位才氣橫溢的詩人卻曾感嘆過:「詩人其實一點也不單純。」因此,如果我們用純淨的詩心,來檢視詩存在的價值,我便會毫無疑慮的為詩人蔡榮勇這本寫作時間超過30年,由日本女詩人保坂登志子陸續翻譯的兒童詩集,感到無比的可貴與珍惜! 蔡榮勇長期經營兒童詩的園地,作品不在少數,保坂登志子則是一位熱心譯介台灣兒童詩的詩人,因此《日記,謝謝你》裡的這五十首,先後發表在日本《回聲》和《青色的地球》詩刊的詩作,我猜想以登志子對兒童詩
定價:260 元, 優惠價:9 234
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區